Leonel Lienlaf Temuko-Waria - Temuco-Ciudad Kautinleufü ranginmew müley ngümanmew nagküley. Temukowariapüle ngümamekey. El río Cautín en el medio baja llorando por Temuco llora. Ñielolwinkul anüley lelitupelu füchakeruka, mapuchenoruka. Rakiduamküley. El cerro Ñielol sentado mira grandes casas Casas que no son de mapuches, piensa. Temuko-waria mi iñchemew umagtumekey ñi füchake cheyem. Temuco-ciudad debajo de ti están durmiendo mis antepasados. Pewmanmew müley yengün ka witrumekey leufümew ñi mollfün. soñando en su sueño están ellos y corre en el río su sangre. Leonel Lienlaf Küpan Wün - Amanecer Küpan Wün Amanecer Walloñmañ ñi mongen lelituwün kiñe trükün komew ina kallfüwey wenu alümapu doy kelüy ñi piuke ka ñi mollfüñ. Küpalerkey wün deuma trütrüküwey diuka. Di vueltas en torno a mi vida y me miré en una laguna, más azul se puso entonces el cielo y a lo lejos más roja aún se veía mi sangre. Pero llega la mañana y las diucas me sobresaltan inquietándome. Leonel Lienlaf Rupamum - Pasos sobre tu rostro Mi angemew kimnoelchy takuwe tukuniey ti dungun trayen kuyfike pülli ñi trayen. Lelituenew ñi pewma welu kimlan chemew. Mi angemew tripan mutrungreke kiñe wepüñeñ ñi kuwü mütrümenew. mutrungreke trekan chew ñi rupamum füchake antikuyem ngümanmew, ayenmew, dakinmew ñi pewma ina pen kiñe cruz katrünmaetew ñi lonko ka kiñe espada bendecipeetew petu ñi lanon Güypechymutrungen mi rukamew, ñuke. Madre, sobre tu rostro, con un traje desconocido apareció el murmullo del agua. Todos los recuerdos presentes envolvían ese sonido y algo me miró. Yo era un tronco formado por miles de caras que salían de tu rostro. Por el tronco caminé a través de cientos de generaciones sufriendo, riendo, y vi una cruz que me cortaba la cabeza y vi una espada que me bendecía antes de mi muerte. Soy el tronco, madre el que arde en el fuego de nuestra ruka. Leonel Lienlaf Pin dungu - Palabras dichas Kaley mi pin kochkÜlla dunguenew, mapu dunguenew. Epe ngümafun. Chukao dunguenew mi külleñu müley mi eluafiel rayen. "Es otra tu palabra" me habló el copihue, me habló la tierra. Casi lloré. "Tus lágrimas debes dársela a las flores" me habló el pájato chucao. Leonel Lienlaf Wüdko Umagtulechi mawidamew kimelpuy ñi pewma pu wüdko fey ñi ñiküfünmew nepein pi yengün ka ñi peetew lefkeawün inan ñi aiwiñ. Feypifi ka ti pun inche ñi umagtumekefel rangiantü ka ñirangy wayun ñamün ñi ül. Los pájaros wüdko le contaron mis sueños a los bosques le dijeron que yo era el silencio que los había despertado y que me habían visto correr detrás de mi sombra fugitiva. Le contaron también a la noche que me vieron dormir en el día y que muchas veces mi canto se perdía entre las espinas. Leonel Lienlaf Mañkean ñi dungu - El sueño de Mañkean Kuifimelmu nagpay ñi namun tÜfachi kuramew konpay ñi ül kürüfyengu. Hace muchos pasos atrás (cuando estos años aun no se soñaban) bajaron mis pies en un segundo. Bajaron un día con el suave canto de la brisa a buscar el beso de la piedra. Anükünowün kachill lafken, adkintuenew rayen kura, rofüluwiyu. Cerca de la madre de las aguas me miró la piedra en flor y en el choque incesante de las olas me abrazó su espíritu. dakiñ ñi piuke, adkünon ñi lonko küme lelituam nagün antü, ka püran wanglen. Acaricié entonces mi corazón y encendí con fuego mi camino para vigilar el sueño del sol y el baile de las estrellas. Umagtuken lafken pewmamu ina nepeken challwa nepenmu. Mi risa es el sol del mediodía, mis lágrimas las vertientes, mi dormir es el descanso del amor y mi despertar la vida de los peces. Ayeken kÜmemew, Ngümaken mawünmew feley ta ñi mongen, feley ta ñi nütram, fewla umagtuan. Es así mi existir, es así mi palabra y las aguas me continúan cantando. Leonel Lienlaf Pukem Ülkantun - Palabras en invierno Deuma fochoy mapu peñi pikun kürüf trepewÜlmaenew ñi piuke ka witrulmaenew ñi mollfüñ. Ya se ha mojado la tierra, hermano, el viento del norte asustó a mi corazón y esparció su sangre. Wenumapu nagpay alün külleñu ngümay mawida. Ahora ríos de lágrimas caen desde el cielo y los bosques lloran Trükürütupiukey kulliñ fücha ngmakey mapu, fücha lladkün ta niey ñi piuke ñi penonmu wükan. es grande el suspiro de los animales, es fuerte el llanto de la tierra y todo mi cuerpo gime porque no encuentra su Primavera. Leonel