Tavo Burat La lenga dėl Piemont ant la stņria d'Italia Rėscontr dė studi an sla lenga e la literetura piemontčisa - Musilcalbrandé - Alba, 1989/1990 Quand che l'Italian a sforniava, an Piemont as parlava 'n langagi frel, pėrchč entą sėl such latin, ma diferent. An lo testimņnia bele pare Dante: "E tutun, desideros ėd posé 'l crivel pėr vėdde słbit lņ ch'a-i resta, i dijo dabon che Trento, Turin e Lissandria a son ėd sitą tant piassą ai confin d'Italia, ch'a l'é nen possibil ch'a l'abio 'd lenghe pure; pėr conseguensa, ėdcņ s'a l'avčisso mach bel col sņ volgar ch'a l'é brut brut, e bin mi i negeria, pėr la bodrigada con jė strangé, ch'a fussa italian". A Trento, a coj temp as parlava col Slambrņt o Sląpper, dialet alman che, mės-c ėd Vénet, a l'era 'ncor parlą a le pņrte dla sitą ant ėl sécol XVIII; da Lissandria a Turin - e a son parčj bin mostrą le tčre 'd Piemont, da Est a Ņvest - as parlava nen l'Italian. Pėr noi, a l'é 'n diplņma da 'ncurnisé e da mostré a coj ch'e son fissą 'd fé dla lenga piemontčisa un dialet italian. Dante a l'ha rason: nen mach pėrchč chiel, prima autoritą an materia, a l'ha dilo ("ipse dixit"), ma pėrchč ij document rivą fin-a a noi an lo dimostro. Ste preuve a son nen mach amportante pėr marché l'autonomģa dėl Piemontčis da l'Italian, ma pėrchč an mostro che nņstra lenga, confiną ancheuj belavans ant ėl ghet dialetal - d'anté, s'as ancala 'd seurte, a treuva l'uss ėd bņsch dle scņle, dle comun-e, dle geste - ant la primalba dla coltura romanza, che a ven a fior quand cola latin-a as artira, a l'ha franch sņ pņst, tant 'me j'ąutre lenghe entą sėl vej such latin. A l'é assč memorié ij Sermon subalpin pėr avčj la preuva che ant ėl sécol XII ėl volgar dėl Piemont a l'era dovrą an gesta; jė Statł dl'ospissi dla societą 'd San Giņrs ėd Cher, visadģ dėl "partģ popolar", dėl 1321, e l'At ėd Poirin dėl 1465 an mostro 'l Piemontčis dovrą ant la vita polģtica e aministrativa; la Sentensa 'd Rivąuta, s' na promėssa 'd mariagi nen mantnuva, datą 1446, a dą n'esempi dla lenga piemontčisa dovrą ant la giustissia; ij "parlament" e j' "epģstole" - quat modej ėd litre, con apress la tradussion latin-a - dėl sécol XIII o XIV, a servģo a jė scolé pėr compon-e an Latin, an partend dal langagi parlą, e an fan vėdde, donca, ėl Piemontčis dovrą ant la scņla. Costi-sģ a son mach ij document ch'e son goernase, ma a-i é da pensé che, belavans, nen pņchi a sfo andąit pėrdł; a son tutun assč pėr dimostrane che 'l Piemontčis a l'era dovrą ant la vita płblica nen men ėd coj dialet dėl Latin che, intrand peui a "Palass", a sario dventą 'd lenghe regie-e con la pretčisa nen mach ėd tee-e parčj dė s-ciave soe scure malorose, condanandje al folié e a pasturé ij crin, ma negandje fin-a d'esse dla midema nņbila e genita progenie latin-a, presentandje al mond coma bastarde e scarole, ėd na ressa maledia che a antamna nņstra unitą "nassional" e a 'ntrapa 'l progress e la promossion sossial. Con Gioann Alion d'Ast, com a l'ha franch marcą Gianrens Clivio, i l'oma la dimostrassion che la lenga fransčisa as ancaminava a esse capģa pitņst bin an Piemont. An efét, an vąire soe comedie a-i son ėd pėrsonagi ch'e parlo fransčis. Tratandse 'd pesse 'd teatro scrite pėr ėl pņpol, a ven che la gent a dovia capi 'l Fransčis sensa stragichesse trņp. Ant ėl 1539, ėl Govern ėd Paris a fą la crija dita 'd Viller - Cotterets, ch'e comanda la lenga fransčisa obligatņria an tuti ij papé ufissiaj dėl Regn e a dėsmercora la lenga d'Ņch, ėl Sčltich ėd Bėrtagna e via fņrt, butandje a j'uss e tirandje a la mira 'd dialet tribulą. An Val d'Osta, gią da tre agn, la "Congregassion dij Tre Stat" a stabiliss che 'l Fransčis a l'avria arlevą 'l Latin an tut ufissi aministrativ (28 fėrvé 1536). Ant ėl 1557, Emanuel Filibert ėd Savņja a vagna la bataja 'd San Quintin e, con ėl tratą 'd Cateau-Cambrésis, a arcłpera tuti ij sņ Stat; a j'organisa 'd pianta, vardand ėd rende midema la legislassion, e 'd sentralisé l'aministrassion. Tra j'ąutre mzure, a comanda l'usagi dla lenga fransčisa ant ij pais anté ch'e l'era parlą 'd régola, e pėrparčj 'l 22 dė stčmber 1561 a fą obligatņri 'l Fransčis pėr la Valdosta, an conferma 'd lņ che ij Valdostan a l'avio gią stabili dėspėrlor vintessinch agn anans. "Ėl Piemont, sarą tra 'l Fransčis e l'Italian, che ant ėl sécol sėddes a j'ero giumai afėrmasse coma lenghe literarie, e ch'e j'ero an tren ėd rampiassé 'l Latin ėd pianta, divis da la mira polģtica e dovrą pėr camp ėd bataja da