Lengua y Cultura Kawésqar Una operación de rescate cultural Consideraciones generales sobre la lengua Kawésqar Sonidos de la lengua kawésqar Literatura oral kawésqar La gran inundación Sobre el nombre de esta etnia Situación geográfica Vea imágenes de Puerto Edén Los Kawésqar María Ester Grebe: La música alacalufe: aculturación y cambio estilístico. Paz Errázuriz. Fotografías: LOS NÓMADAS DEL MAR Exposición Museo Nacional de Bellas Artes/ 10 de septiembre al 6 de octubre 1996 Textos Kawésqar relacionados con la flora y fauna de la Patagonia Occidental La expresión del espacio en Kawésqar Cambios en los patrones culturales de la etnia Kawésqar (Alacalufe Septentrional). Un registro testimonial Índice General Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. © 1997 Programa de Informática, Facultad de Ciencias Sociales Consideraciones generales sobre la lengua kawésqar Bajo el punto de vista tipológico y atendiendo a su estructura morfosintáctica, la lengua kawésqar puede clasificarse como aglutinante polisentética. La lengua kawésqar no tiene género. Los sustantivos no presentan particularidad alguna que los haga agruparse en términos de concordancia con adjetivos o verbos. Se pueden distinguir rasgos léxicos relacionados con el sexo, no así con el género en algunos sustantivos, i.e., diferenciaciones de macho-hembra: kiúrro perro kiúrro-wálak perra (Sobre la transcripción utilizada) La única forma que expresa género está representada por un sufijo femenino -sélas retringido sólo a sustantivos que tienen los rasgos [+ animado] [+ humano], con las excepciones aswál-sélas sol ak'éwek-sélas luna No existe artículo ni diferenciación de número, aunque el verbo puede pluralizarse mediante un sufijo. En cuanto a la estructura del sustantivo, podemos distinguir los tipos sustantivos autónomos y sustantivos limitados. Un sustantivo autónomo es una forma que puede constituir por sí misma un núcleo nominal. Dentro de este grupo se incluyen aquellos sustantivos cuyo núcleo no está modificado. Un sustantivo limitado es una forma cuyo núcleo está modificado por otro elemento que agrega a la base especificaciones tales como: a) género : sufijo femenino -sélas b) minificador: sufijo diminutivo o "minificador" -jeké c) genitivizador: sufijo posesivo-partitivo -s. Ejemplos: Sustantivo autónomo: at casa Sustantivos limitados: aihiól-sélas hija kájef-jeké botecito Según el número de componentes, las combinaciones de palabras que forman sustantivos compuestos pueden ser agrupadas en dos clases: bimembres y trimembres, y están constituidos por la unión de dos sustantivos, sustantivos con adjetivos, adverbios, postposiciones, o verbos con sustantivos. En cuanto al verbo, la lengua kawésqar posee un sistema de sufijos que expresan diversas relaciones temporales. Los sufijos en cuestión son los siguientes: -jenák (presente) -sekué (futuro) -pas (pasado inmediato) -afqat (pasado reciente) -horaras (pasado remoto) A los sufijos de pasado se agregan dos partículas que expresan: (i) un pasado que podríamos denominar "indefinido". i.e. una marca de pasado, partícula asós (asó, sos, so), y (ii) un pasado "narrativo" o "mítico", partícula -hójok. El verbo kawésqar presenta, además, una serie de sufijos aspectuales, que en sí no tienen incidencia en la localización de un hecho en el tiempo, pero sí en su distribución o contorno temporal, como por ejemplo: -ker, -er, -ar "durativo" -k'ejehák "frecuentivo"; -k'enák, -ketæl "habituativo"; -áse "incompletivo" -kuórwos "proyectivo"; sekcé "reiterativo" o "repetitivo". Ir al Índice Lengua y Cultura Kawésqar Una "Operación" de Rescate Cultural La investigación en torno a la lengua alacalufe (kawésqar) se remonta al siglo XVII; sin embargo sólo hasta hace unos pocos años ha sido objeto de un tratamiento con las técnicas modernas de la descripción lingüística. La dramática condición de grupo étnico en extinción hacía imperiosa una tarea que se había postergado debido a diversos factores, entre los cuales pueden señalarse las dificultades que presenta un trabajo de campo en una zona tan apartada y aparentemente inhóspita. Trabajos etnológicos tan importantes como los de Gusinde y Emperaire son, no obstante, lingüísticamente débiles, y reflejan la condición de un pueblo de hace varias décadas, muy diferente del que puede observarse hoy día. La ocupación gradual de los antiguos territorios indígenas por parte del blanco ha ido produciendo un proceso de transculturación, con la consecuente pérdida de las antiguas tradiciones y costumbres. Sin embargo, a pesar de la paulatina extinción física y cultural de los alacalufes, estos han conservado su lengua. Lamentablemente, el número de hablantes se ha ido reduciendo, y actualmente sólo sobreviven aproximadamente menos de 20. La tarea de describir la lengua alacalufe ha sido planteada como uno de los aspectos de la llamada "Antropología de salvataje", propuesta en una conferencia internacional patrocinada por la Wenner Gren Foundation y la Smithonian Institution en 1966 (cf. Current Anthropology, vol 8, No. 4, 1967:389). La urgente necesidad de rescatar un documento tan importante, perteneciente a nuestro patrimonio cultural, y a fin de contribuir, dentro de mis limitaciones, al conocimiento del hombre americano, inspiró la realización de una investigación que se inició en 1975 en la Universidad de Chile y ha contado con patrocinios del ex Instituto Profesional de Santiago, y desde 1989 con financiamiento de FONDECYT. En las secciones que siguen, presentaré diversos aspectos de esta labor de investigación, que se ha desarrollado ininterrumpidamente a lo largo de 20 años, aunque su difusión haya sido parcial. Con ello tal vez se cumpla esta "operación de rescate cultural" y, como apunta Antonio Tovar, "(...)hay que tener presente que las lenguas indígenas, en sí mismas y en sus relaciones, son un archivo de la historia de América. En cada lengua que se ha extinguido y se extingue, desaparece un alma única, una entidad cultural que es individual e insustituible, pero además, con ella se va un documento necesario para conocer el pasado de América". Oscar Aguilera F. Consideraciones generales sobre la lengua Kawésqar oaguiler@abello.dic.uchile.cl I. SITUACIÓN GEOGRÁFICA Entre el golfo de Penas y el estrecho de Magallanes la costa sudoccidental de Chile está formada por una sucesión de islas, las cuales en su mayor parte tienen una gran extensión. Este territorio insular forma un dédalo de canales -navegables casi todos- denominados canales de Patagonia, los que constituyen una vía de tráfico marítimo por aguas tranquilas de unas 300 millas de longitud. "La fisonomía general de estos canales es característica por sus riberas altas y escarpadas y porque en sus tierras inmediatas se destacan muchas cumbres y mogotes, muy semejantes entre sí, dándole sus atrevidos precipicios un aspecto imponente. Las costas son en general acantiladas y la mayoría de los canales abiertos y limpios, hallándose invariablemente marcados por el sargazo los pocos escollos que contienen. Las mareas se verifican con regularidad, y las corrientes son de poca fuerza, excepto en la angostura inglesa, canales Kirke y White. "El ancho medio general de los canales es de 1 ½ milla, y su mayor ancho no pasa de 5 millas en ninguna parte" ( Derrotero de la costa de Chile, III: 61). La isla Wellington es la mayor de las islas del archipiélago de la Patagonia occidental. Su costa oriental la baña el canal Mesier hasta la Angostura Inglesa, siguiendo luego el fiordo del Indio y el canal Ancho, y la occidental el canal Fallos, al norte, y el canal Trinidad al sur. La costa occidental está quebrada en un gran número de fiordos; su interior es montuoso y muy irregular, con lagunas, pantanos, torrentes y riachuelos. Su suelo es rocoso, cubierto de una capa de musgo, líquenes y tierra vegetal a la que se aferra el bosque y matorrales. La vegetación está constituida por la típica flora magallánica La fauna es rica en aves, moluscos, mamíferos marinos y, en menor grado, mamíferos terrestres, representados principalmente por el huemul y el zorro. A 49º 80' de latitud sur y 74º 27'10" longitud oeste, en la isla Wellington, está situado Puerto Edén, en la ribera oeste del Paso del Indio, a una distancia de 15 km al sur de la Angostura Inglesa y a 9 al norte del puerto de Río Frío. Su bahía está constituida por una internación mediana de la costa oriental de la isla Wellington, y a su frente tiene las islas Morton, Dulce y Carlos. "A los extremos norte y sur de la bahía del puerto se contienen, respectivamente, las caletas Malacca y Lackwanna, de buen fondeadero, y en la ribera opuesta de aquel canal [el Paso del Indio] se levanta a corto trecho al este el monte Jarvis" (Asta-Buruaga, 1899: 263). Jurisdiccionalmente Puerto Edén pertenece a Puerto Natales y a la XII Región. Cuenta con un retén de Carabineros dependiente de la Prefectura de Puerto Natales, una posta de primeros auxilios, escuela, registro civil, albergue municipal, centros de reunión de pobladores. La escuela es el edificio más grande de toda la villa. El edificio está pintado de azul, con techo rojo, haciéndolo muy visible al aproximarse a la bahía. Frente al retén existe un muelle, al que atracan cutters y buques pesqueros menores. Su construcción es sólida, con pilotes de fierro y cubierta de madera; el cabezo tiene aproximadamente unos 20 metros de ancho. Existe otro muelle, construido para la comunidad kawésqar a través de un proyecto de una organización no gubernamental belga. 2. POBLACIÓN. La población de Puerto Edén está hoy formada, en su mayor parte, por pobladores oriundos de la región de Chiloé, quienes acostumbran a migrar periódicamente hacia los arehipiélagos de la Patagonia Occidental en busca de mejores recursos en el campo de la recolección de mariscos, caza, pesca y maderas A menor escala se registra una migración desde Puerto Montt y otros puntos del norte. La población autóctona está formada por el grupo más numeroso de indigenas fueguinos relictos y que han establecido allí su hogar. Estos indígenas, conocidos como Alacalufes, se denominan a sí mismos KAWESQAR, de los cuales alrededor de 10 individuos viven en Puerto Edén. La población total de Puerto Edén es de más de 300 habitantes, aunque el número ha variado últimamente por migración de pobladores al sur debido a los cierres de actividades de recolección de mariscos ocasionados por la presencia de marea roja, situación que se mantuvo hasta mediados de 1995. Hoy, con el levantamiento de la zona de exclusión, los pobladores emigrados están comenzando a regresar. Los núcleos principales de población están ubicados en la línea costera de una península que se proyecta hacia la Bahía Edén (Jetarktétqal), frente al islote Edén (Miroktáuxar), desde una punta hacia el sur del lugar que los kawésqar denominan Asejenáwa-alowe, hasta el extremo oriental de la mencionada península, frente a los islotes Bryar. Otros sitios que ha registrado población menor los constituyen algunas islas adyacentes, como las islas Morton y Dulce (Sarktéxar), la antigua estación meteorológica de la Fuerza Aérea (hoy Capitanía de Puerto a cargo de la Armada), y junto a un río que es conocido por los pobladores con el nombre de Río Alacalufe, y que los indígenas denominan Aisténisisináwakstai. El centro de habitación principal puede ser dividido en tres sectores o barrios: a) "Barrio