CANTALAUSA ÒU L'ÒME (extrait) ******************* LO PÒBLE VIBRE Boscatièrs, fustièrs e maçons. Avètz ausit parlar del pòble vibre ? Sèm boscatièrs, fustièrs e maçons. Boscatièrs, trabalham pels bòsques; fustièrs, fasèm de fustas e las apariam; maçons, fasèm de mortièr per bastir, e quilham d'ostals... A la Prima, nos metèm a copar d'arbrilhons. Per aquò far, avèm de bravas dents color d'arange, totjorn asugadas, totjorn en estat e qu'enantisson quand rosègan... Quand los arbres son tombats, los debitam en barras e barrons qu'amontetam empr'aqui pel bòsc e que carrejarem al riu pas que quand serà ora de bastir, a la Davalada. Trabalham aital pendent tota la Prima e una partida de l'estiu. Trabalham de nuèch, aquò va sens dire, que nos fisam pas dels òmes. Dins lo temps, lo pòble vibre, cugèrem perir per la man dels cimes, que nos fasquèretz, de contunh, una vergonhabla guèrra de trenta mila ans o mai, per vos far dc tòcas, de perfums, de mantèls, de cotèls, de cisèls... e per nos manjar, quand ne virava ! Ara, coma sèm pas espesses, vos sètz virats endacòm mai e nos atacatz pas de tot tant, mas... òm te sap ? Tant mai n'avètz e tant mai ne volètz ! A la Davalada, carrejam tot lo fustam que copèrem enlà, del temps de la Prima. Nos quilham coma vosautres sus las patas de darrièr; nos amontetam los barrons suls braces, contra lo pitral e a tocar del barbòt e...fai que tire ! cap al riu. Abans de bastir, començam per barrar lo riu. Per aquò far, nos cal copar d'arbres pro longs e pro gròsses e nos adobar per que s'alastren de part en part per atudar lo corrent. Après aquò, nos acaissam lo brancat e lo carrejam dins l'aiga per lo trelissar coma podèm, entremièg los rols; puèi de pèiras, tot un fum de pèiras d'amontetar contra los rols e pel brancat; puèi lo mortièr per assolidar lo barratge. Autres obratges de Cantalausa : Diccionari Occitan Illustrat, Contes de la Tata Manon (Besson), D'al brèç a la tomba (Besson), Contes de l'oncle Joanet (Besson), Petit glossaire étymologique de la langue parlée, Du gallo-roman parlé du 8ème siècle au gallo-roman écrit du xème. Reviradas : Lo 1er Libre de la Jungla (d'après Kipling), Lo 2nd Libre de la Jungla (d'après Kipling),Istòrias aital (d'après Kipling), Letras del meu Molin (d'après Daudet), La Bòna Novèla (d'après Los Evangèlis), Qohelèt e lo Libre de Jòb,