armade nemise, as trovava ant na posission pi che sfavorévola pėr podčj svilupé dai sņ dialet na lenga ufissial ėd coltura e 'd govern. E giusta, mentre che fin-a vers ėl principe dėl sécol sėddes ėl Piemontčis a l'era stąit dovrą pėr la redassion ėd document legaj e ufissiaj, dņp cola data i trovoma mach pi d' euvre 'd carąter literari. Ėl Latin, ch'e l'era dur a meuire, ėl Fransčis e l'Italian, a j'ero langues de prestige e j'łltime doe, combin ch'e fusso mai dovrą pėr parlé, a l'han nen pėrmetł che 'l Piemontčis as afėrmčissa coma lenga ufissial". A venta di che an col ann 1561, quand che Emanuel Filibert a scrivia soe Litre patent pėr ėstabili le lenghe dij sņ Stat, ėl Piemontčis a l'ha pėrdł soa ocasion la pi granda pėr ėdventé ufissial. A fortiss costa ideja 'l cont Luis Capel che, ant ėl 1814, a publicava 'l prim gran dissionari piemontčis-fransčis. Ėl Cont, ant l'achit, a dis: Sans prétendre donner ici une idée avantageuse de notre language, je conviendrai (...) que si le dialecte piémontais eūt été cultivé du temps du premier Duc Amédée VIII (1383-1451) ou seulement d'Emmanuel Philibert (1528-1580), il serait devenu dans ce moment une langue illustre, au moins que le sont la Portuguaise et la Hollandaise, dont l'une est ą l'Espagnole, l'autre ą l'Allemande ce que la Piémontaise est ą l'Italienne. Che ancora ant la sconda mitą dėl sécol XVI a Turin as parlčissa bin pņch l'Italian, an lo conferma Michel de Montaigne ant sņ Journal du voyage en Italie par la Suisse et l'Allemagne, scrit ant ėl 1580-81 (e publicą mach ant ėl 1774): Belessģ (a Turin) as parla d'ordinari ėl Fransčis. La lenga popolar a l'é na lenga che d'Italian a l'ha squasi gnente d'ąutr che la pronuncia. La resta a son ėd parņle fransčise. Michel de Montaigne a l'era dėl Périgord, e conca bin a la mira 'd podčj valuté l'autonomģa dėl Piemontčis (che chiel a sentia squasi coma 'n dialet fransčis) da l'Italian (e 'dcņ da la lenga d'ņch dont a fą part ėdcņ 'l Perigordin). Ant le valade valdčise dėl Pélis e dėl Chison, con l'adesion a l'Arforma protestante (sģnod ėd Chanforan, 1532) as é lessasse 'l Provensal pėr ėl Fransčis ant ij servissi religios e ant le preghiere: lolģ a causa dla decision ėd viré la Bibia an Fransčis (tradussion ėd Pierre Robert, dit Olivetan), nopą che an Provensal, e pėr manten-e ij contat con ij frej arformą dij Canton ėsvģsser, dla Provensa (doa la lenga d'ņch a l'era stąita crasą gią dal temp dla crosą contra ij Catar ant ėl sécol XIII), dėl Delfiną e 'd coj dla val Chison che, dal cņl dėl Sestričres al Bech Delfin (vai Pragelą), dal 1120 fin al 1713 (tratą d'Utrecht) a j'ero sot ij Delfin ėd Viena d'Isčre e peui ij Re 'd Fransa; ėl Fransčis a l'era peui necessari pėr lese ij lģber dj'arfomador, la dutrin-a, ij salteri e ij laudari ch'e j'ero stampą a Ginevra an Fransčis. La pest dėl 1630 a l'ha portą via squasi tuti ij "barba" locaj, sostituģ peui con d'ąutri rivą dai Canton ėsvisser ėd lenga fransčisa, e ch'e savģo pa 'l Provensal, restą mach pģ, coma 'l Piemontčis, ėl parlé dla famģja. L'ocasion pėrdła pėr ėl Piemontčis ant ėl 1561 a smijava torné ant ėl sécol XVIII che, com a scriv giusta Pinin Pacņt, a l'é col ch'e l'ha 'd pģ 'd consiensa piemontčisa, ėl pģ piemontčis ėd nņstra stņria, quand che la lenga, dņp na serie 'd variassion, a l'ha pią soa forma final ant l'Eutsent nopą a 'ncaminrą a 'ntamnesse... Ant ėl Setsent ėl Piemont a l'é nė Stat unitari; ėl parlé 'd Turin, capitai dlė Stat fin-a dai temp d'Emanuel Filibert, a dventa se nen franch na lenga ufissial (ufissiaj a resto l'Italian e 'l Fransčis), la lenga d'usagi comun, tant a l'é včra che ancor ancheuj, a pģ 'd sent agn da l'unitą italian-a, squasi an tute le tčre dėl Piemont, ėl Turinčis a l'é capģ e assetą coma 'l parlé natural dla Region. Ant ėl Setsent, ėl Piemontčis a l'era dovrą e scrit a Cort, a la mira che Marģa Clotilde 'd Borbon, e donca fransčisa, prinsipėssa 'd Piemont e peui regin-a (sposa 'd Carl Emanuel IV), "lo ha voluto imparare da' suoi princģpi e si degna tuttora parlarlo". Ėl médich Morissi Pipin, con soa gramątica e ij modej 'd litre pėr corėspondensa, con l'antologģa e 'l dissionari (tre lģber fondamentaj pėr la stņria 'd nņstra lenga, publicą tuti ant ėl 1783), a l'ha tentą 'd cambié 'l destin dla lenga; an soa sernia 'd poesģe, un ėd j'autor a cissa a dovré nņsta lenga e a pņrta l'esempi d'ąutre pcite nassion, coma l'Olanda e 'l Portugal, ch'a dņvro ij sņ langagi nen mach pėr parlé, ma 