central", comprendido desde la pequeña caleta denominada Asejenáwa-álowe, hasta la punta frente al islote Edén. Aquí se encuentran los edificios públicos y las casas del personal de Carabineros. b) "Barrio alacalufe", al otro extremo de la línea costera, compuesto de cinco casas, cuatro de las cuales fueron donadas por el proyecto belga mencionado, y un muelle. c) "Barrio negro", llamado así por los techos de cartón alquitranado o "fonolitas". Es el lugar denominado C'ejamakanak'iot. Aquí reside casi la mayoría de los pobladores venidos de Chiloé, y es el sector más densamente poblado. El interior de la isla Wellington no está habitado, debido a que toda la actividad de la comunidad se desarrolla junto al mar, y por las características que presenta el terreno. El musgo, muy abundante, y las intensas precipitaciones forman un suelo esponjoso que se endurece a menudo en invierno con la escarcha. Exceptuando la depredación forestal en las áreas costeras, producto del poblamiento de la zona, la descripción hecha por Sarmiento de Gamboa en su primer viaje al Estrecho de Magallanes en I579, coincide con el paisaje actual de este territorio "La masa de tierra, lo que vimos, no nos pareció bien, cerca de la mar; porque no hay migajón de terrial, sino de la demasiada humidad, hay sobre las peñas un moho tan grueso y corpulento que es bastante criar en sí y sustentar los árboles que se crían en aquellas montañas; y estos céspedes deste moho es esponjoso, que pisando sobre él se hunde pie y pierna, y algunas el hombre hasta la cinta; y hombre hubo que se hundió hasta los brazos, y por esta causa son trabajosísimas de andar estas montañas; y también por ser espesísimas, tanto que algunas veces nos era forzoso caminar por las puntas y copas de los árboles, y podíannos sustentar por estar los unos árboles con los otros fuertemente trabados y entretejidos, y teníamos esto por menos trabajoso que andar por el suelo, y cualquiera destos caminos era mortal, lo cual hacíamos por excusar despeñaderos" (Sarmiento, 1950, I: 39) . Los KawésqarÍndiceFacultad Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. © 1997 Programa de Informática, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile ALGUNAS CONSIDERACIONES EN TORNO AL NOMBRE DE ESTA ETNIA Diversas han sido las denominaciones que ha tenido esta etnia debido a la amplitud del territorio en que se desarrolló su existencia, y a la dificultad de obtener datos de esta naturaleza por navegantes y viajeros de otras épocas, así como también por la influencia que ejerció lo que anotaron sobre el particular algunos investigadores. Otro factor que debemos señalar se relaciona con la falta de entrenamiento auditivo de quienes recogían los testimonios lingüísticos; de allí la variedad de grafías que se encuentran en todos los escritos. Fitz-Roy fue el primero que designó a un grupo de indígenas que habitaban hacia el oeste del canal Beagle y el estrecho de Magallanes con el nombre Alikhoolip, indicando, además, la existencia de otros dos grupos: sitúa al primero en la parte central del estrecho de Magallanes, denominándolos Pecheray, siguiendo a Bougainville ("Nous les avions alors nommé Pécherais, parce que ce fut le premier mot qu'ils prononcerent en nous abordant, et que sans cesse ils nous le répetaient"; Bougainville 1772, I: 276.), y debido a que estos indígenas lo recibieron con esta exclamación. El otro grupo que menciona lo ubica cerca de las aguas de Otway y Skyring, cuyo nombre no pudo averiguar, designándolos como Huemules: [Traducción al español] "To the westward, between the western part of the Beagle Channel and the Strait of Magalhaens, is a tribe now called Alikhoolip (which may be the Poy-yus), whose number amount perhaps to four hundred. "About the central parts of Magalhaens Strait is a small and very miserable horde, whose name I do not know. Their usual exclamation is 'Pecheray!', 'Pecheray!', whence Bougainville and others called them Pecherais. For want of a more correct term I shall here use the same word The number of adults among them is about two hundred. "Near Otway and Skyring waters is a tribe, or fraction of a tribe, whose name I could not learn; for the present I shall call them 'Huemul' -because they have many skins of roebuck, which is said to be the animal described by Molina as the 'Huemul'. Their number may be one hundred, or thereabouts. "I am inclined to think that these Huemul Indians are a branch of the Yacana people, whom Falkner describes as living on both sides of the Strait" (Fitz-Roy, 1839, II: 132). Emperaire postula que el nombre alacaluf, alakulof, alikkolif, alakwulup, etc., podría ser una deformación de la palabra española regalar: "Un término cuya consonancia es extrañamente vecina a la palabra alakaluf fue escuchada dos veces en 1946. Estábamos en una choza colocando anzuelos en una lienza, cuando una mujer preguntó si podíamos alakala takso (darle uno) y que, a cambio de eso, ella "alakala" un canasto Después de varias explicaciones, nos dimos cuenta de que la palabra "alakala" era una deformación de la palabra española regalar. Acaso sea preciso ver en ello la explicación de este término extraño de alacalufe, que recordaría el tiempo, no tan remoto, en que los kawéskar de los archipiélagos subían a bordo de los barcos a pedir hierro y trajes" (Emperaire, 1963: 213) . Emperaire también indica que el nombre kawéskar significaría "hombres que llevan piel". de kawes=piel, y kar= hueso, palo, todo lo que indique materia dura (Emperaire, ibíd.). Hammerly Dupuy utiliza esta misma denominación para los indígenas de la isla Wellington, dándole el significado de "piel dura" (Hammerly, 1947 b: 500). Respecto a la denominación pecheré o pecherais, Gusinde ofrece una interpretación que nos parece la más plausible. Según él, se trataría de un préstamo Selk'nam, siendo la palabra Peshére el nombre de una ceremonia de los shamanes selk'nam, que finaliza con un intercambio general de objetos, acompañado de continuos gritos de peshére o pesheréé: Gusinde no pudo encontrar un significado específico de la palabra Peshére entre los selk'nam. Tampoco le fue posible hallarlo entre los alacalufes, quienes no identificaron esta expresión como perteneciente a su lengua. Antonio de Córdova, en la expedición de la fragata "Santa María de la Cabeza" (1785-86), recoge la expresión pissiri, traduciéndola como "hijo. niño, muchacho"; y algunas veces "hombre". Es muy poco probable que éste sea el significado de tal palabra, como lo atestiguan los vocabularios recopilados. Otro intento de interpretación es el de Spegazzini: "En Huéman o Alakalluf tenemos el verbo peshéio, el cual puede traducirse por: tener piedad, tener compasión; el imperativo presente, segunda persona de dicho verbo es: peshére, que podrá responder al español: seas bueno, caritativo, generoso o compasivo; no es un nombre de tribus o pueblo, sino el grito de la miseria..." (Spegazzini, 1923: 111). La derivación verbal que pretende Spegazzini podría ser una buena interpretación; sin embargo, Gusinde (1931: 801) señala que tal verbo no existe en alacalufe ni en la lengua yámana; por nuestra parte, tampoco pudimos identificarlo entre los kawésqar. Las formas de imperativo en alacalufe septentrional son muy diferentes a la supuesta forma verbal de Spegazzini. Gusinde advierte, además, que Spegazzini incurre en un grave error al denominar Huéman a los alacalufes, ya que Wéman es el grupo occidental de los yámana (Gusinde, l931: 801). En cuanto a los taijatafes, mencionados por García Martí, ubicándolos entre los 48° y 49°, según las cartas de aquella época, corresponde a un topónirno kawésqar que hemos registrado: Taixatáfkstai, nombre de un pequeño canal que se encuentra en las cercanías de la isla Guarello. Es probable que los indígenas que menciona García Martí pertenecieran a un grupo que frecuentaba esos lugares o residía en las cercanías. De todos modos, y a nuestro juicio, se trata de la parcialidad alacalufe septentrional. E1 nombre kawésqar con que se designan los indígenas de Puerto Edén, tienen literalmente la connotación de "ser racional de piel y hueso" (cf. esp. "de carne y hueso"), es similar a la denominaci6n yámana: "Esta palabra yámana aplicada especialmente a la humanidad, es altamente significativa, pues sugiere la idea de que el hombre es la forma más elevada de la vida. Esta palabra, en efecto, significa vivo; como sustantivo quiere decir vida, y como verbo vivir, recobrar la vida o la salud" (Bridges, 1886: 207). Yámana es, según diversos autores, "ser vivo, hombre, individuo, gente"(cf. Gusinde, l937: I97, nota). Kawésqar significa, además, gente, no se limita, como dice Emperaire, exclusivamente a "todo lo que se refiere al indio de los archipiélagos; por ejemplo, kawéskar asaré, el alimento indio" (Emperaire, 1963: 213). Kawésqar asáqe es el "alimento de la gente", en general, como kawésqar awélqe es "la ropa de la gente" No quiere decir tampoco que se aplique a todo lo que es indígena; Emperaire fundamenta su aserción sobre la base de que existe la denominación jemmá, que designa al hombre blanco, y kstaporái o kstapón al chilote, no obstante existe la expresión jemmá kawésqar, "la gente blanca". Casi todos los nombres gentilicios corresponden a apodos que da un pueblo a sus vecinos o bien a nombres toponímicos, dependiendo de la distribución geográfica de las tribus o grupos étnicos. Así los taijatafes de García Martí son los que habitaban en las proximidades de Taixatáfkstai; los cálenes, aquellos que habitaban en el territorio del estero Cálen, en el Baker. Los actuales kawésqar designan a sus vecinos más próximos como tawóksers, "gente del sur", denominación que hemos adoptado para los alacalufes centrales. El nombre alacalufe o alakaluf no es reconocido por los kawésqar, y es factible que haya sido el nombre que tenía la parcialidad meridional, como lo atestiguan todos los escritos. Ir a la parte superior de la página Ir al Índice LENGUAS DE CHILE Oscar Aguilera María Eugenia Brito Análisis de un texto kawésqar Publicado originalmente en Boletín de Filología XXXI, 1980-1981, pp.303-329. Versión revisada y corregida para esta presentación 0. INTRODUCCIÓN El texto que presentamos es un mito en lengua kawésqar (alacalufe septentrional) (cf. Aguilera: 1978). Ningún texto kawésqar ha sido sometido hasta la fecha a un tipo de análisis como el que aquí se pretende realizar, lo cual es importante destacar para su confrontación con otros materiales de índole semejante, de modo tal de poder hacer en un futuro próximo una indagación más exhaustiva sobre las distintas comunidades étnicas que conforman esta pluralidad llamada Chile. Al mismo tiempo consideramos que este material puede servir como punto de apoyo para hacer alguna comparación en un contexto más amplio dentro de las culturas americanas. Nuestro texto (código de archivo sonoro: T.SA-271175=1) forma parte de un volumen de textos en lengua kawésqar publicado por uno de nosotros (Aguilera: 1979), registrado en Santiago en 1975, en la versión del narrador José Tonko Wide (Kstákso). La narración que hemos titulado "La gran inundación", cuenta las vicisitudes de un personaje que lucha por sobrevivir en circunstancias adversas afrontando y superando estas circunstancias. La forma en que lo hace da lugar a una interpretación que permite leer este discurso como una estructura significante que proyecta en sus elementos