KALLFV PEWMA MEW SUEÑO AZUL Ñi kallfv rukamu choyvn ka ñi tremvn wigkul mew mvley wallpaley wallemu, kvñe sause, kamapu / aliwen kvñe pukem chi choz aliwen rvmin tripantvmu kvñe antv allwe kochv ulmo reke ka tuwaymanefi chillko ta pu pinza rvf chi kam am trokiwiyiñ, kvñe rupa kvnu / mekey! Pukem wamfiñ ñi tranvn ti pu koyam ti llvfkeñ mew wvzam tripalu Zum zum nar chi antvmu tripakiyiñ, pu mawvnmu ka millakelv nar chi tromvmu, yeme ketuyiñ ufisha (kvñekemu gvmañpekefiñ lanmu egvn, weyel kvlerpunmu pu ko egvn) Pun fey allkvtu keyiñ vl, epew ka fill ramtun inal /kvtral mew neyvntu nefiyiñ ti nvmvn kvtral kofke ñi kuku ka ñi ñuke ka ñi palu Maria welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof mew- welu kvme az zuwam pukintu keygu Pvchikonagen chi zugu nvtram kaken welu ayekan chi pu kom zugu no Welu feymu kvme kimlu ti vlkantu trokiwvn Fillantv pvram niel chi mogen, welu pvchike makan zugu no wilvf tripachi kvtral, pu gemu, pu kvwvmu Lukumu metanieenew ñi kuku allkvken wvne ti kuyfike zugu tati aliwen egu ka kura ñi nvtramkaken ta, kulliñ ka ta che egu Fey kamvten, pikeenew, kimafimi ñi chum kvnvwken egvn ka allkvam ti wirarchi zugu allwe ellkawvnmu kvrvf mew Ñi ñuke reke wvla, kisu ñvkvfkvlekey, chemu rume pekan llazkvkelay Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykvmekey ñi kuliw, poftunmu ti lvg kalifisa Feyti fvw fey kvme pun ga witralkvley kvme ñimiñ zewkvlerpuy Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -zoy kvñe rupan mew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzaw, welu weza tripan Welu lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñiminkvzaw fey zuguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche ti afkintu newen, ti zeqvñ mew, ti rayen ka vñvm egvn Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu kalechi pun mew Pvtrvkeñma ñvkvf narvn, fvtra nvtram ñi chumgechi ñi wefvn taiñ pu kuyfikeche feyti wvne mapuche pvllv vtrvf narpalu Kallfv / mew feyti pu wenu am pvltrv lefulu ti afchi wenu kvrvf mew wagvlen reke Kimel eyiñmu ta wenu rvpv, ñi pu lewfv ka ñi pewma Kvñe pewv pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi wente ekull mew mulugechi pu liwen triltra namuntu yawvn Ka tukulpakefiñ kawelltu yawvnmu ragi mawvn mew, ka fvtrake mawizantu ragiñ kom kvleche pukem Allwe trogli ka newen che gekefuy Nampiawvn ragiñtu ko new, mawizantu ka tromv egu pekefiñ rupan ta kakerumen antv tripantv: Wvtre alof kvyen (pukem), karv pewv kvyen / (pewvn) wvne fvnkun anvmka kvyen (afchi pewv mu ka epe konpachi walvg mu) fillem fvnkun anvmka kvyen mew (walug) ka welu trvflkenvwchi choyvn kvyen (rimv) Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam lawen ka pvke lawen Koleu pvtramu kon pelu, waka lawen weñagkvnmu kon pelu palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon pelu zenkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke Purukeygvn, purukeygvn, tati pu lawen ta mawizantumu -ka pirpuy kisu ñi chaw femlerpuy witrañ pvramalu reke ti lawen iñche ñi kvwv mew Femgechi mu kimfiñ ñi vy ti fillem lawen ka fillem anvmka Feyti pvchike piru mvley ñi femal egvn Chem rume zoykvlelay tvfachi mapu mew Fey tvfachi afmapun epun trokiñkvley kvmekelu ta mvley wezakeñma egu ta mvleam Che ta rumel mogen mapu gelay Mapuche fey piley mapumu tripachi che piley -pinerpuenew Rimvmu ta wilvfi ta witrunko Feyti ko ñi pvllv negvm mekey wente kachu kuragechi ko mew feyti ko ge Mapumu weftripa mekey Fill tripantv lef pvraken ti mawizantumu pemeam ti azel ka mapu lechi chemkvn ñi trawvn mew Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petulu ñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam Kvñe kemu tati weraw kimel vrpakeyiñmu ta kutran ka lan Weñagkvken ta ñi rakizwamvnmu ñi ayin /fvchakechemu amualemay rvpvtupeaymay inal Lewfv /Kvlleñumu gvtrvm am tati wampofe la yerpapelu tañi pewputuam ñi kuyfikeche egu ñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mew Kvñe pu liwen amurumey ñi pvchi peñi Karlu Wenche mawvnkvley, kagechi trufken / antvgey Tripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñ mawizantumu (petufemyawen