'dcņ pėr escrive. Pėrchč che la Cort ėd Turin, as ciama Clivio, combin ch'a fussa nassionalista fņrt, a l'ha nen assetą 'l consčj dėl Pipin e a l'ha pa fąit dėl Piemontčis la lenga nassional? "Prima 'd tut, na bon-a part dij Piemontčis a j'ero gią pģ o men bilengh o trilengh. La gent istruģa a savģa 'l Fransčis e l'Italian, e a dovrava l'un e l'ąutr a sconda dij cas pėr ėscrive. Peui, Pipin a l'avģa tirą fņra na grafģa trņp complicą an dovrand ėd sģmboj trņp neuv pėr esse assetą. E, a la fin, al Piemontčis a-j mancava 'l prestige d'una gran tradission literaria che tant l'Italian coma 'l Fransčis a podģo vanté ". Sl'onda dla gran Rivolussion ėd l'89, ij Giacobin piemontčis a crijo an Alba (25-26 avril 1796) la "Nassion piemontčisa" ch'a sventaja 'l drapņ dissegną dal vėrslčis Gioann Antņni Ranza (1741-1801), ross, bleu e groson (pėrchč "la libertą a l'é dossa com ėl giuss ėd portugal, dont le fische a son unģe tant coma ij sitadin d'un lģber Ėstat"! Tutun, un vej proverbi a dis che 'l "giąun a ģndica speranse perse"...), ch'as realisa l'8 dė dzčmber 1798, quand che 'l re Carl Emanuel IV e la regin-a Maria Clotilde (cola ch'e l'avģa avł la dédica dėl médich Pipin) a l'han chitą Turin, ocupą da l'armada fransčisa. Le condission disastrose dle finanse piemontčise a cisso ij moderą dėl Govern provisņri a pensé ch'e sia mej fé part ėd la grandėssa fransčisa, pitņst che vive da scarnifleur e 'd caritą; ma motobin ėd patriņt, parčj dėl médich Edoard Ignassi Calv (1773-1804) ch'a sarą 'l prim poeta d'arvira an lenga piemontčisa, e conca 'd na tradission che ant ėl Broferi e l'avrą l'ąutr pģ grana rapresentant, a son contra la dominassion fransčisa e as bato pėr na "Nassion piemontčisa andipendenta". Ant ėl ciacņt sl'andipendensa, a ten sņ pņst, pėr la prima vira da Emanuel Filibert, la cos-cion dla lenga. Ij sitadin dėl Govern provisņri, Boton, Bņss e Cņla, a cost rėsguard a fan na relassion, anté ch'i lesoma: L'idioma francese č familiare in Piemonte, ed č cosa sorprendente come i piemontesi colti, e appassionati per le veritą grandi e filosofiche, quasi presagi del glorioso destino, a cui erano chiamati, trascurano generalmente l'italiana favella per coltivare di proposito la francese. Quindi č avvenuto che il dialetto nostro, misto di voci italiane e francesi, ha una pressoché eguale analogia con i due idiomi a segno che il giovane piemontese entra nella societą con disposizione eguale ad apprendere le due lingue. Per la qual cosa, se a noi tocca la sorte di affratellarci con la Francia, noi vedremo nel giro di pochi anni la lingua francese divenire universale fra noi: il che sia detto per rispondere gią sin d'ora a coloro i quali ravvisano nella differenza della lingua un ostacolo alla proposta unione. Essi non riflettono che pił sensibile č per avventura la diversitą che si osserva per la lingua francese, e li dialetti di particolari dipartimenti della Francia. S'a noi an agreva 'd vėdde nņstra lenga piemontčisa nen motivą an cost dėscors (e rangią, ahidé! a rangh ėd dialet), nen butą a l'onor dėl mond, tutun i dovoma nen ambrignesse 'd cost giudissi 'd soa autonomģa, pėrchč a veul dģ che a coj temp-lą 'l Piemontčis a`l'era sentł tant leugn da l'Italian coma che dal Fransčis, e lņn, an sostansa, a veni dģ arconņsse ch'e l'é nen un dialet nģ dl'un-a nģ dl'ąutra lenga. As podrģa pensé che col giudissi a itera partisan, mach butą gił pėr porté d'eva al mulin fransčis; ma lņn a l'é nen včra, pėrchč ancora quarant'agn apress, fņra da tuti ij but polģtich, un magģster dla siensa dij dialet com Bernardino Biondelli (Veron-a 1804 - Milan 1886), a scrivrą: ...ancora oggidģ in Piemonte, dove presso alcune classi prevale l'uso di istruire la gioventł nella lingua francese piuttosto che nell'italiana, trovasi assai di frequente individui che esprimono in lingua francese ciņ che non saprebbero rappresentare nelI'italiana. (...) Quand'anche una nazione venga costretta da una forza prevalente a cangiare il proprio dialetto, conserva pressoché intatta la nativa pronunzia. Dando un'occhiata alla storia, ne troviamo la pił ampia conferma. Cosģ avvenne infatti che i Galli, scambiando con la latina la propria lingua, conservarono fino ai nostri giorni i loro suoni, malgrado le successive invasioni settentrionali e la formazione degli idiomi moderni. La comprovano i dialetti piemontesi e lombardi, che sono pił affini ad alcuni dialetti francesi, che non a tutti gli altri d'ltalia, non solo nella