materiales significados que el análisis del texto intentará develar. Para su traducción se ha aplicado el método de Traducción de Etapas Múltiples (Multiple Stage Translation), basado en el marco teórico sugerido por Voegelin (1954), aunque se ha reducido el número de etapas. Así, por ejemplo, se ha preferido englobar las etapas 1 y 2 en una sola, ofreciendo una traducción interlineal de cada una de las "palabras" del texto, en tanto que las etapas 3 y 4 constituyen traducciones de secuencias más extensas en la forma que se indicará más adelante. Etapas 1 y 2: La etapa 1 proporciona la transcripción del texto completo dividido en parágrafos numerados. La transcripción emplea el alfabeto estándar que se ha documentado con sonidos para estas páginas. La división en parágrafos ha sido hecha de acuerdo a los siguientes criterios: la suma de elocuciones forma ya sea una oración completa o bien oraciones coordinadas que constituyen un enunciado que comprende una unidad de sentido. Estas unidades son fácilmente identificables debido a que el verbo principal es el que usualmente lleva el sufijo temporal que es válido para el resto de los verbos que aparecen en el enunciado completo, siendo su posición generalmente al fin de la oración, de acuerdo al orden de las palabras en kawésqar. Cuando ha sido necesario, la división por parágrafos se ha hecho según las pausas del narrador. Las pausas largas van marcadas por tres barras ( /// ). En esta etapa, cada palabra va separada por espacios en blanco; se han incluido guiones para dividir secuencias de morfemas. Las junturas algunas veces aparecen entre guiones; sin embargo, se ha evitado este procedimiento en ocasiones en que se crearía una falsa ruptura de la secuencia. El texto se presenta tal como fue grabado, con un mínimo de variaciones. En la preparación de la edición del texto, las alteraciones que se han introducido consisten ocasionalmente en la omisión de algunos errores del hablante, que alterarían innecesariamente la continuidad de la narración. En algunos casos se han conservado las vacilaciones del hablante, las cuales aparecen seguidas de tres puntos en el texto. Las partículas generalmente no van ligadas por guiones a las formas que las anteceden, excepto cuando aparecen, por ejemplo, como afijos en verbos. La cantidad de las vocales aparece indicada mediante dos puntos (: ); un alargamiento prolongado de la vocal, usado como recurso entonativo estilístico de relevancia, va señalado por cuatro puntos, por ejemplo: taló::nar 'esperaaando'. La etapa 2 comprende la traducción de cada una de las formas que aparecen en el texto. Los afijos y algunas partículas se indican mediante las siguientes abreviaturas: p.i. = partícula irrestringida; p.interr = partícula interrogativa; p.n. = pretérito narrativo; p.ref. = partícula referencial; p.susp. = partícula suspensiva; p.v. = partícula verbal; s.a. = sufijo aspectual; s.imper. = sufijo imperativo; s.p.p. = sufijo posesivo-partitivo; s.pl. = sufijo pluralizador; s.v.f. = sufijo verbal de futuro; s.v.hip. = sufijo verbal hipotético o potencial; s.v.p.in. = sufijo verbal de pretérito inmediato. La etapa 3 contiene la traducción del texto con el orden de las palabras de la lengua fuente (conservado siempre que no interfiera con la comprensión del texto); las adiciones necesarias para la comprensión del texto se indican mediante letras versalitas. La traducción no incluye puntuación, excepto comillas en los trozos dialogados o citados y signos de interrogación en los interrogativos confirmacionales ("tag questions"). La etapa 4 contiene la traducción libre del texto, aunque se ha tratado de preservar, en cierta medida, el estilo del narrador. El análisis sintáctico-estilístico pretende destacar el valor de cada uno de los elementos que aparecen en el relato a partir de la configuración lingüística en que están situados. Dicho análisis se efectúa parágrafo por parágrafo, según la división especificada más arriba, considerando que la gramática, como un estudio de las funciones de los elementos lingüísticos y de sus relaciones, es uno de los pilares más importantes para el análisis de la expresión lingüística de la afectividad. Juzgamos, siguiendo a Jakobson y Levi-Strauss, que la mayor parte de las figuras literarias se apoyan en la gramática de la lengua, motivo por el cual se parte del análisis de las oraciones, de acuerdo a las premisas sintácticas, observando así sus variantes expresivas. En este análisis hemos utilizado en parte la terminología de Rabanales (1966) . ContinuaciónÍNDICE Los Kawésqar En 1936 se instaló en Puerto Edén una base de la Fuerza Aérea (FACH) destinada a apoyar una línea de hidroaviones que uniría Puerto Montt con Punta Arenas. Los kawésqar que antes habían establecido campamentos temporales junto al faro San Pedro en busca de alimentos y ropa, encontraron en Puerto Edén un nuevo sitio donde podían satisfacer tales necesidades. Poco a poco fueron instalándose alrededor de la base, logrando la protección del personal de la FACH, la cual se consolidó posteriormente en forma de decreto del Gobierno de la época. En un comienzo construyeron sus típicas viviendas de tipo oval, con una estructura de varas curvadas, amarradas con junquillo o lazos de cuero de lobo, cubiertas de ramas y pieles o materiales de desechos de barcos varados o conseguidos por trueque. Con posterioridad este tipo de vivienda fue siendo reemplazado por chozas de madera, latas, cueros y lonas, y el material que les proporcionaba el personal de la base, a fin de mejorar sus condiciones de vida. Así, varias familias de indígenas y sus perros se hacinaban en estas chozas en la playa, delante del establecimiento militar. El manejo de estas novedosas habitaciones, donde se habían modificado todas las condiciones funcionales acostumbradas, condujo a que se produjeran repetidos incendios, pero los kawésqar, en su deseo de cambiar o por consejo de sus protectores, volvieron a reconstruir de la misma manera, con iguales consecuencias Tiempo después fueron llegando colonos desde el norte y el sur, permitiéndose su establecimiento en diversos puntos de la bahía, constituyéndose los núcleos principales hacia el sur y este de la Caleta Malacca, ocupando toda la línea costera que ya mencionamos. Durante la década de 1960 se construyó la escuela, y Puerto Edén quedó bajo la jurisdicción de Carabineros de Chile. El Gobierno de ese período hizo entrega de casas al grupo alacalufe, siendo instaladas éstas en el lugar que señalamos antes, abandonando el sitio contiguo al puesto de la FAch. Con posterioridad este edificio fue traspasado a la Empresa de Comercio Agrícola (ECA), que instaló un almacén de expendio de comestibles. Hoy el sitio ha recuperado su carácter de recinto militar, al instalarse allí la Capitanía de Puerto, dependiente de la Armada de Chile. Las casas otorgadas a los kawésqar se situaron en una aparente ordenación lineal paralela a la costa, sostenidas sobre postes de madera para obtener nivelación de piso y aislación de la superficie húmeda del terreno. Algunas de estas viviendas se quemaron, dado el material altamente combustible de que estaban fabricadas y por la falta de hábito de residir en ellas por parte de los usuarios, a lo que hay que agregar, además, la utilización de cocinas a leña e iluminación de velas. Ante esta emergencia los ocupantes solían instalarse temporalmente con otras familias, o bien construían chozas en el mismo emplazamiento, semejantes a las de los antiguos tiempos, pero sin contar ahora con los materiales ni las condiciones del terreno adecuadas. La institución social básica del grupo es la familia. No se reconocen clanes ni jefes, sino familias que se caracterizan como relativamente extensas y de tipo paternal en términos no absolutos. Cuando el grupo era relativamente numeroso, durante las temporadas de caza, se formaban cuadrillas integradas por los miembros masculinos del grupo, permaneciendo las mujeres y los niños de corta edad, así como los escolares -a diferencia delos tiempos más remotos-, en casa, recayendo en este caso toda la autoridad en la madre. Se observaba también una cierta predominancia femenina en materias comerciales de venta o trueque. Hoy en día, rara vez sale una familia completa a una partida de caza. Por otro lado, es la mujer la encargada de la organización doméstica del quehacer cotidiano: preparación y distribución de alimentos, cuidado de los niños y atención a visitantes. Es por esto último que la primera impresión que recibía el extraño al entrar en contacto con estos indígenas en su vivienda, era encontrarse con un cierto grado de subordinación del varón, pues era la mujer quien respondía y mantenía el diálogo, mientras que el hombre se limitaba a escuchar o a responder con monosílabos. A diferencia de las costumbres ancestrales, la mujer comenzó a unirse en matrimonio con individuos muy distantes de su raza, prefiriendo a los blancos o a los huilliches mestizos de Chiloé en estos enlaces. Lo mismo no ocurre para con los individuos de sexo masculino, los cuales si pueden se unirán, aunque con ciertas restricciones, a la mujer kawésqar que los acepte. Además, se registraban casos de poliginia y poliandria. La poliginia cesaba cuando el varón era considerado inútil por vejez, enfermedad o molicie, siendo éste abandonado por una o sus dos mujeres. La poliandria se registraba en una continuidad temporal muy duradera, en la cual uno de sus hombres podía hallarse ausente por largos períodos o transitoriamente, debido a razones de trabajo o partidas de caza en lugares lejanos. Dentro del grupo solía darse algunos individuos aislados, senescentes o de mediana edad, abandonados por su mujer. Son los llamados botados. Se podía dar el caso también de algún individuo que era parcialmente aceptado dentro de la comunidad, pero que frecuentemente no participaba en las actividades comunes, o sólo ocasionalmente. Se marginaba o era marginado de las partidas de caza, recolección de mariscos u obtención de leña y madera. Este fenómeno ocurría generalmente dentro de los miembros varones del grupo y ocasionalmente dentro del círculo de mujeres, las cuales formaban un conglomerado altamente solidario. Si existía un individuo de la categoría abotado" y éste era casado, sólo se marginaba él y no su mujer, la cual formaba parte activa de la vida social de su circulo. Existen algunas formas de normas sociales implícitas dentro de la comunidad las que se hallan representadas por la consideración especial que se tiene ante la opinión de un individuo más experimentado o los mayores. Respecto a este último punto, presentamos el siguiente ejemplo: Hay derechos perfectamente delimitados en cuanto a la propiedad habitacional y los terrenos colindantes. En la línea divisoria de la propiedad de dos hermanos había un pozo de agua que era utilizado por ambos. Con posterioridad, uno de los hermanos, el mayor, demarcó manifiestamente con una cerca, el deslinde del predio, apropiándose del pozo. Este hecho no suscitó ninguna protesta por parte de su hermano, pues el otro estaba ejerciendo su derecho de mayoría de edad. Los derechos de propiedad individual no son enteramente estrictos, fuera del derecho habitacional que hemos señalado Los utensilios, instrumentos de caza y pesca, herramientas y embarcación son compartidos por la comunidad, hecho que se hace más notorio en las faenas de recolección y