feymu) Witrunko zugun rofvl mekeyiñmu tati rimv / antvmu Fachantv fey pifiñ tañi pu lamgen Rayen egu ta Amerika: Feyti vlkantun zugu re kvmv neyv am genozugu trohiwvn mvten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge /Teillier Kawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu rulpan ñi weñagkvn rahzwam Gabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ /egvn : Fewla mvlen pelon kvyen feyti lelfvn mew, Italia mu Gafriele Milli iñchiw mvleyu Fewla mvlen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiw Fewla mvlen Sueciamu, Juanito Kameron inchiw ka Lasse Söderberg Fewla mvlen Alemania mew ñi kvme ayin wenvi Santo Chaves ka Doris egu Fewla mvlen Olanda mew, Marga, Gonzalo Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata ka Juan inchiñ Mawvni, ta fvrfvr mawvn, chozvmi ta kvrvf Amsterzam waria mu Wilvfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru pelon mew ka feyti lefazisu kuikui mew Kallfv tuliparay pelu trokiwvn, ka kvñe wigka kuzi feyti mvpvtripakelu ka tvgnagkelu Kvpa mvpvfuyiñ: Felepe, chemnorume nepel layanew -piwvn Fey yelvwvn ti tromv mew kake kim noelchi mapu ñi piwke mew. La casa azul en que nací está situada en una / colina rodeada de hualles, un sauce, castaños / nogales un aromo primaveral en invierno -un sol con dulzor a miel de ulmos- chilcos rodeados a su vez de picaflores que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan efímeros! En invierno sentimos caer los robles partidos por los rayos En los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los arreboles, a buscar las ovejas (a veces tuvimos que llorar la muerte de alguna de ellas, navegando sobre las aguas) Por las noches oímos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fogón respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre, o la tía María mientras mi padre y mi abuelo -Lonko de la comunidad- observaban con atención y respeto Hablo de la memoria de mi niñez y no de una sociedad idílica Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo sus detalles el destello del fuego, de los ojos, de las manos Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de árboles y piedras que dialogan entre sí, con los animales y con la gente Nada más, me decía, hay que aprender a interpretar sus signos y a percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa y tenía una paciencia a toda prueba Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendo girar el huso, retorciendo la blancura de la / lana Hilos que en el telar de las noches se iban convirtiendo en hermosos tejidos Como mis hermanos y hermanas -más de una vez- intenté aprender ese arte, sin éxito Pero guardé en mi memoria el contenido de los dibujos que hablaban de la creación y resurgimiento del mundo mapuche de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y / aves También con mi abuelo compartimos muchas noches a la intemperie Largos silencios, largos relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestra del primer espíritu mapuche arrojado desde /el Azul De las almas que colgaban en el infinito como estrellas Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos / sus señales Cada primavera lo veía portando flores en sus orejas y en la solapa de su vestón o caminando descalzo sobre el rocío de la / mañana También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia torrencial de un invierno entre bosques / enormes Era un hombre delgado y firme Vagando entre riachuelos, bosques y nubes veo pasar las estaciones: Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor / (primavera) Luna de los primeros frutos (fin de la primavera y comienzo del verano) Luna de los frutos abundantes (verano) y Luna de los brotes cenicientos (otoño) Salgo con mi madre y mi padre a buscar remedios y hongos La menta para el estómago, el toronjil para la pena el matico para el hígado y para las heridas el coralillo para los riñones -iba diciendo ella Bailan, bailan, los remedios de la montaña -agregaba él haciendo que levantara las hierbas entre mis /manos Aprendo entonces los nombres de las flores y de / las plantas Los insectos