costruzione grammaticale, ma pił particolarmente nella pronuncia, come nell'analogia di certe vocali e di certi suoni nasali, che non si trovano in verun'altra nazione dell'Europa latina. D'ąutra part, da lņn cinta scrivģa 'l cont Luis Capel e ch'i l'oma arportą pģ dzora, i savoma che 'dcņ a coj temp-lą a mancava nen la consiensa che 'l Piemontčis a l'avrģa podł esse "lenga" e nen "dialet", mach ch'e l'avčissa avł na soa tradission aministrativa e religiosa (coma, pėr esempi, ėl Romancc mersģ a l'Arforma calvinista) che apress la mitą dėl sécol XVI a l'é mancaje 'd pianta. Torną 'l re a Turin (20 maga 1814), con la restaurassion, si da la mira polģtica as é tornasse andarera (tutun sensa rivé al " teror bianch " dėscadnasse an Fransa, tant a l'é včra che 'd pėrsonagi ch'e l'avģo servģ Napoleon, coma 'l San Marsan, Prospero Balbo e 'l Gifflenga, a l'han mantnł d'ąute ancombense sivij e militar, antėrtant ch'a podģo formiolé j'arbeuj liberaj ch'e sarģo peui dėsbandisse ant ėl 1821), da cola "nassional" as peul disse che 'l Piemont as mostra pģ consient e fņrt. A dis giusta Pacņt: Il fatto č che l'occupazione francese era stata pesante e violento il tentativo di snazionalizzazione. Era naturale quindi questo scontroso e geloso ritirarsi in se stessi, come protesta contro le recenti offese alla propria personalitą nazionale. e quąich riga pģ dzora: [questi scrittori] testimoniano della permanenza di uno spirito piemontese, non reazionario, ma inteso a conservare un modo proprio di sentire, di pensare e di vivere; inteso a difendere un mondo spirituale e morale, trasmesso di generazione in generazione come un'ereditą familiare, pericolosamente insidiata dai pił vasti movimenti storici, culturali e sociali del tempo, uno spirito piemontese inteso a mantenere, nella limitatezza dei confini e degli ideali, una propria caratteristica civiltą. Se l'anession a la Fransa (avril 1801) a arnėscherą la lenga fransčisa an Piemont (dal 1806 tuti j'at aministrativ e jė strument a son d'ņbligh ėscrit an Fransčis), a błstica 'dcņ, pėr contrapčis, col amor gelos pėr la coltura dėl pais dont la lenga a l'é mojen d'espression, ch'e marcrą peui la restaurassion fin-a a j'łltim agn 20 (regn ėd Vitņrio Emanuel I e 'd Carlo Filissi); an efét, i l'oma, pėr dģ, testimoniansa 'd litre dė studios scrite tute ant ėl Piemonteis dru dėl pņst. Ėdcņ 'l regolament an Piemontčis sėl gieuch dle bije, dont l'oma parlane, sģ, l'ann passą, a l'é d'ės perģod. Ma l'esempi pģ bel a l'é col ėd Gioann Ignassi Pansņya che, sla cuvertin-a 'd tre volumet ėd poesģe (Singh caprissi surtģ ant ėl 1828 e doe edission dle Ricreassion d'l'auton surtģe ant ėl 1832) a scriv an bela evidensa: Vers piemontčis scrit an Piemont da un Piemontčis ch'as dspiemontsrģa mai gnanca pėrfé 'd tragedie, ficandje pėrparčj na flecią a l'Alfieri. Ėl midem Pansņya, dėl 1832, a stampa nė scartari amportant, pėrchč an dą l'esempi 'd publicassion ėdcņ an lenga piemontčisa, fņra dal ghet dla poesģa: 'L dotor piemontčis, squars d'un manuscrit, travaj an prņsa contra la pen-a 'd mņrt, scrit an part an Piemontčis, an part an Fransčis e an part an Italian: doa, donca, le tre "lenghe" a son butą sėl midem pian. Dėl rest, ėl Regn ėd Sardegna a l'era a coj temp plurilengh, sensa gnun-e gran-e: as dovrava l'Italian ufissialment dėdsą dj'Alp, ėl Fransčis da l'ąutra part (Savņja e contea 'd Nissa, con ėl protetorą 'd Mņnaco; ma a Nissa as dovrava 'dcņ l'Italian, e dėdsą dj'Alp, an Valdosta e ant le valade valdčise, ėl Fransčis); l'ime nassional a l'era an Sardagneul fin-a al 1834 (adossion dla Marcia real dėl Gabet): "Conserve Deus su Re, salvet su Regnu Sardu..."; ant ij paisņt alman dla Valdosta (Issime e ij doi Gressoney), e dėl Piemont (Alagna, Rima, Itimela, Macugnaga, Formassa, Agar e Salčj) ij sermon an gesta e la dutrin-a a j'ero an Alman; nņstr Piemontčis, dovrą 'd régola dai prčive ant ij sermon e pėr la dutrin-a ai cit e, mersi ai Valdčis, onorą da la tradussion dėl Testament Neuv, a stasia miraco pėr vagné motobin ėd posission pėrdłe. Ma franch an coj agn-lą as anandia 'dcņ la passion italian-a: la borzoasia as serca 'd neuv marcą, ij poeta e ij patriņt, e motobin ėd gioventura a varco pi nen a la siviltą alpin-a dėl Piemont che, tant 'me la Svissera, a l'era a cavai ėd j'Alp, ma a son anciarmą dla neuva ideja solia dl'Italia un-a e andipendenta. Pėrparčj, ėl Piemontčis a 'ncamin-a a esse armną. Col che pėr ėl médich Pipin "a buona equitą puņ riputarsi