caza. Esta institución recibe el nombre de c'as, que consiste en un intercambio de estos objetos o alimentos entre el grupo de cazadores. Emperaire denomina esta institución tchas colectivo, diciendo: "Se ofrece, se da (tal es la traducción de la palabra tchas, ofrenda dádiva, intercambio), aunque no haya nada que esperar en trueque por el momento. Se trata, ante todo, de un acto gratuito, un acto de correspondencia, de participación entre los individuos o la familia del grupo del momento. Por ejemplo, el alimento es repartido entre todas las familias del grupo sin que el que lo proporciona sea objeto de un reconocimiento especial por el esfuerzo o trabajo que le ha costado... Cada uno, según las circunstancias, se somete libremente y . . . admite por beneficiarios a todos los miembros del grupo provisional" (Emperaire, 1963: 229). Existe otro tipo de c'as que Emperaire denomina individual, que consiste en un regalo de individuo a individuo, sin que se espere retribución inmediata ni equivalente (cf. Emperaire, ibíd. ) . El patrón de vida diaria, que antaño implicaba una rutina cotidiana de recolección de alimento, ha sufrido modificaciones considerables Las costumbres relacionadas con la alimentación se han transformado por influencia del sistema de vida chilota, consecuencia del aumento del número de colonos, el paso frecuente de barcos y la instalación del almacén de la ECA en un comienzo y hoy por la proliferación de almacenes que venden diversos productos. Esto último posibilitó la obtención de otras fuentes de alimentos y cambios en su sistema económico. No obstante, persisten las prácticas de recolección y caza acostumbradas que se conocen. La dieta principal aún consiste en moluscos y carne de lobo marino. La recolección de cholgas, choros, almejas y locos está sujeta a las variaciones que experimentan las mareas. Los erizos se obtienen mediante la utilización de fisgas. A veces extraen centollas o pescan, utilizando redes, robalos, chancharros o pejerreyes. La incorporación de nuevos alimentos ha redundado en el léxico con la creación de neologismos o adopción de vocablos que han sufrido un desplazamiento de su significado primitivo, para utilizarlo como denominación de los nuevos productos. Tal es el caso de la palabra con que en un comienzo designaba al plátano: kejérwa-sakujéska, que era el nombre de un fruto silvestre con cierta similitud al plátano, o bien el nombre que utilizan para denominar la naranja: ánate-lájek; ánate es el nombre que designa un hongo de color anaranjado intenso (Cyttaria Darwini), y lájek" tiene la connotación de "bueno" o "sabroso". Estos términos, sin embargo son de corta vida y casi han sido reemplazados por las palabras españolas. Pocos son los préstamos de vocablos españoles, modificados de acuerdo a la fonética kawésqar, como, por ejemplo, parróta = porotos. Antes de la llegada de exploradores blancos los indígenas canoeros de la Patagonia Occidental desconocían las bebidas alcohólicas. En un comienzo estas bebidas fueron rechazadas, siendo adoptadas paulatinamente con las incursiones de los loberos y la incorporación de colonos en los territorios indígenas. El grupo tiene una gran tendencia a la imitación y adopción de modos y algunas costumbres del blanco, al cual considera superior, o por lo menos bajo su dependencia. Con el consumo de bebidas alcohólicas por parte del blanco, comenzó a generalizarse dentro del grupo el uso habitual. Actualmente el indígena hace todo lo posible por obtener alcohol, el cual obtiene mediante su compra o trueque. Incluso vende utensilios que le son absolutamente indispensabes -como hachas- para comprarlo. Según mis informantes, y en observación directa, una vez obtenido el licor, se reúnen en una casa, generalmente la más grande, y comienzan a beber. En esas reuniones escuchan música, conversan, y frecuentemente se registran disputas que finalizan con la retirada de uno de los contrincantes. Estas disputas siempre tienen un carácter verbal. El indígena kawésqar no es muy adicto a la lucha, y aunque adquiera cierta corpulencia con el ejercicio del remo, siempre es dado a la molicie Esta molicie es tan persistente, a veces, que aunque esté efectuando labores que le significarán mayor ingreso económico, prefiere abandonarlas por sumirse en ella. El consumo de bebidas alcohólicas trastrueca completamente la conducta de los individuos, tanto dentro de la comunidad como e n contacto con el blanco. Dentro de la comunidad, como lo he mencionado, se vuelve locuaz y pendenciero. En un medio diferente i. e., entre los blancos, la locuacidad también es muy evidente. Incluso se atreve a hablar sobre temas que no hubiera aceptado abordar estando sobrio. Desaparece en cierto grado el sentimiento de inferioridad experimentado ante el blanco, y llega a sentir dependiendo de las circunstancias, antagonismo o un mayor sentimiento de amistad. El estado anímico alterna entre euforia y melancolía. Fuera de su hábitat se acentúa el estado melancólico, que lo lleva, incluso al llanto, al recordar a sus parientes y amigos. Ilustraré a continuación, en forma sucinta, las prácticas de caza de este grupo étnico. Constituyen piezas de caza principales el lobo marino en sus variedades de lobo común o de un pelo y lobo fino o de dos pelos, nutrias, coipos y huemules. Los lobos son arponeados o bien cogidos con una red grande especial (feitcétqal), que se coloca a la entrada de grutas que están a nivel del agua y luego son muertos con garrote (eikuák). A este instrumental de caza se sumaba hasta hace algún tiempo, armas de fuego. La utilización de estas armas convirtió a los kawésqar en excelentes tiradores. La carne es aprovechada como alimento, consumiéndose asada o cocida, acompañada de papas y apio silvestre, en los campamentos temporales. La piel se pone a secar en un bastidor semirrectangular, confeccionado de varillas de madera (cejénesxar). Posteriormente, ésta es utilizada para la confección de pequeñas canoas a semejanza de la antigua canoa de piel, que estos indígenas venden o truecan en los barcos que pasan por Puerto Edén La nutria y el coipo se cazan con perros, los cuales ubican las piezas en sus madrigueras -tratándose de las nutrias-, arrinconándolas en el mismo lugar o entre las rocas, donde son muertas con garrote. El coipo es cazado ocasionalmente por los indígenas, ya que su piel no presta mayor utilidad, su precio es inferior al de la nutria, y sólo se aprovecha su carne. Hoy día la nutria no es cazada debido, principalmente, a las prohibiciones existentes y a la carencia de perros entrenados, ya que el perro fueguino se ha extinguido completamente y ha sido reemplazado por otros que no poseen las cualidades muy especializadas de la especie autóctona. Para atrapar el huemul también se utilizan perros, los que, cercando al animal, lo obligan a desplazarse hasta un barranco, donde terminan por despeñarlo, o bien son acosados hacia el mar, donde los arponean los cazadores que esperan en sus embarcaciones. Las aves, parte importante en la dieta de los kawésqar, hoy no son frecuentemente cazadas. Se apetece más las variedades de palmípedos que se encuentran en los canales, y en forma especial el pato quetro no volador o pato vapor. La técnica empleada es la caza al acecho con lazo: El cazador se oculta en un emplazamiento hecho de ramas, donde éste imita el llamado del ave para que se acerque, y con el lazo preparado la atrapa. Otra técnica utilizada es la del lazo múltiple (arkás), que se coloca en el paso de las aves hacia los nidos. El empleo de instrumental de caza autóctono experimentó cambios, producto de las incursiones de los loberos en la zona; el fusil de caza pasó a reemplazar parcialmente al arpón, ya que la adquisición de estas armas modernas era fácil para los indígenas. Principalmente las armas de fuego eran entregadas o cambiadas por los loberos para que los nativos les proporcionaran pieles. Con el transcurso del tiempo este armamento comenzó a deteriorarse hasta su completa inutilización, no siendo renovado debido a la prohibición de la caza de mamíferos marinos. Esto implicó una reactualización de los instrumentos antiguos autóctonos que anteriormente tenían un uso paralelo. Esta prohibición, que terminó con el comercio de los loberos, sigue en vigencia, sin embargo, los kawésqar están autorizados para cazarlos y utilizar su carne de alimento y la piel para artesanía. Interacción social entre los kawésqar y la comunidad no autóctona de Puerto Edén. La literatura existente muestra el significado que ha tenido el contacto del blanco con la población autóctona, pero muchas veces considera al "blanco" como si se tratara de una entidad homogénea. (1) Con el transcurso del tiempo, Puerto Edén ha llegado a ser punto intermedio entre los dos grandes núcleos preponderantes de poblamiento del sur de Chile, a saber, Puerto Montt y Punta Arenas, favorecido por el tráfico marítimo, el cual ha contribuido al desarrollo de las actividades comerciales de la población en el campo de la pesca, recolección y preparación de mariscos. La heterogeneidad del grupo humano no-autóctono de Puerto Edén ha dado lugar a que éste experimente influencias recíprocas que interactúan sobre la población indígena. Los kawésqar hacen claramente la distinción entre chilotes y pobladores procedentes de otros puntos del país. Esto se ve reflejado tanto en las interacciones sociales como en el léxico: el chilote es denominado kstapón o, despectivamente, kstaporái; el resto de la gente es jemmá (blanco), o bien pa1scéwe (extranjero, no chileno), si se da el caso. Los contactos de los kawésqar con los chilotes, antes de que Puerto Edén se constituyera como punto de colonización, se remontan a la época en que proliferaba libremente y sin control el comercio de pieles de mamíferos marinos. Los lugares de parición eran frecuentados tanto por indígenas como por cazadores chilotes y loberos de Punta Arenas, favoreciendo el contacto. Como resultado de éste los indígenas obtenían alimentos, algo de vestuario, y los cazadores, por su parte, pieles y mano de obra para su preparación. Instrumentos tales como cuchillos y hachas, así como también las chalupas y armas de fuego atraían a los indígenas, produciéndose frecuentes robos, que terminaban posteriormente en matanzas de hasta familias completas de alacalufes; también los raptos de mujeres y muchachas eran frecuentes por parte de los loberos. A pesar de que estos contactos eran relativamente frecuentes, los indígenas nunca tuvieron oportunidad de permanecer por períodos prolongados junto a grupos no-autóctonos. Esto se produjo tiempo después con la instalación de los dos puestos militares ya mencionados: el faro San Pedro y la estación meteorológica de la FACH en Puerto Edén. Aparte de los cambios en la vivienda, la alimentación diferente que lograban produjo un abandono parcial de las prácticas de caza, y su asentamiento junto a grupos no-autóctonos condujo al cese de las antiguas ceremonias tradicionales, aunque se ignora si las seguían practicando secretamente durante sus incursiones por los canales. (2) La presencia de los funcionarios de la FACH permitió el desarrollo paulatino del bilingüismo. Los indígenas adoptaron el español de la zona central, favorecido además por el cumplimiento del Servicio Militar por parte de algunas individuos. Con la incorporación de colonos de Chiloé los indígenas adoptaron el sistema