cumplen su función Nada está de más en este mundo El universo es una dualidad: lo bueno no existe sin lo malo La Tierra no pertenece a la gente Mapuche significa Gente de la Tierra -me iban diciendo En el otoño los esteros comenzaban a brillar El espíritu del agua moviéndose sobre el lecho pedregoso el agua emergiendo desde los ojos de la Tierra Cada año corría yo a la montaña para asistir a la maravillosa ceremonia de la naturaleza Luego llegaba el invierno a purificar la Tierra para el inicio de los nuevos sueños y sembrados A veces los guairaos pasaban anunciándonos la enfermedad o la muerte Sufría yo pensando que alguno de los mayores que amaba tendría que encaminarse hacia las orillas del Río de las Lágrimas a llamar al balsero de la muerte para ir a encontrarse con los antepasados y alegrarse en el País Azul Una madrugada partió mi hermano Carlitos Lloviznaba, era un día ceniciento Salí a perderme en los bosques de la imaginación (en eso ando aún) El sonido de los esteros nos abraza en el otoño Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y / América: Creo que la poesía es sólo un respirar en paz -como nos lo recuerda nuestro Jorge /Teillier- mientras como Avestruz del Cielo por todas las tierras hago vagar mi pensamiento triste Y a Gabi Caui Malen y Beti, les voy diciendo: Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia junto al poeta Gabriele Milli Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano /Arauco Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Cameron y a Lasse Söderberg Ahora estoy en Alemania, junto a mi querido Santos Chávez y a Doris Ahora estoy en Holanda, junto a Marga a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke, Juan y Kata Llueve, llovizna, amarillea el viento en Amsterdam Brillan los canales en las antiguas lámparas de hierro y en los puentes levadizos Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas aspas giran y despegan Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada turbe mis sueños -me digo Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares desconocidos por mi corazón Kallfv Pewma mew Sueño Azul Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn Kvñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi Fvtra kura ka lil inaenew welu ta wiñon ka ayvwvngey tami rayen Ñuke, chew amuay ta ñi pu we pewma? Lejos anduve: Perdido, llorando Un alma en todo caso alumbrado de ti Riscos y barrancos me persiguieron pero he vuelto y me alegran tus flores Madre ¿adónde irán mis nuevos sueños? Machiluwun Pewma Iniciación Ñi pewma kechilewetuy newen mogeley ka nvlañmakeetew wvlgiñ tañi pvllv Ñi kvrvf tvfachi zugun ti Kallfv nvnieymaenew ñi vl. Mi sueño se ha convertido en la energía que vive y abre las puertas de mi alma Su aire estas palabras el Azul que su canto sostiene NVTRAMKALEYIÑ TAIN PU WENU MAPU CHE HABLANDO CON LA GENTE DE LA TIERRA DE ARRIBA Tretrogkvlen awvlwrpun, pu kulliñ ñi neyun yewkvlerpun genoafelvwvn mew alufeyu Wiraf, wirafgen, pewmantulen amun Wenu MApu rvpv mew Wallke pvle chalipaenew ti pu wagvlen Oo! Fvchakecheyem Vlchakezomo ka Wechekeche mvlelu Wenu Mapu mi Kallfvmu ayvwvy ñi mollfvñ. Cabalgo en círculos, llevado por el aliento de los animales que te ofresí en sacrificio Galopo, galopo, soñando voy por los caminos deñ cielo De todos los lados vienen a saludarme las estrellas Oo!, Anciana, Anciano Doncella y Joven de la Tierra de Arriba en vuestro Azul se regocija mi sangre. TAMI KALVL TA NIAFUY LA LUNA PUEDE TENER TU NOMBRE Tami kalvl ta chumlen ta pekan az feliy, pien fey amuntun antv mew montulenew re tati trawvlechi aliwen Chumkaw norume ta zuguno alu tami pen zugun mew mvlepuli ta nome lafken mapu mew welu tañi weñagkvn ta kvñe fvtra wirar kechiley Irochima weza newen kon reke Kimlan, pieyu. Iñche we petu azkintun tañi kuyfike la yem taiñ lelfvn mew ta 1883 Taíñ chalitun taíñ mogenmu welu, mvr feypimafuyu: Ñvkvfnarpe Feyti kvñe gechi ñvkvf trekan mawizantu mew reke Zumzum nagi feyti fvrfvrmawvn tvgi ñi nvtram zugun mew Wenu mew, zoy vyiw, milla ruka mew wilvfkvleyu, ti Kvyen iñchiw nariry kallvge chi