fra i pił dolci, i pił gentili ed i pił espressivi fra i dialetti", ėdcņ pėrchč "... ogni cosa che ad uso possa servire, agevolmente ed in breve spiegar possiamo, comunicarci le idee, e ragionare sopra qualunque soggetto ed al vivo possiamo delinearlo ", pėr Il poeta piemontese, almanacco dilettevole per l'anno 1800 "ha una precisione particolare nello esprimersi, una vivacitą semplice; faceto quando abbisogna, serio quando occorre, grave quando lo vuoi l'argomento"; pėr ėl prčive Casimiro Zalli, "a sė stima pņch dai Foresté, e a l'é trascurą dai Nassionaj " combin che " per autr la nņstra lingua a l'é cosi rica, e abondant 'd tčrmin, ch'i podoma esprime tut ij nņstri sentiment con facilitą, con naturalėssa, con fņrsa e con grascia. Oltre 'd lņ a l'ha na vivacitą semplice, na costrussion fącila, e a l'é seria, e lépida second lė bzņgn"; pėr Luis Cibrario, "... č sufficientemente copioso di voci; vibrato, immaginoso, ricco di modi proverbiali"; per l'Armita 'd Cavoret (Rico Bussolin) a l'avria un grņss potensial poétich; pėr cheicun d'ąutri "... riesce un ignobile gergo sotto i rapporti civili e politici perché isola i piemontesi dal resto d'Italia, e toglie loro merito all'occhio degli stranieri". Sota Carl Albert, st'ideja a ven sčmper pi fņrta. Ant ėl 1841, ant un librčt ch'i podoma vardé com un dij prim travaj ėd glotodidątica, un magister dė scņla, bielčis, a scriv: II grido prolungato d'incitamento a lasciare lo sguaiato linguaggio Piemontese, ed a parlare famigliarmente italiano, ha scosso non pochi, e come se esso fosse una chiamata ad un maggiore perfezionamento sociale, hanno tentato di riuscire... Ansoma, un grido di dolore squasi coma col ch'e dovrą peui scoté, disdeut agn apress, Vitņrio Emanuel II pėr anandié la sconda gučra d'andipendensa italian-a... La posission dla lenga piemontčisa a la vigilia dl'aventura italian-a (l'ime a l'era cambią, da sardagneul an italiani e fin-a 'l drapņ a dev cangé, an passand ėl Tėssin ant la prima dėl 1848...) a l'era tant virasse, che col Pansņja, ch'e disģa che a l'avrģa mai dėspiemontesisasse, giusta vint agn apress, ant ėl 1848, a fondava n'associassion: i cui soci dovevano impegnarsi sotto il vincolo del giuramento di parlare sempre e soltanto l'italiano. Associazione di effimera durata, ma che nella sua ingenuitą contradditoria era essa pure una affermazione del deciso e semplice carattere piemontese impegnato questa volta (...) nello sforzo di raggiungere l'ideale, finalmente attuale ed urgente, dell'indipendenza e dell'unitą della pił grande Patria italiana. Na contradission, ch'e dovrą striplé 'dcņ 'l cheur ėd col che, con ėl Calvo, a l'é 'l pģ grana poeta "nassional" an lenga piemontčisa, cantor dl'arvira sossial e dėl progress: Ąngel Broferi a sentrą tuta la gena dėl patriņt piemontčis votą a la cąusa italiana-a, ma parland na lenga che italian-a a l'é nen. Pėr lņn, as arfuda 'd giuté 'l teatro piemontčis modem a fé ij sņ prim passi e quand che Gioann Toselli e Rico Garelli a-j ciamo 'd viré an Piemontčis la Francesca da Rimini 'd Silvio Pellico (l'Oreste dl'Alfieri a l'é gią stąit armną dal cont Ceva Ioannini), chiel a s'arfuda 'd fé 'n travaj che a l'avrģa artrincią 'l patrimņni coltural italian, e mostrą 'l Piemont "strangé" a l'avnģ dl'Italia neuva. Pėrparčj, a dėscaria 'l badņ a Tomą Villa, sņ gėnner e giovo dė studi. La Cichin-a 'd Moncalé a sarą presentą ant ėl mars 1859 con gran sucess, e gią n'ann apress Broferi mancomal a cangerą d'ideja. Ma la gena 'd Broferi a pijrą 'dcņ ij sņ anlev, visadģ Luis Pietraqua e sņcio che ant la Gasėta d'Gianduja (1866-1868), giornal polģtich e literari tut ėscrit an lenga piemontčisa (dal nłmer 3 dėl 20 maga 1866, fin-a j'indicassion ėd lege a son nen an italian: "gerent" e "Tip. Nassional, contrą Bottero N. 8"), a perdo nen l'ocasion pėr bate 'l ciņ gl'italianitą dij piemontčis e 'd sņ langagi; e pura, fin-a 'l proclama 'd re Vitņrio pėr diciaré la sconda guera d'andipendensa a l'é tut virą an Piemontčis: " Italiani oramai a j'é passaje set ani dal di che l'Austria assautand con le armi i me Stat perché mi i l'avģa patrociną la causa dla Patria comun ant i Consej d'Europa, e j'era nen stait insenssibil ai crij d' dolor ch'as aussavo da l'Italia opressa, i l'hai torna pią an man la spa pėr difende me Trono, la libertą dij me popol, l'onor dėl nom italian, e combate pėr drit d' tuta la Nassion. . . " Gią dal n. 2 dl'ann prim (17 maggio 1866), con na liba dedicą a "Monsł