de vida chilota, así como la alimentación y vestuario. Lo mismo sucedió con las escasas minorías no-autóctonas de la zona de Puerto Montt y del norte, las cuales abandonaron su sistema de vida agrícola, adoptando algunos un sistema mixto agrícola-marítimo, mientras que otros combinaron el comercio terrestre o actividades madereras a menor escala con el comercio marítimo. La instalación del almacén de la ECA alteró el sistema económico de los indígenas, pues no podían emplear el trueque y se vieron obligados a utilizar el dinero. Poco a poco comenzaron a aprender el valor de la moneda, haciendo fluctuar los precios de sus productos artesanales. No obstante, el sistema de trueque persiste, y es utilizado ocasionalmente tanto por los indígenas como por la comunidad no-autóctona. La presencia de grupos no-autóctonos en contacto permanente con los indígenas impuso el uso del español, contribuyendo al desarrollo del bilingüismo, con una restricción notoria de la lengua materna, ya que los indígenas utilizan su lengua exclusivamente cuando no están en presencia de miembros de la comunidad no-autóctona, aun ante aquéllos que se han integrado al grupo por matrimonio. Como la comunidad no-autóctona no es homogénea, el español alacalufe varía según el contacto con cada grupo; al mismo tiempo es posible advertir variedades de uso dentro de la comunidad no autóctona. Así, por ejemplo, y dada la preponderancia de colonos procedentes de Chiloé, las minorías de la zona del interior de Puerto Montt, zona central y otros puntos, adoptaron la terminología marítima chilota. Otros factores que han contribuido al desarrollo del bilingüismo por parte de los indígenas son el cumplimiento del Servicio Militar, la instrucción recibida en la escuela, el desempeño de trabajos en ciudades o centros laborales, y el uso de receptores de radio a baterías. El aprendizaje del español escrito, ya sea en la escuela o durante el Servicio Militar, ha servido como medio de comunicación con parientes u otros miembros de la comunidad indígena que se hallan en los centros de población más grandes al sur de Puerto Edén ( Punta Arenas, Puerto Natales ) . Esta comunicación epistolar ocasionó la asunción de roles dentro del grupo, desempeñados preferentemente por los jóvenes y niños que recibían instrucción escolar, los cuales comenzaron a desempeñar el papel de escribas. Siendo el español la lengua dominante -en un sentido extenso- por razones socioculturales, ésta opera como código impuesto en las interrelaciones del grupo indígena y el no-autóctono; sin embargo, existen ciertos factores que han traído como consecuencia interferencias en la competencia comunicativa (3) del grupo indígena. Estas interferencias se manifiestan tanto en lo que denominamos comunicación interna como externa. Entendemos por comunicación interna aquella que se realiza exclusivamente entre los miembros de la comunidad indígena, y externa aquella que se efectúa con la comunidad no-autóctona. El desarrollo de la competencia lingüística en este código impuesto, sufre limitaciones debido a factores psicosociales que actúan como interferencia en la competencia comunicativa: el indígena evita en parte la comunicación con los miembros no-autóctonos de la comunidad, tratando en cierto modo de permanecer desapercibido. Esto se explica por los poco afortunados contactos que tuvieron con los antiguos loberos, lo cual ha contribuido a que se desarrolle una desconfianza natural hacia los grupos no-autóctonos. Por otro lado, las enfermedades que han diezmado en parte a los indígenas (4) son atribuidas a su contacto con tales grupos; además, existe un sentido de antagonismo frente a la competencia comercial que se registra con el tráfico de barcos. Según los indígenas, si la población no-autóctona no estuviera en Puerto Edén, habría más oportunidad de efectuar operaciones comerciales, no limitadas sólo al producto de su escasa artesanía, sino también a la venta de mariscos y crustáceos. Sin embargo, la internación de colonos en los territorios indígenas no es considerada como una apropiación de ellos, en términos de conquistadores y sometidos. El antagonismo sólo se refleja en razón de la competencia comercial. Frente a este antagonismo y reticencia a la comunicación, el indígena se ve obligado a entrar en relaciones con los otros grupos en pro de la adquisición de bienes materiales y alimentos, que sólo el blanco puede proporcionarle. Hay que tomar en cuenta, además, que el indígena depende enteramente del blanco en materias de salud, trabajo esporádico, servicios especializados (por ejemplo, aserraje de maderas para la construcción de embarcaciones), préstamo de bienes materiales fuera de su alcance (como embarcaciones mayores, herramientas, redes), etc. A mi juicio, los factores psicosociales impiden que la competencia lingüística del español alcance un desarrollo mayor; no obstante, este fenómeno se registra preferentemente en las generaciones más viejas. Las nuevas generaciones que han tenido mayor contacto con grupos no-autóctonos -como consecuencia de su asistencia a la escuela, actividades laborales en centros de trabajo relativamente cercanos (por ejemplo, en la mina de caliza de la Compañía de Acero del Pacífico, o actividades madereras en la zona del Canal Baker), a lo que se suma el cumplimiento del Servicio Militar y trabajo en ciudades-, han desarrollado una competencia lingüística mayor del español, pero al mismo tiempo se ha producido un desmejoramiento en la competencia lingüística de su lengua materna, ya que ésta alcanza un desarrollo a través de un lapso más extendido, produciéndose, a su vez, interferencias en la competencia comunicativa dentro de su propio grupo. De este modo, nos encontramos con una competencia diferencial en el grupo indígena, tanto en lo que concierne a la lengua autóctona como al español. En cuanto a interferencias en las interrelaciones sociales de los grupos no-autóctonos y la comunidad indígena, podemos señalar los siguientes factores: a) Competencia comercial: Hasta hace unos pocos años la única artesanía que se podía encontrar en Puerto Edén era producida por los kawésqar. Hoy, debido a un desafortunado proyecto implementado por una institución de Punta Arenas, una de las mujeres kawésqar enseñó a mujeres chilotas la confección de canastos de junquillo y botecitos de piel de lobo y corteza. Como consecuencia, actualmente son los pobladores chilotes quienes comercian con tal artesanía con turistas de los barcos que pasan por el lugar. Antes se producía una especie de equilibrio en el comercio: los kawésqar vendían su artesanía y el resto de la población productos del mar, incluso se había prohibido la confección de esta artesanía por parte de la comunidad no-autóctona. En la actualidad los kawésqar casi no confeccionan esta artesanía y la poca que fabrican la remiten a Punta Arenas, donde parientes las venden en kioscos artesanales o en ferias artesanales. b) Desconfianza hacia el indígena: Motivada por el desconocimiento de su modo de actuar, con la preconcepción de que todo indígena no es confiable. c) Mayor atención por parte de las autoridades hacia el indígena: Parte de la comunidad no-autóctona se ha sentido desplazada ante la preocupación que existe en materias sanitarias, vestuario y alimentación de la comunidad indígena. Además, hay que considerar que ésta ha sido el centro de atención en las investigaciones, lo que los excluye de todo posible beneficio por parte de las expediciones científicas. Como factores puramente lingüísticos pueden señalarse diversos grados de gramaticalidad, lo que necesariamente implica grados de aceptabilidad. El bilingüismo alcanzado por el grupo indígena, naturalmente, registra distintos niveles con las interferencias propias que son susceptibles de encontrar en el plano de dos lenguas en contacto. Por otra parte, al considerar el grado de bilingüismo, hay que tomar en cuenta la perspectiva sociopsicológica en el proceso de aprendizaje de la segunda lengua. En el presente caso, la motivación es tanto instrumental como integrativa (Lambert, 1967, en Pride, J. B. y Janet Holmes: 345). El carácter instrumental es claramente manifiesto si consideramos la dependencia del indígena respecto de la comunidad no-autóctona de Puerto Edén y del blanco en general, factor que señalamos anteriormente. El carácter integrativo se advierte preponderantemente en los miembros más jóvenes del grupo, manifestado por el deseo de ser aceptado en el seno de la comunidad blanca por insatisfacción de su propia cultura, en términos de alcanzar un status más elevado, tanto socioeconómico como cultural. Sin embargo, el deseo de llegar a ser miembro de la otra comunidad cultural no es posible realizarlo en la localidad en que habita. El indígena puede integrarse parcial mente a la comunidad no-autóctona de Puerto Edén, pero no apartarse de su propio grupo y desconocer su pertenencia a él Tratándose, además, de una comunidad tan pequeña, la integración nunca llegaría a ser completa, de manera que la motivación integrativa implica la emigración del sujeto hacia la ciudad. Allí, tal motivación se acentúa hasta el punto de rechazar completamente la lengua materna y desplazarla por el español, aun frente a individuos de su propio grupo étnico, sin la presencia del blanco. El grupo actual de Puerto Edén (1996) El grupo actual kawésqar de Puerto Edén está compuesto por 12 personas, 2 de las cuales son estudiantes y sólo se encuentran en el lugar en el período de vacaciones. El grupo ha tenido aquí su residencia más o menos permanente desde el establecimiento de la base de la Fuerza Aérea en la década del 40. Otro de los sitios de permanencia temporal en aquel tiempo -como se dijo anteriormente- era el faro san Pedro, situado en la isla del mismo nombre y, en las últimas décadas, la isla Guarello (más bien las cercanía de la isla), donde se encuentran las instalaciones de la Compañía de Acero del Pacífico (CAP). Estos puntos de asentamiento parcial se han debido a que se hallaban junto a instalaciones militares y civiles que proporcionaban alimento y vestuario al grupo. La reducción de la población en Puerto Edén se ha debido a las pobres condiciones de subsistencia en la zona, habiéndose producido una migración hacia Punta Arenas y Puerto Natales, formándose un grupo de kawésqar urbanos, quienes comercian en artesanía, trabajan como integrantes de cuadrillas de pescadores-recolectores de mariscos o gozan de pensiones por parte del gobierno. Las viviendas que fueron entregadas a los kawésqar después de haberse constituido la villa Edén, al otro lado de la bahía, frente a la antigua base de la FACH, fueron reemplazadas en años recientes por nuevas construcciones, donadas por una O.N.G. belga. Estas nuevas casas fueron instaladas en los mismos terrenos de las anteriores y son las que actualmente ocupan, a excepción de una casa perteneciente a la Municipalidad, habitada por Gabriela Paterito y Raúl Edén, quienes quedaron fuera del otorgamiento de las viviendas "belgas" por encontrarse en aquel entonces en Guarello, al igual que Francisco Arroyo. Esta misma O.N.G. donó una lancha para la comunidad kawésqar de Puerto Edén, la que fue construida en la zona. El propósito de esta donación era que los kawésqar pudieran contar con una embarcación mayor, bien equipada, para trabajar en la extracción de mariscos y su comercialización. Sin