Lienlaf Llegün - Creación Ti lelfün ñemy ñi gütrÜf-gütrüfchy foro, kiñeke lelify, kafey ñi pülli deumay ina ngüyküllüfi ñi lipangmew. La pampa recogió mis huesos y los recorrió uno a uno luego amasó mi espíritu meciéndolo entre sus brazos. ülkantunge pienew ti lelfün pengenochy mapu ñi Úl ina pienew amunge doy ayeple wanglen. La pampa me pidió que cantara la poesía del infinito luego me dijo que fuera hasta el gran fuego de las estrellas. Me dijo que allí despertaría. Leonel Lienlaf Mawün mew - Desde la lluvia Ti mawün dunguenew, dakin dungu ka lelituenew mapumew, welu umülünmunagy ñi am-mew ka puy alü mapu. La lluvia me habla con frescura, me mira desde el suelo empapado luego se desliza por mi espíritu hasta el otro lado del tiempo. Ñi piuke ülkantun-femngey mawün ülkantun, ñi rakiduam ñi füch-keñ-ngey. Mi corazón es como el canto de la lluvia, es el olor fresco de mis pensamientos. Leonel Lienlaf Mawün - Lluvia Nagpay tapül rayen kechi kiñeke wag nagpay umülünmu rupay kachill ñi piuke ka füchküllmaenew ñi mollfüñ. Bajó como pétalos de flores gota a gota y cayó sobre mi cabeza luego se escurrió cerca de mi corazón refrescando mis venas sedientas. Leonel Lienlaf Püchikona - Niño Trayenko kuifi pütokolu kuifi ñi wün lefmeken pefin fachantü chew ñi müñetukefel kachill wilong-füchake konkillomew. Hoy volví a ver de nuevo las aguas del estero (esas que algún día bebí) corriendo junto a los altos konkillos donde me bañaba. Fey-engun niey ñipewma ñi choyonmew. Ellas guardan mi cuerpo de niño ellas aun guardan al amigo que invisiblemente jugaba en la tarde, con mis antiguos ensueños. Leonel Lienlaf Ka-wün - Transformación Kiñe aliwen ñi newen ñi newenuwi aliwen-uwen inche. Kimün wüla chemew ñi llaskülen. Ngüman ina ñi chaninmew ñi folilmew. Kiñe epe-lalechi güñüm umagtumekey ñi ruwmew kürüf lelitupefilu ñi patrigülmaetew ñi müpü. Inche aliwen-uwen aliwen-ngefuy ñi newen. La vida del árbol invadió mi vida comencé a sentirme árbol y entendí su tristeza. Empecé a llorar por mis hojas, mis raíces, mientras un ave se dormía en mis ramas esperando que el viento dispersara sus alas. Yo me sentía árbol porque el árbol era mi vida. Leonel Lienlaf Rüpu - Camino Lefün wenuntumeael ñi füchake cheyem ñi ñamkülechi dungu. Kuyem-mew, mawidamew, allkü-ngenochi dungu allküfin gürken piukeme w llegpachi antümew ñi krüf-ngeam pülli wech-wechngechi dungumew. He corrido a tecoger en las llanuras, en la playa, en la montaña, la expresión perdida de mis abuelos. He corrido a rescatar el silencio de mi pueblo para guardarlo en el aliento que resbala sobre mi cuerpo latiendo, haciendo vibrar mis venas sobre el sol que se levanta sobre las altas cordilleras para que el espíritu sea viento entre el vacío de las palabras. Lefün wenuntumeael ñi pewma ñi piuke ñi pewma ñi küme neyen-ngeam tüfachi mapumew. He corrido a recoger el sueño de mi pueblo para que sea el aire respirable de este mundo. Leonel Lienlaf Mülen - Estoy Mülen ülkantun güñüm-reke anülen kürüfmew gürkentun rayenkechi, koreke amulen tüfachi mongen leufümew chumechi ñi trüfkün ñi piuke amulen, trefkün mongen femngey. Estoy suspendido en el aire como el canto de los pájaros como el olor de las flores que llena los espacios. Voy como agua por este río de vida hacia el gran mar de lo que no tiene nombre. Pewmangen kuifike pülli tüfamew umagtulu ñi füchakecheyem ñi pewmangen rakiduamünmu umagtulu wüñoael kiñe antü tüfachi aiñ mapumew fey anüy doy ayeple wanglen, miawi kake rüpü püke, fey kimi chew ñi miawün. Yo soy la visión de los antiguos espíritus que durmieron en estas pampas. Soy el sueño de mi abuelo que se durmió pensando que algún día regresaría a esta tierra amada. Él se fue de viaje más allá del horizonte de los sueños. Leonel Lienlaf Ka feipituan - Volveré Ka feipituan ñi mongelen, ñi ülkantumeken kachill kiñe trayen mollfüñ trayen. Volveré a decir que estoy vivo que estoy cantando cerca de una vertiente ¡Vertiente de sangre! Ramtuafin ti antü ¿chew küpaimi? rupale tripantü ka feipituan. Le preguntaré al sol de dónde viene y si pasan los años repetiré lo mismo. Alepue mapu küpan pian amulen, amulen alüpu puan doy ayeple wanglen. Vengo de las tierras de Alepue, diré avanzo, avanzo quiero llegar muy lejos más allá del umbral de las estrellas.