Stenterel", la mascra fiorentin-a (...da doi agn, la capitai a l'era tramudasse da Turin a Firense, da sčmper "capitai" dėl bel parlé italian), la diression polģtica dla gasėtta (visadi, Luis Pietracqua) a fą bin capi soa gena: Sent, mč car Stenterel: mi i l'hai un tort, un gros tort con ti, i lo confesso? E me tort a l'č col d'ave 'l corage civil d' buteme a stampé un giornal ant me orribil dialet. A l'č un orror, un'abbominassion! Ma cos veustu feje? I caprissi d'j'omini a son tanti! Del rest, un scrittor modem, un gran filosofo, a l'ha dit che la poesģa, la vera poesģa, a nass pa dalla forma pi o meno bela d'una lingua, ma dall'anima, dalla ment del poeta. E lolģ am smia ch'e veuja di, che a l'č benissim possibil d' campč fora quaich bońa idea, anche dovrand le pi disarmoniche parole d'un dialet niente armonios. Mi sicurament i lodo, i ammiro cola specie d' musica gentil ch'e l'ha sensa cubi to linguagi elegantissim. Ma disme un po', me car fratel: ti istess, ch'it ses tanto annamorą d' to linguage, e con rason, l'avriastu forse la motria d' sosteńe che sensa dovrč col linguage as peul propi fesse gnente d' bon? Ant col caso, a sarģa l'istess com di che la forma a l'č tutt, e che la sostansa a l'č pi gnente. Pėr noi, vedestu, la faccenda a l'č tuta all'incontrari. Pėr noi la sostanssa a l'č la prima cosa; mentre la forma an sagrińa mach fińa a un certo punto. (...) I capisso che parland e scrivent an piemontčis, i pedanti, costi cari rigenerator dl'Italia (d'ij pito), as butran a bragalč ch'as comet un delitto di lesa nazionalitą italiana. I capisso che la mia imprčisa a podrą smiete scandalosa. I capisso che le toe caste urie a podran nen seuffre un tanto martirio. Ma ti t'ses bon... tant bon! ... Ti t' ses incapace d' feme la guera, e i son sicur ch'it am la faras nen. Del rest, va tranquil che l'Italia... cousta povra patria comune, mi i l'adoro, i l'hai sempre adorala, e i sarai sempre pront a dč tutt me sana per chila! E i badińo pa, sastu? Lassme dunque sbisarri un pņch a tardoché ant me vei dialet, e persuad-te pura ch'i sarai nen mi col ch'e farą andč mal la causa italiana. Ciao. Sėl nłmer 49 dėl 23 d'avril 1868, ant l'artģcol Sl'unitą dėl Langagi an Italia, as sosten che: la particolaritą dij dialet d'Italia, a l'č 'd contni o poch o pro d'vos e 'd termin 'd quasi tute le nassion europee, che pr'un temp pi o men longh a l'han dominą ant quaich part d'ltalia. (...) Spoją tuti sti dialet d' tut lon ch'e peul esse forėste, tuti ant 'l fond a dimostro ch'e son italian, e ch'e l'han avł origine, e ch'a tendo d'avsinesse sempre d' pi a la madre lingua d'an man an man che le popolassion ch'ei parlo a dvento pi istrute, e a aquisto magiorment la conossenssa d'ij so drit. (...) Ij pi fort conquistand ij popoi pi deboj, anssema ai so usi e costum e l'han d' cņ quasi sempre imponuje la sua lingua. Se ij Piemontčis a fusso stait coui prepotent ch'a veulo certi un, essend stait pėr longh temp ij pi fort, e essendsse an grassia soa vendicasse dai forėstč 'l restant d'Italia, anssema al so costum militar, e la sua rozza semplicitą e onestą, a l'avrģo sercą d'impone a tute j'autre popolassion italiane coust barbaro dialet dla Boezia d'Italia, lon ch'a l'han nen fan'. (...) Noi peuj scritor ant 'l dialet piemontčis i l'avoma nen autr che da ralegresse, che mediante la pcita importansa ch'i l'avoma fan' aquistč al nostr dialet, i l'abio stussicą d' scritor pi valent che noi, a provč an bon italian, la sua origin verament italiana, e la soa efficacia per agiutč a imparč pi facilment la lingua madre, cosa che noi i l'avģo prevedł gią d'un pess. Difati noi i scrivģo ant ij prin numer dla nostra Gasėta: 'l compito ch'as propono coui ch'e scrivo an piemontčis, a l'č nen d' piemontesisč l'Italia, ma d'italianisč 'l Piemont; e certi cacam, certi barbassori ai quai ai fa schifi a scrive ant coust dialet, ch'e fesso la preuva d'uselo d'cņ lor, e a vėdran, che almeno, almeno a impareran a butč j'acent a post, quand a scrivo an italian. A son ėd rason che, pėr ėsté su, a fan pi 'd fatiga che 'n balarin sla cņrda; comsissģa, a l'é bel fé da capģ che, con st'ideje-sģ, ėl Piemontčis che lor a scrivģo a l'era 'n pņver piemontčis passą sla rapa, parent bin lontan dėl bel parlé dėl Setsent. Che d'eva bodrą an nņstra barbera! Ant ij nłmer 51 (28 avril), 54 (5 maga) e 57 (12 maga) dėl 1868 a-i é trč tņch ėd nė studi: D'ij scritor an dialet piemontčis ch'e l'é restą a mes, pėr la fin dla gasėtta (łltim