tralkanmu. Tu cuerpo es la naturaleza, me diceas pues el día de la despedida me salvaron los árboles del parque Tal vez nunca podré hablar de tus visiones al otro lado del oeste porque mi pena es como el ruido terrible de la bomba de Hiroshima No sé, te digo. Yo estoy aún mirando a mis antepasados muertos sobre nuestros campos de 1883 En el homenaje a la vida sin duda, ambos dirían lo mismo: Silencio El silencio sagrado como pasos sobre le bosque Atardece y la llovizna se detiene en mis palabras en le cielo, más allá, en la casa de oro la Luna y yo, brillando, yaceños en el ojo azul de una tormenta. TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW DESDE TUS SUEÑOS PADRE AZUL Chumpeymi am, anvletuymi mi mapu mew weñagkvleweymi, weupikawetulaymi Nvtramkayaimi, weupiaymi may Mvna weñagkvn gewey tami felen Re mapu ta anvleweymi weupi pefuyvm tami pu fvchakecheyem Tranalewey mi mapu em Chem piwe laymi rume Witra pvra tuge weupiuaymi mi mapu mew weñagkvlmi rume ta weupiaymi chume chi ñi zugu kefel agvn (pipiyeenew ta fvcha Julian Weytra) Qué estás haciendo, sentado en tu tierra entristecido, sin parlamentar Conversa pues, parlamenta Qué tristeza verte así Estás sentado en la pampa solamente donde parlamentaban tus mayores Sin movimientos yace tu tierra Nada dices Ponte de pie, parlamenta en tu tierra aunque sientas tristeza, parlamenta como lo hacían tus antepasados como hablaban ellos (me está diciendo el anciano Julián Weitra) TAMI TREMOAM TA KVPAN PIENEW TI FOYE PARA SANARTE VINE, ME HABLÓ EL CANELO Tami tremoam ta kvpan, pienew ti foye Kvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi fvn pipiyeenew Wallkapvle kvpay mi kvmeke zomo machi, ñi kvmeke wentru machi meli trokiñ mapu mew, meli trokiñ ko mew gillanzuguayu, pipiyeenew ñi pu newen mi pu fvw kechi kalvl mew, mi pu foro mew, mi mollfvñ mew Kam rupa elimi am taiñ pu che? Pvraman tañi llellipun, pifiñ Ay, ñi pu rakizwam wvzaygu ñi lewfvmu ñi piwke: Feita nolmekintun chi Elvgkura, iñchemu, pimi Oo! Gvnechen, kvpatulen tami kochvkvruf, tami newen, tami neyvn Feyta ta vlkantu fegeay, pimi, wvlmeketew Kallfvkawell zugun Wenu Mapu mu kvtv puway ñi pewmamu tati kalvl zugulefi tati pu kayñe ñi werken Zuguli ta allkvanew ñi kimvn anvmka lawen mew ka pu rayen mu. Femgechi feypimi Iñche rupa goymafun ñi pu Fvchakecheyem ñi gvlam feymu fewla kutrankvlen Ñi rakizwam wvza tripaygvñ ñi Lewfvlen Piwkw mu Azkintuen, petu pewman feymu petu pvran tami tapvl mew Fyti puliwen kallfv traytrayko gvforvmapaenew ñi mvllfvwvn ñi ko mew Pvran, pvrayu, welu tvgvm enew challwa ñi ñochi zugun Fey ka trakan ti nvmvn tripachi mawizantumu Ka rumenmu purun. Kisumu pvltrvley ñi newen Kvmeke pelontun ka kvmeke pewma tuway manieyu Gvman may feymu, gvman, rofvlnienew ñi foye ñi pvllv. Para sanarte vine, me habló al árbol sagrado Vé y recoge mis hojas, mis semillas me está diciendo De todas partes vinieron tus buenas machi mis buenos machi desde las cuatro tierras, desde las cuatros aguas mediaremos, me están diciendo sus poderes en tus nervios, en tus huesos, en tus venas ¿O deseas acaso abandonar a nuestra gente? Elevaré mis rogativas, le digo Ay, mis pensamientos se apartaron de los apacibles ríos de mi corazón: Pierdra Transparente será éste, por mí, dijiste Oo! Ngvnechen, envíame tu aliento tu resollar de aire poderoso Este va a ser cantor, dijiste, entregándome el caballo Azul de la palabra Hasta la Tierra de Arriba llegará en sus sueños confundiendo al mensajero de sus enemigos Me oirá cuando hable desde la savia de las plantas y de las flores. Así dijiste Mas yo quise alvidar el consejo de las Ancianas y de los Ancianos por eso estoy enfermo ahora Mis pensamientos se alejaron de los apacibles Ríos de tu Corazón Mírame, estoy soñando que he subido por tus hojas La cascada azul de la mañana vino a mojar mis labios con sus aguas Subí, subí con ellas, pero me sujetó el murmullo de los peces Caminé luego sobre el aroma de los bosques Después bailé. En él estaba colgado mi poder Las buenas visiones y los buenos sueños lo rodeaban Lloré entonces, lloré, abrazado por el espíritu de mi canelo