embargo, no se tomó en cuenta la estructura social del grupo. Como siempre estuvo formado por familias individuales, sin un jefe reconocido, la utilización de la lancha y su equipamiento trajo conflictos en el seno de la comunidad. Se instauró, entonces, artificialmente un "jefe" del grupo, nombrándose a Carlos Renchi (C'akuol), por ser el más antiguo. La calidad de "jefe" fue asumida livianamente por el grupo y nunca reconocieron su liderazgo. Por otro lado, la lancha comenzó a ser utilizada indiscriminadamente por pobladores no kawésqar para servicios a la población de Puerto Edén (corte y acarreo de leña, por ejemplo), sin mantenimiento, con lo cual, en poco tiempo la embarcación quedó inutilizada. Durante el gobierno de Patricio Aylwin se constituyó la Comisión Especial para los Pueblos Indígenas (CEPI), destinada a estudiar, planificar e implementar planes de desarrollo y preservación de las culturas indígenas de Chile. Desde esa época comenzaron a desarrollarse diferentes proyectos para las comunidades indígenas, de los cuales no quedaron excentos los kawésqar. Estos proyectos, no todos de la institución mencionada y su sucesora (v. Infra), han tenido diversos impactos sobre el grupo, algunos han sido verdaderamente desafortunados, como el que mencionamos anteriormente y que afectó la producción artesanal. En 1993 la CEPI, que más tarde se transformaría en CONADI (Comisión Nacional de Desarrollo Indígena), encargó al abogado José Aylwin Oyarzún un estudio sobre los indígenas del extremo sur de Chile, quien elaboró el documento titulado " Comunidades Indígenas de los canales Australes: Antecedentes Históricos, Situación Actual y Demandas Fundamentales". Este documento ha sido punto de partida de un polémico traslado de la población kawésqar de Puerto Edén al antiguo asentamiento junto a la Capitanía de Puerto (ex base de la FACH), sitio denominado Jetárkte (Yetarkte en los documentos oficiales, con la grafía española). La idea del traslado se origina en dos instancias: (a) la reivindicación de antiguos territorios indígenas, (b) protección del grupo ante maltrato, discriminación, etc., de la población no-autóctona y, solución (ilusoria) del problema del alcoholismo. La idea de la reivindicación es ajena al modo de vida ancestral y a la mentalidad kawésqar, quienes han tenido como característica fundamental el nomadismo, por lo cual difícilmente existe una noción de posesión de territorios. Por ello resulta de escaso sentido la demanda y petición de reivindicación de los territorios de nomadismo, puesto que, según nos expresaron el año pasado (casi textualmente) "¿De qué nos serviría, por ejemplo, ser dueños del Canal Grappler?" Esta noción de la posesión territorial aparece como impuesta desde el exterior, al igual que la de organización tipo tribal. El grupo kawésqar desde tiempos remotos ha tenido como organización social básica a la familia. Como dijimos más arriba, no se reconocen clanes ni jefes, sino familias que se caracterizan como relativamente extensas y de tipo paternal en términos no absolutos. Dado que la CEPI necesitaba representantes de los pueblos indígenas, se hizo una intervención en el grupo, que tuvo como resultado la designación de Carlos Renchi como dirigente o representante de la comunidad de Puerto Edén. Aylwin apunta lo siguiente (pp. 54-55): "El conocimiento que han tenido algunos dirigentes de la comunidad de la experiencias de organización, rescate cultural y desarrollo de otros pueblos indígenas del país a través de su participación en encuentros indígenas nacionales, así como de la valorización que existe en el resto de la sociedad sobre su historia y cultura, son también hechos que han influido en el cambio de actitud de muchos kawéskar con respecto a su comunidad, contribuyendo también al proceso de autoidentificación (....) Ello se ha traducido durante los últimos años en un proceso de organización de la comunidad kawéskar en los lugares en que ésta actualmente reside. Es así como durante los últimos años se han constituido dos organizaciones que los agrupan en defensa de sus intereses: el "Consejo Kawashkar", entidad de hecho creada a fines de la década de los ochenta que agrupa a los kawéskar de Puerto Edén, que es dirigida por Carlos Renchi, y la "Comunidad Kawashkar", organización comunitaria funcional (ley N§ 18.893) creada en febrero de 1993 que agrupa a 26 personas mayores de edad integrantes de la comunidad kawéskar de Punta Arenas, cuya dirección fuera entregada a Carlos Messier". Más adelante, Aylwin alude a la demanda de tierras: "Otros hechos demostrativos del proceso de rescate cultural que hoy está viviendo la comunidad kawéskar son la demanda que durante los últimos años ha planteado la comunidad de Edén para recuperar los terrenos de Yetarkte donde vivieran hasta fines de los sesenta". Esta demanda de tierras parece originarse en la pretensión por parte de CONADI de la aplicación del artículo 12 No. 2 de la Ley Indígena para todos los pueblos indígenas de Chile. Se habría adoptado un criterio de no exclusión en esta ley, aunque los factores culturales son diferentes. El pueblo kawésqar jamás tuvo conflictos territoriales, a diferencia de otros grupos étnicos de Chile. En el caso que nos interesa, es posible llegar a pensar que se quiere aplicar la ley a toda costa, incluso a la de los propios kawésqar. Estoy consciente de que la situación de otros miembros del grupo, residentes en Puerto Natales y Punta Arenas, es diferente. A grandes rasgos, las razones del traslado serían (1) problemas con el resto de la población de Puerto Edén; (2) medio de contrarrestar el alcoholismo. Problemas con los pobladores no kawésqar de Puerto Edén siempre han existido a nivel individual, como en toda comunidad, nunca llegando a conflictos extremadamente serios. En entrevista sostenida por mí con el poblador Hugo Zúñiga, quien reside en los terrenos adquiridos por CONADI, me manifestó que el traslado contribuiría a crear conflicto con quienes se han establecido en ese punto de la bahía, incluyéndose él mismo y agregaba: "¿Por qué, si hemos vivido tranquilamente con ellos, ahora nos quieren echar? ¿Para qué quieren todo ese lado de la bahía?" Por otro lado, los problemas de alcoholismo no se resolverían con el traslado, pues cualquiera puede obtener bebidas alcohólicas, viva donde viva dentro de la bahía. El verano de 1995 mientras realizaba mi trabajo de campo, llegó un equipo consultor de CONADI, el cual tenía como misión averiguar las demandas del grupo kawésqar de Puerto Edén. Uno de los puntos tratados por el consultor en una reunión con los kawésqar a la cual asistí acompañado de José Segundo Tonko Paterito, de la Universidad de Ciencias y Artes Sociales, quien se encontraba conmigo en Pto. Edén, fue el traslado. Debido a que no había concenso y muchas cosas no eran comprendidas por algunos miembros (si no la totalidad) del grupo, propusimos una reunión en la cual se hablaría en lengua kawésqar. Esta reunión se llevó a cabo sin la presencia del consultor de CONADI. Los kawésqar manifestaron que se trasladarían con algunas condiciones. Verónica Achacaz señaló que no le gustaría irse, pero si todos los demás se iban, ella no querría quedarse sola. Julio Tonko manifestó su rechazo, al igual que Ester Edén. Gabriela Paterito rechaza terminantemente el traslado, aunque de producirse éste, pone algunas codiciones (v. texto kawésqar con sonido.) Sin embargo, la realidad es que las proposiciones de una autoridad (en este caso CONADI y cualquier representante), son concebidas por los kawésqar como órdenes que deben acatarse. Carlos Renchi decía: "Ellos son los jefes y tenemos que obedecer. Ellos tienen el poder." Debido a que el representante de CONADI tenía que llevar una respuesta de las demandas de la comunidad, el grupo kawésqar de Puerto Edén elaboró un documento, que contó con nuestra asesoría, donde se establecen ciertas condiciones al traslado, como por ejemplo, conservación de los actuales terrenos ocupados, instalación de electricidad, etc., es decir, si se efectúa el traslado, éste no debería dejar a los kawésqar en condiciones inferiores a las que actualmente tienen. Da la impresión de que los kawésqar temen represalias de la autoridad en términos de cese de ayuda de cualquier naturaleza (económica, etc.), si se rechaza alguna proposición.. No obstante, este año (1996), en mis entrevistas con los kawésqar, éstos expresaron su rechazo al traslado, aduciendo las siguientes razones: aislamiento deterioro de viviendas y enceres (ante posible traslado de actuales casas) falta de energía eléctrica pérdida del muelle terreno poco apropiado Dado que no estaba completamente resuelto el traslado de la comunidad kawésqar de Puerto Edén, CONADI envió a la zona a su jefe regional y a la secretaria de la institución, Margarita Vargas, de madre kawésqar. Antes de la partida hacia Puerto Edén de Margarita Vargas, conversé telefónicamente con ella sobre este punto. Su opinión es que el grupo de Puerto Edén "debe aprender que tienen que cambiar; no pueden seguir pensando como la gente antigua. Yo, que soy de su misma sangre, iré a conversar con ellos." Cabe preguntarse qué tiene más fuerza, si la sangre o la tozudez para llevar a término un proyecto. Las últimas noticias recibidas tras mi regreso de la zona dicen relación con una detención de tal traslado por expreso mandato de la Gobernación de Puerto Natales, la cual estima que deben realizarse estudios más profundos de este asunto. ÍndiceFacultad Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. © 1997 Programa de Informática, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile Transcripciones: El alfabeto kawésqar La transcripción utilizada aquí corresponde al Alfabeto estándar presentado en Trilogía vol.4 n.6, p.14 (v. también errata en Trilogía vol.4 n.7, p.83); es un alfabeto semifonémico: A, a (fonema /a/, variantes : central, baja, no redondeada y posterior, baja, no redondeada, junto a consonantes uvulares): at áma qaqá casa fisga dejar; poner Æ, æ anterior, baja, no redondeada (fonema /æ/): æst'æs æs arriba mi C, c alveopalatal africada sorda (fonema /c/): cekéja cacár lobo marino común papá C', c' alveopalatal eyectiva sorda (fonema /c'/): c'apás c'errásqe junquillo cuchillo E, e anterior, media superior, no redondeada (fonema /e/): ejók wesé pelo oveja, cordero F, f labiodental fricativa sorda (fonema /f/): fája af fósforo(s) enfermo, enfermedad H, h aspirada laríngea sorda fonema /h/: har aihiól tomar, asir hijo I, i anterior, alta, no redondeada (fonema /i/): kimáwes kilíta mosquito galleta J, j aproximante palatal (fonema /j/): jekcál jencéntar ciervo, huemul pulpo K, k velar oclusiva sorda (fonema /k/) (variante: aspirada): kar kájef kepásna kcái jenák palo bote, chalupa, canoa borracho no gustar, desagradar ser, estar K', k' velar eyectiva sorda (fonema /k'/): k'élaf k'ejek'éwos k'oának cuello "chancharro" (cierto pez: Sebastodes darwini) todo(s) L, l alveolar lateral sonora (fonema /l/): laáks léjes frazada, manta mirar, buscar, cazar M, m bilabial nasal sonora (fonema /m/) mæjók jémo lampazo remar N, n alveolar nasal sonora (fonema /n/) nesnérwa nóus helecho nariz O, o posterior, alta, redondeada (fonema /o/) oráse kotéjo caballo otra vez P, p bilabial oclusiva sorda (fonema /p/) (variante: aspirada): péjo práxace ápan paks fiofío (Elania albiceps chilensis) golondrina de rabadilla negra calor, caliente