nłmer, ėl 59 dėl 17 maga 1868). Gią da la prima part (n. 51) as pija l'ocasion pėr dé contra a la polģtica coltura! dij nņbij: "[...] i diplomatich a l'avģo ridot 'l nom d'Italia a un espression geografica: j'aristocratich piemontčis a l'avģo ant i so dėscors familiar abolģ l'uso dla lingua italiana, pėr servisse mach pi dla fransčisa... ". Ant l'łltima part publicą, as tiro fņra le veje incomprension giacobin-e pėr la coltura paisan-a: La classe ovriera e la borsuasģa a son abastansa istrut, parland an general dove che verament l'istrussion a manca d' pianta, a l'č ant la classe dij contadin. A-i č verament pėr ij contadin ch'as devrģo scrive coule certe canssoun che mi i desidero. Al cap leugh dėl mandament o dėl circondari o dla provincia, dova as ten-o tute le sman-e ij marcą, che per ij sņ negossi a tiro ij contadin, e dove a corcoro con frequensa dle compagnie d' cantant e sonador nomadi, pėr graté quaich sola, pėr la fabrica dl'aptit, a l'č lą ch'as devrģo cantesse e smaltisse, e da coui cantant lģ istess ch'a son pi popolar, coule canssoun ch'i veui di' mi, anvece 'd cole ch'a s' smaltisco e as canto, le quai a l'č dificil ch'e valo 'n centesim. E che nopą, noi, ancheuj, i regretoma pro d'avčj pėrdł, contacc! Pi sota, a-i é la rason pėr ėscrive an piemontčis: [...] la poesģa, al moment, a bsogna pi nen serchela ant le aute sfere dla societą, dova la lira poetica a l'é stąita rimpiassą da le monede d'argent e dor [sic], quand a j'ero, e adess dai biet e da le cedole, e dai godiment materiaj; ma a bsogna serchela ant 'l popol, ch'e gėm, ch'e seufr, ch'e travaja continuament, ch'e l'č opress, torturą, angarią ant ogni sort d' manera, e che naturalment a sfogh dl'anima esacerbą, 'n poch as lamenta, 'n poch a piora, 'n poch a rij; e dėl qual ij poeti ch'a scrivo an dialet as fan j'interpreti. Lolģ a l'é fin-a bel, ma a ciairiss bin ch'e l'é la rason sossial ch'a-j cissa; nen vąire l'arserca dla poesģa, e pėr gnente l'angage 'd liberé la lenga piemontčisa da la trapėtta giacobin-a dėl "progress" e dal ghet "dialetal". Nņstra lenga, combin ch'e fussa motobin parrą, a va pėrparčj sčmper ėd pi robatanda ant ij canton pģ top e bandoną dla coltura "nassional" ch'e l'é mach pģ cola "italian-a". Contra la fissa che fąita l'Italia a venta fé j'italian, unģ ant na sola nassion, na sola lenga e na sola religion, a-i é mach ij lenghista e ij pedagogista pģ duvert. Ij cit ėd le scņle piemontčise a disģo sburdģ ai sņ magģster: "Ma mi capisso nen l'italian"! Dņp ėl 1866, quand ėl Regn d'Italia a s'é slargasse al Vénet e al Friul, ėl Govern a l'é dovł rendse cont ch'a l'era pa possģbil mostré l'Italian ambrignandse dla lenga dla famija, e pėrparčj ėl ministr ėd l'Istrussion, Michele Coppino, ant ij programa pėr ėl Ginasi pėr la tersa classe a vorģa ch'as fčisso "esercizi sulle differenze e sulle analogie tra la lingua e i dialetti". Ant ėl 1873, ėl grand lenghista furlan Graziadio Isaia Ascoli, ant ėl "Proemio" dėl prim volum dl'Archivio glottologico, a scrivģa che la condission dij fieuj ch'e san doe lenghe a l'é na "condizione privilegiata nell'ordine dell'intelligenza". Ėl congress dij pedagogista, tnusse a Bolņgna ant ėl 1874, a 'ncoragiava ij magģster pģ ardģ ch'e l'avģo gią portą 'I "dialet" a scņla. Ant ėl 1890, con ministr ėd l'Istrussion Paolo Boselli, con decrét dėl 6 mars, ėl Govern a crija 'n concors pėr la compilassion ėd dissionari dialetaj pėr ij magģster e pėr ij professor, a parčj Giusep Gavuzzi, angigné dj'ufissi técnich ėd la finansa, ną a Caramagna, a scriv e a płblica sņ doi dissionari (Piemontčis-Italian, Turin 1891; e Italian-Piemontčis, Turin 1896): ant lė scond, as lamenta dle promėsse dėl Govern nen mantnłe, e bele s'a pensa nen che "il Concorso dialettale sia stato indetto [dal Govern] per gettare della polvere negli occhi, il che sarebbe stato di cattivo gusto, il fatto sta che dal dire al fare c'č di mezzo il mare". Ant ij prim agn dėl sécol, ij pedagogista Giovanni Crocioni (con sņ lģber Le regioni e la cultura nazionale, publicą ant ėl 1914), Ernesto Monaci, Ciro Trabalza e Giuseppe Lombardo Radice a pijo la part dij "dialet " ant la scņla. Tut cost moviment, sostnł 'dcņ da 'd pėrsonagi dla coltura parčj dėl senator Pasquale Villari, Ruggero Bonghi e Giorgio Del Vecchio, a l'era tant bin combiną, ch'a l'é fin-a rivą a ambibģ l'arforma Gentile; e parčj, con ij programa ufissiaj dėl lm otóber 1923, ėl dialet a intrava vitorios ant jė scņle: ėl sistema "dal