liviano P', p' bilabial eyectiva sorda (fonema /p'/): p'áp'e p'árroks barro pulmones Q, q uvular oclusiva sorda (fonema /q/): qar awélqe matar ropa R, r alveolar vibrante simple sonora (fonema /r/) (variante: alveolar fricativa simple sonora relajada): kejéro qárwes -hóraras rojo pato quetro sufijo de pasado remoto Rr,r r alveolar vibrante múltiple sonora (fonema /r/): serrékte tarrés diente(s) papel S, s alveolar fricativa sorda (fonema /s/): sálta asói næ s loco (molusco) (Concholepas patagonicus) nieve proa T, t alveolar oclusiva sorda (fonema /t/) (variante: aspirada): tákso tóu at ktæl uno otro casa nombre T', t' alveolar eyectiva sorda (fonema /t'/) t'ánt'ar t'alk'iáse punta de arpón de varios dientes amarillo U, u posterior, alta, redondeada (fonema /u/) lul cáu robar tú W, w aproximante labiovelar (fonema /w/) wálap káwes sapo piel, cuero X, x velar fricativa sorda (fonema /k/) xaána axásqe helecho achicador Este Inventario de Sonidos fue grabado por José Tonko Paterito (Chójar) ÍndiceFacultad Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. © 1997 Programa de Informática, Facultad de Ciencias Sociales Oscar Aguilera & María Eugenia Brito Análisis de un texto kawésqar LENGUAS DE CHILE BIBLIOGRAFÍA AGUILERA, Oscar 1978. "Léxico Kawésqar-Español, Español-Kawésqar (Alacalufe septentrional)", Boletín de Filología [Santiago] XXIX, 7-149. AGUILERA, Oscar 1979. Textos Kawésqar, vol. I, Santiago de Chile. Edición fotocopiada (fuera de circulación). AUSTIN, John 1962. La philosophie analytique, Paris. RABANALES, Ambrosio 1966: "Las funciones gramaticales", Boletin de Filología [Santiago] XVIII, 235-276. SAFOUAN, Moustafa 1971. "De la estructura en psicoanálisis. Contribución a una teoría de la carencia", en ¿Qué es el estructuralismo?, Buenos Aires, Losada. TODOROV, Zvetan 1974. Literatura y significación, Barcelona, Planeta. TRAGER, George L. 1945. "Analysis of a Kechuan Text", International Journal of American Linguistics vol. 11. 2. VOEGELIN, C. F. 1954. "Multiple Stage Translation", International Journal of American Linguistics vol. 20. WEATHERS, Nadine 1950. "Morphological Analysis of a Tzotzil (Mayan) Text", International Journal of American Linguistics vol. 16. ÍNDICE Oscar E. Aguilera F. El verbo Kawésqar 1.0. CLASIFICACIÓN DEL VERBO KAWÉSQAR Los verbos kawésqar presentan una estructura variada y compleja, según sus constituyentes. En forma globalizada distinguimos tres tipos de verbos: (a) simples (b) compuestos (c ) complejos Denominamos verbos simples a aquellos que pueden estar formados por una sola raíz o tema verbal (1) y un solo prefijo, como por ejemplo, jéksor ver; cecáu-séjes peinarse. Los verbos compuestos son aquellos formados por la concatenación de dos verbos simples o por adición de post-posiciones a las raíces o temas verbales, por ejemplo, séppala-sekiól "preguntar flotando" (i.e. "Preguntar de paso, al encontrarse dos embarcaciones"); ksep-táwon caminar (ksep- "caminar" + postposición táwon con). Los verbos complejos son aquellos que contienen dos o más prefijos, como por ejemplo, cecáu-ksterrék-celkohói "llegar navegando de regreso"; cecáu-kúkstai-aksér-jétqa "subir (por ahí)". 2.0. VERBOS SIMPLES. La forma más simple de un verbo kawésqar puede estar constituida por un núcleo verbal (NV) más auxiliar (Aux). El núcleo verbal contiene la base semántica del verbo, representada por una raíz o te- ma, que denominamos base (B); Aux contiene las categorías de aspecto (Asp), modo (Mod), tiempo (t) y voz (Voz). Por ejemplo: NVAux Bt jektáljenák cantartiempo NVAux BAspt annáskerfqat creceraspectotiempo NVAux BModAspt celkuájeksakstáaráfqat zarparmodoaspectotiempo 2.1. EXPANSIÓN DEL NÚCLEO VERBAL. Estas estructuras "simples" pueden ser modificadas mediante la concatenación de morfe- mas que afectan tanto al NV como al Aux. En el NV podemos distinguir concatenaciones prebasales y postbasales. Las concatenaciones postbasales pueden ser clasificadas según su posición respecto a la base en inciales, medias y finales. La forma más simple de concatenación es la prebasal, representada por el prefijo reflexivo cecáu-, o por el prefijo locativo/temporal ko- (o su variante ku-). Las concatenaciones postbasales pueden estar representadas por una partícula irrestringida (Pi), un sufijo pronominal (Spron), o un pluralizador verbal (Vpl), o un sufijo diminutivo (dim). Aux admite la adición de Pi sólo con carácter optativo. Ejemplo de concatenación prebasal: NVAux pref B t cecáu- séjes(jenák) prefijopeinar tiempo Ejemplo de concatenación postbasal: NVAux BSpron t kekiájeks qeihóraras correrél/ella/ellos tiempo Otros ejemplos de concatenación postbasal: (a) cecáu-kuerqána sa= vestido,vestirse + Pi (b) pána-kér-fqat sa jemmá jenák-atál-s = contentos quedaban los blancos que estaban (o "que habían") (c) kiúrro sa tejekástat caqóksa-jeké kupépa jefeséktal jat = el perro al coipo lo mata a dentelladitas y al mismo tiempo se lo come. 3.0. TIEMPOS Aux en relación a t presenta dos formas generales posibles: (a) sufijos verbales (sv), o (b) partículas verbales (pv). La dimensión temporal, según la perspectiva del hablante, y situándose en el presente, como punto de referencia, puede ser trazada sobre un eje continuo que abarca una perspectiva hacia adelante: futuro, y una retrospectiva hacia lo anterior, que marca el pasado, con diferentes momentos. La retrospectiva puede señalar: (a) un momento que ocupa parte del presente como consecuencia de una acción, proceso o hecho inmediatamente acaecido: pasado puntual o inmediato (b) un momento acaecido recientemente: pasado reciente (c) un momento acaecido mucho antes: pasado remoto (d) un momento acaecido en un pasado indefinido: pasado mítico o narrativo Cada uno de estos segmentos de tiempo son expresados mediante sufijos temporales propios: (a) presente: -jenák (b) futuro: -sékue (c) pasado inmediato: -pas reciente : -áfqat remoto : -hóraras mítico : -hójok Ejemplos: (a) ces talks kehéna-jenák = yo quiero cigarrillos (querer + sufijo verbal de presente) (b) kep, ceá kesá-kanána-sekué-ker ces áfterrek = no, yo me voy a morir de frío primero (morir de frío + sufijo verbal de futuro+ sufijo aspectual) (c) ce sa aswálafk áltqar-pas = yo me levanté de mañana (levantarse+ sufijo verbal de pretérito inmediato) (d) kexáso celkohói-kér-fqat Jetarktétqal = por último llegamos a Puerto Edén (llegar + sufijo aspectual + sufijo verbal de pretérito reciente) (e) kstapón jémo-op ce sa jetæl-hóraras = yo andaba de remero de los chilotes ( andar +sufijo verbal de pretérito remoto) (f) kajéco sa kius asáqe asesekcéjer-hójok kuos akcáwe-jeké táusa el martín su comida se dice eran cholguitas solamente ( decirse + pasado mítico) afcár-kstái ka kius kutæl jefétæl-hójok asesekcéjer-hójok frente a la fogata las calentaba para comerlas se dice ( comer + pasado mítico; decirse + pasado mítico) kuos ku-aksék kuos kejéro-ketæl hos sa kius takés y por eso son rojas sus plumas (g) papa-s kuos sekué-k'ejehák-er-atál-er as la papa siempre la traen kuos jemmá-s kuos sekué kiuk jéksor-hójok cuando la trajo el hombre blanco ahí se vio [por primera vez] (ver + pasado narrativo) Además de los sufijos señalados arriba, existe la partícula verbal temporal de pasado asós (o sus variantes asó, sos, so); hójok a veces aparece como una partícula narrativa que desempeña la función de marca de pasado. La partícula asós generalmente aparece como marca de tiempo en oraciones compuestas con varios verbos, en donde el verbo principal solamente lleva el sufijo temporal, que situará la acción en cualquiera de los momentos del pasado, que se indicaron más arriba: (a) jálau cejá jektáel-asék asér-asós kájef kiuterrékser kiúk cepk'enákar tæl-so qapáqas kájef cejáqas-hóraras-ker- hóraras = hace tiempo yo a cazar en chalupa me embarqué y el ancla de la chalupa que ahí atrás estaba se cortó y la chalupa se destrozó)( embarcarse + pv.; estar + pv.) (b) jála kawesqár arksá-s wa kius cacár askét laálte kuteké kajésqa léjes ksepcés-asós kuos laálte aejámas qar-ker-hójok eikúksta = se cuenta que un joven del pasado en el momento en que su padre andaba cazando nutrias y Páiaros. salió en busca de una nutria tabú v la mató (irse + pv) Hay que hacer notar, como se señaló anteriormente, que cualquiera de los componentes de t, ya sean sufijos verbales temporales o partículas verbales, pueden ser expandidos mediante la adición de una partícula irrestringida o un sufijo diminutivo: (a) jetakuálok-asó sa = les enseñamos (enseñamos + partícula topicalizadora) (b) cecáu-ko-álowep-terkuákso-jeké cecáu-ketálk acérnak aswál-kecéjer-hóraras = me metí dentro enrrolladito, me acosté tiritando y ahí amanecí (prefijo reflexivo + prefijo locativo-temporal+ hacia adentro +enrrollar + sufijo diminutivo) (c) [kiúrro sa tejekástat] caqóksa-jeké kupépa jefeséktal jat =el perro al coipo mata a dentelladitas y al mismo tiempo se lo come (matar a dentelladas + sufijo diminutivo) Los tiempos "continuos" o "progresivos" en un buen número de verbos están representados por el formativo verbal -nak, que apare- ce a continuación de la raíz. Esta forma es la que se da en presente, en tanto que en los otros tiempos aparecen los sufijos verbales temporales usuales. Esta forma progresiva registra en muchos casos alternancias vocálicas en la raíz, así como cambios consonánticos. Cf. los siguientes ejemplos: (a) afséksta = hablar (a') afsenák = estar hablando (b) által = trabajar(b') álnak = estar trabajando (c) aqás = remar (c') aqának = estar remando (d) aselái = decir (d') asenák = estar diciendo (e) aswákiar = amanecer (e') aswonák = estar amaneciendo (f) ahas = achicar(f') ahának = estar achicando (g) cafás = beber(g ) cafának = estar bebiendo (h) celkiás = disparar (h') celkénak = estar disparando (i) celkuájeks = zarpar (i') celkuának = estar navegando (j) cerlái = repartir(j ) cernák = estar repartiendo (k) dapás = pensar (k') capának = estar pensando (l) jeféjes = comer (l') jefenák = estar comiendo (m) jencépas = nevar (m') jencépnak = estar nevando (n) jerwolái = mandar (n') jerwonák = estar mandando (o) jetalái = hacer (o') jetenák = estar haciendo (p) kekiájeks = correr (p') kekénak = estar corriendo (q) kselái = gritar (q') kselnák = estar gritando (r) nakuokstájeks = perforar(r') nakuónak = estar perforando (s) séppalai = preguntar (s') seplenák = estar preguntando (t) sérksta = invitar (t') sérnak = estar invitando (u) t'ak'á = encender(u') t'ak'énak = estar encendiendo (v) t'erkukstájeks = perforar (v') t'erkuénak = estar perforando Como se dijo más arriba, esta forma puede aparecer con cualquiera de los sufijos temporales que ocurren en esta lengua, aparte del presente; cf. los siguientes ejemplos: (a) kuos ceá árrasep celkuának-áfqat = después yo estuve navegando hacia el interior del seno (estar navegando+ sv.pret.rec.) (b) kuósap álowe ce aqának ak'iawéna-akstá-ar = hacia quizás dónde yo estaba remando cuando se oscureció (c) kuos cejá tariépska kuos aqának-hóraras = después yo estuve remando tranquilo (estar remando + sv.pret.rem.) (d) tapá jekuá kar aqál secéwor-acá-ái anóce aséksor-kér-pas kuokcé jerwonák =oye, mira, trae un palo quebrado, mira que estuve soñando, por eso te estoy mandando No todos los verbos pueden ser transformados en formas continuas mediante la inser- ción de -nak a continuación de la raíz; incluso existen formas en que -nak no es un formativo de tiempo progresivo (cf. atónak "estar sentado"); por otro lado, existen formas que son progresivas y no tienen su contrapartida (cf. kónnak "estar durmiendo", "dormir"). Aquellos verbos que no forman los tiempos progresivos con -nak, lo hacen mediante el sufijo jenak, construcción que puede alternar con la otra en otros casos. Cf.: (a) kuos ceá ak'éwe kuos cafaláikar cafás-jenák asós kepásna kuos asér-fqat = y yo en la noche después estuve bebiendo vino y me embarqué borracho (b) aswákar cejá kuos papíska c'afás-jenák asós tarrasejér-fqat = amaneció y yo después de haber estado tomando desayuno (o "café") continué viajando. 