dialet a la lenga" a l'era an via ufissial na part ėd la pedagogģa pģ general " da lņn ch'i conņsso a lņn ch'i sai nen ". Combin che Gentile a fussa fascista, e che a l'avčissa giumai dėscostą sņ pensé da col ėd Crņce, tramudand ėl mond ėd j'ideje e dla crģtica ant un programa d'assion marcą con j'acsan d'un nassionalism ch'a dventava fin-a religion, tutun chiel, pėr soa formassion umanista, a l'avģa capģ l'amportansa 'd goerné 'l mond genit dij cheur masnajł. Ma costi but liberaj a podģo pa mercé ansema a coj ėd Mussolini. E parčj, sensa gnun-a arforma neuva, un marlėstin pėr vira, ij dialet a son ėstąit possą fņra dj'uss dle scņle. Pėr fé 'ndé anans sti but a ventava, sigura, pronté tuta n'organissasion ėd magģster, ėd lģber, ėd diretor, e proveditor: un travaj longh... A l'é stąit assč fé gnente, lassé le cņse coma ch'e j'ero, ansi, tramuvé ij magģster da na provinsa a l'ąutra, pėrchč l'arforma Gentile (ma a sarģa pi giust ciamela Lombardo-Radice) a s'anghėrbčissa. Con tut lņn, antėrtant cheicņs a l'é fesse: j'agn dla libertą a l'avģo fassoną 'd magģster modem e decis, ėd professor duvert a tute j'ideje neuve: parčj, a son ėstąit assč dontré agn dal 1923 pėr fé seurte tuta na fila d'armanach e 'd lģber ėd litura pėr le scņle, che as disģo ąut e fņrt ėd "coltura regional". La vitņria dla lenga piemontčisa a l'é marcą pģ che tut dai pcit lģber ėscrit an piemontčis, con j'esercissi: as ancaminava an tersa elementar, con ėd pcite fąule, proverbi e dite, nane-nanete e conte, pėr passé peui an quarta con cheicņs pģ 'd sostansa, parčj dle poesģe ch'a l'é bel fé amprendje e la prņsa; an quinta a-i era dritura na bela sernia dla poesģa e dėl teatro piemonteis. As capiss, j'autor as ancalavo nen ėd fé vėdde ij ver motiv inspirator dij sņ travaj, visadģ la libertą dla coltura e la bin pėr la patria cita (a sarģa assč visesse che un ėd lor a l'era Nino Cņsta!), e antlora a fasģo 'd dėscors ėstrumentaj, a disģo che 'l dialet a dovģa intré ant le scņle pėr mostré mej l'Italian, pėr nen ėsgairé l'avantage d'esse padron ėd doe lenghe-cola "nassional" italian-a, e cola dėl pais-pėrchč lņn a aiutava a dėslupé la ment dij fieuj: lņn che, dėl rest, a l'é pģ che giust. Dal 1937, a yen-o d'ņbligh italianisą, ansema a tuti ij nņm dij leu valdostan, ėdcņ coj an provinsa 'd Turin provensaj, franch-provensaj e ij nen vąire piemontčis restą genit: pėrparčj i l'oma Salabertano (dal 1937; dal 1955 torna Salbertrand), Salice d'Ulzio (dal 1939; dal 1945, torna Sauze d'Oulx), Ulzio (dal 1937; dal 1960 torna Oulx), Venalzio (ch'e l'é torną Venaus), ma Druent belavans a l'é restą Druento com a l'ha vorsł 'l fassism, e 'dcņ Vayes a l'é restą Vaie; Clavičres e Sestričres a l'han pėrdł l'acsan e la -s final. Pėr boneur, ant ėl Canavčis a son goernasse Pont e Front. Des agn anans, ant ėl 1927, Pinin Pacņt con Oreste Gallina e Remo Formica, a fondava "Ij Brandé", la prima arvista piemontčisa con ėl programa 'd dėsgagé la lenga pėr mojen dla Poesģa, coma ch'e l'era riussije a Frederi Mistral pėr sņ Provensal; e cola dij Brandé, dventą peui armanach ma pģ che tut moviment, a sarą pro na "resistensa" a la polģtica che, con j'órdin mandą ant le "velie-e", a dėsblava associassion, arviste, teatro "dialetaj", a l'ansėgna dla dita, da blagheur prepotent, dėl "Roma doma". Ant la Resistensa, ij fascista republican a l'han vorsł scrive na litratilčt ai patriņt, savend che coj ch'a sfidavo "la fam e la mņrt", ij "bandģ dla miseria, ij farchčt dla speransa, j'alpin dla vitņria ch'e speso n'łltima glņria da na pģ giusta campagna " a parlavo Piemontčis. Pėrchč, cola, a l'é stąita, an Piemont, la lenga dl'łltima bataja che la siviltą alpin-a a l'ha combatł pėr soa libertą. A mė smija d'avčj lesł da chčich part che a col tilčt ij partigian a l'han rėsponduje 'dcņ lor an Piemontčis. Belavans i son nen ėstąit bon ėd trové col document ėd papé. Ma la rėspņsta a-i é, scurpģa sla pera dėl monument a Traversela: PRŅPE AN COSTA PIASSA I NAZI-FASCISTI A L'HAN TORMENTĄ 'N TUTE LE MANERE E PEUI FUSILĢA TĖRDES PATRIŅTA ITALIAN LA MEMŅRIA DIJ MARTIRI A RESTA COM NA MARCA 'D VERGŅGNA SLA FRONT D'IJ SASSIN COME NA FIAMA 'D GLŅRIA ANT ĖL CHEUR D'IJ CANAVSAN E DAL SANGH ĖD J'ERŅI AI SEURT PI LĢBERA E PI BELA LA NŅSTRA PATRIA NEUVA 14-15/X/1944 I chėrdoma che la lenga dij Piemontčis, parčj 'd cole dij frej Sardagneuj e Furlan, a l'abia tģtol d'esse onorą parčj d' un-a dle lenghe dl'Italia sugną quand che nņstra patria a l'era an sla montagna.