4.0. MODOS Aux en lo que concierne a Modo distingue Imperativo (Imper), Exhortativo (Exhort) y Potencial (Pot). Cada una de estas categorías modales posee sufijos característicos: Imperativo: (a) -ak (b) -ar (c) -ai (d) variable Exhortativo: -hap 4.1. IMPERATIVO Los sufijos -ar y -ak de imperativo aparecen cuando se da la fórmula siguiente: raíz + sufijo aspectual + sufijo imperatlvo El sufijo -ak puede aparecer inmediatamente ligado a la raíz; -ai aparece ligado a la raíz sin su fijo aspectual o precedido de alguna partícula sufijad, como en los siguientes ejemplos: (a) pap-k'e-ár = ¡siéntate! (b) talái-k'e-ár = ¡acuéstate! (c) jétqa-k'e-ár = ¡sube! (d) áltqa-k'e-ár = ¡levántate! (e) áltqa-k'éna-ák = ¡levántate ! (f) lEep-k'éna-ák = ¡vete ! (g) afséna-ák = ¡habla! (h) jeféna-ák = ¡come! (i) téelna-ák = ¡escucha! (j) cejéla-ái = ¡alcánzalo! (en bote, referido a animales o pájaros). (k) kiáno kuos celkosekuéjer cáuks árrak ksémna-ák æsk'ák = mira, ve, que llegó tu marido (ir +sufijo imperativo) (l) [ laálte ] ejésar álowe lói-s-kúka æk'iá-ak = [ la nutria] cuando entra en una cueva, déjala (dejar+ sufijo imperativo) (m) kar aqál secéwor-acá-ái = trae un palo quebrado (traer + partícula referencial anafórica + sufijo imperativo) Aparte de estas construcciones existen ciertas formas verbales imperativas intrínsecas que no llevan afijos : tapá jekuá kar aqál secéwor-acá-ái = oye, mira, trae un palo quebrado Estas formas son las que hemos señalado como "variables". Como se pudo apreciar en los ejemplos, también existe una variación en cuanto a la construcción sufijada: las formas pueden alternar (cf. ejemplos (d) y (e) ), dependiendo del sufijo aspectual que antecede al sufijo imperativo, trátese de -k'e (que interpretamos como reducción del sufijo -ker) o de -k'éna(k), i.e., según la acción sea habitual o bien imperfectiva (sobre los sufijos aspectuales, véase más adelante). Hipotéticamente las formas que aparecen sin sufijo aspectual tendrían carácter perfectivo en el sentido de "tener terminada la acción de". Hacemos esta distinción sobre la base de la forma verbal que aparece antecediendo a sufijo como en (h, i, j) donde el formativo -na es el mismo que aparece en construcciones participiales, como por ejemplo en "nevado", c'elásna "seco", cámsna "mojado" (< jencépas "nevar"; c'elás "secar"; cams "mar"). Así, frente a afséna-, jeféna- y tælna- existen afséksta "hablar", jeféjes "comer" y tálksor "escuchar". Por otro lado, habría que considerar que el mandato expresado implica el deseo de ver algo realizado; así, jeféna-ák " ¡come!" expre- saría en realidad "¡ten comido!". En este sentido tendría un valor aspectual perfectivo frente a las otras formas en que se apunta a lo habitual o a lo imperfectivo. Cf. áltqa- k'éna-ák, cuyo sentido es " ¡levántate como es habitual!" y áltqa-k'e-ár "¡cumple con el proceso de levantarte!", usada la primera cuando la orden se refiere a levantarse de la cama después del sueño, en tanto que la se- gunda implica levantarse en cualquier ocasión de cualquier sitio. Cf.: Juanito áltqa-k'éna-ák cecáujeféqa os = Juanito, levántate para que comas (i.e.: levantarse +sufijo aspectual +sufijo imperativo) Existen, además, otras construcciones en las que se puede omitir el verbo y transformar un adverbio en imperativo, o bien, un adjetivo que se puede verbalizar: (a) kewókser-ár ¡ven acá! (cf. kewókser cekék-k' e-ár ¡ven acá!) (b) tariépska-k' e-ár ¡quédate tranquilo! 4.2. EXHORTATIVO La forma Exhortativa se construye según la fórmula siguiente: tála raíz + ker + hap kiústat Esto es, una forma optativa que podría incluirse dentro de los "imperativos variables" (tála y kiústat "vamos"), seguida de la raíz o tema verbal del verbo núcleo de la acción que se exhorta a emprender, más el sufijo aspectual -ker, que antecede al sufijo exhortativo -hap, como en los siguientes ejemplos: (a) tála jeféjes-ker-háp ¡vamos acomer! (b) kiústat jeféjes-ker-háp ¡vamos a comer! (c) tála kilíta léjes-ker-háp ¡vamos a comprar pan! (d) kiústat talái-ker-háp ¡vamos a acostarnos! El sufijo -hap puede aparecer en algunos casos como un tipo de exhortación indirecta, o bien, con el sentido de comitativo, expresando una acción realizada por más de uno. Cf. el fragmento de diálogo presentado más abajo y el ejemplo que lo sigue: (a) - ak'uás os-hap ca (jenák-aká) = ¿para qué cosa tú (estás) dispuesto?, i.e. "¿qué quieres hacer?", o bien " ¿qué quieres tú que hagamos?" (= qué para qué + -hap tú interrogativo (estar + partícula interrogativa)) ak'uá afséksta kehéna "pues quiero hablar" (o "conversar") kuos ca ak'uát-hap-aká " ¿y cómo lo vas a hacer?", o bien "¿y cómo lo vamos a hacer?" ak'uá kuos afséna-ker-háp "pues hablemos" 4.3. POTENCIAL. 4.4. El modo potencial expresa una acción poco probable o bien una acción de la cual no se es testigo presencial y se supone que ha ocurrido o está ocurriendo de tal manera. Se forma insertando el sufijo -ak(s)tá después de la raíz. Ejemplos: (a) [palscéwe ] ko-aswálak celkuájeks-aktá-ar-áfqat = [ los extranjeros ] zarparían al día siguiente (i.e.: zarpar+ potencial +sufijo aspectual + sufijo temporal de pretérito reciente) (b) Kesás ak'uás kiarahák-er-s-kok wa celkosé-aktá-kecé-ér-fqat = Quezada, que así lo llaman, los llevaría) (c) kuos co kiól ak'uás [ i.e. kájef ] aktá-ar cæppacés cekék jelái-s-kok = después yo pensé que estaría a flote [i.e. la chalupa] y fui a ver (d) ceppacéwel ak'uás táus atæl-aktá-ar [ i.e. kéjef] = ¿estará en buen estado [ i.e. la chalupa ] ? (e) kuósap álowe ce aqának ak'iawéna-akstá-ar = hacia quizás dónde yo estaba remando cuando se oscureció (i.e. "sin duda se habrá oscurecido en aquella ocasión sobre la cual estoy narrando", el hablante en el momento del habla no es testigo presencial del hecho, por lo tanto utiliza un potencial.) (f) kuos ceá seppalá-aktá-ker-hóraras = después yo preguntaría (i.e. "habré preguntado", por la misma razón que se explicó en el ejemplo anterior.) (g) kskué kúkta táu-akstá-ar = ¿te sentirás débil? (h) ak'uás ca tælksólok-aktá-ár-pas-aká = ¿por qué te demoraste? (o "demorarías") (i) tarrának aswóqa-aktár-áfqat kónak cejá áfqat = mientras viajábamos amanecería, yo estaba durmiendo (j) kius serró cesekcál-ér-fqat, kuos jáu kastqal cecél-aktár-kecéjer-atál = trajeron sus lanchas a remolque, y allá en tierra estarán, (o bien "las habrán dejado) 5.0. ASPECTO. El sistema aspectual Kawésqar es variado y rico en formas. Puede estar constituido por sufijos aspectuales propiamente tales o por partículas que al anexarse a las raíces o temas verbales se convierten en afijos aspectuales. 5.1. COMPLETIVO El aspecto completivo expresa una acción o proceso terminado, acabado. Está representado por el sufijo -qas, -qa, -kas, -ka o la partícula k'ejéqas "completamente" (probablemente de k'éjes "siempre" + --qas, i.e. acabado para siempre; completado por siempre): (a) asáqe cecáu-jefejáqas ka cuando se me terminó la comida (lit. "me la comí completamente") kuteké kefé kiáwel cecáu-jeksór-aksá y al ver que no tenía café tákso-jeké-k'erk kiuk cejá kuos aqájeks-aksá-ar-afqát kuterrékser cuando estaba solo me fui, volví kewákiar cecáu-tawesána al sentir hambre (b) kefcél sa akiéfkiar kuos houtæs tæl ka kuos afsákar kuos ak'iéfkiar-jeké-k'ejá-atál la colpa es blanca, aquí abajo hay y al bajar la marea se ve blanquear (bajar la marea + completivo + durativo = "habiendo bajado completamente la marea") (c) [arkaksélas sa] tæs aksó-aqás cecáu-jeksór [la luna] al verse con un ojo destruido c'áwes aselájer ar-pa jétqa-hójok eikúksta-s skiála æsqócen se dice que subió por una fisga, se cuenta, hecha como una escala. (d)kuósos asá-k'ejéqas-afqát kútqal aksér tóu-s lói-jenák-afqát k'ak después se embarcaron todos, posteriormente llegaron otros, igual (lit. "se embarcaron completamente") (e) háute kás-kstai cejá qawenák-fqat k'ak al otro lado yo estuve cavando, igual, jetalajémna-k'ejéqas cowá k'oának wóksterrek aksér antáu jenák-atál nowák lo dejé completamente bonito (plano) yo junto con todos los que había. (f) kuosá askét C'af pe ak'uás karahák y este que ... con Oreobolus que se llama kuos kuos co karahák-jenák-hóraras jemmá afsájok arlái jenák y yo llamaba así al blanco con barba grande kiut cejá akcelkárær-hóraras-jenák él me crió c'ac'áp jehánar-k'ejéqas-jenák asó tesek'énær mi madre ya había muerto me dijo que me quedara con él. 5.2. DURATIVO. El aspecto durativo expresa proceso y dinamismo de una acción que puede realizarse en cualquier momento del continuum temporal con duración indeterminada. Está representado por los sufijos -er, -ar, -ker: (a) kuk cejá aqacál asós celkokénar-jéksor-er-hóraras [i.e. jemmá-alákso] ahí yo llegué navegando y me topé con ella [ i.e. la lancha ] (encontrar + ver ( = toparse-con-navegando) +sufijo aspectual +sufijo verbal de pretérito remoto) (b) kuósos sa cecáu-ksepkepásna aselái-ér-fqat askét; arráwio álowe asesekcál-ér-fqat cecáu-ksepkepásna; kewokanána k'ejéqas áse wa asecés-ér-fqat sa kexás = después dijeron (decir + durativo+ sufijo verbal de pretérito reciente) que se habían extraviado eh. . .; en la radio comunicaron (venir-contando + durativo + sufijo verbal de pretérito reciente) que se habían extraviado; por último contaron (decir + durativo + sufijo verbal de pretérito reciente) que todos casi se habían muerto de hambre en ese entonces (c) ko-aswálak celkuájeks-aktá-ar-áfqat al día siguiente partirían (i.e.: zarpar + potencial+ durativo + sufijo verbal de pretérito reciente) (d) kupás ceá kuos papíska c'afás-aksár-pas (aksár= aksá+ ar) al rato yo tomé café (i.e.: beber + benefactivo + durativo + sufijo verbal de pretérito inmediato) (e) kuosá kstapón sqáksta-kónar-ar y los chilotes estarán buceando (i.e.: bucear + presuntivo + durativo) (f) wæskar hápar jétqar cecél-kér-fqat subimos al cerro, ahí estuvimos (i.e.: estar + durativo + sufijo verbal de pretérito reciente ) (g) kuósos sa æstæs kar pap-kér-fqat kar k'iucéwek = después, arriba del cerro, nos sentamos bajo un árbol, o bien: "estuvimos sentados bajo un árbol" (i.e.: sentarse + durativo + sufijo verbal de pretérito reciente) (h) cafalái sa ksepksór-fqat, kukas kiéstat-kér-fqat = encontramos agua, ahí saltamos (i.e.: saltar + durativo + sufijo verbal de pretérito reciente) Los sufijos -ar, -er y -ker tienen la misma función en los ejemplos dados; -ar aparece junto a los sufijos -ak(s)tá, -aksá y -kónar, en tanto que -er y -ker pueden aparecer en todos los otros contextos. 5.3. FRECUENTATIVO El aspecto frecuentativo expresa una acción frecuente, reiterativa; está representado por el sufijo -k'ejehák, que a menudo también aparece como partícula independiente. (a) kuos cowá c'appakcé-k'ejehák-áfqat [i.e. tapánoks] = y yo la amarraba siempre [ i.e. la dinamita] (i.e.: amarrar + frecuentativo + sufijo verbal de pretérito reciente) (b) woks ka kuteké wókstou sákio cowá tánnaka-k'ejehák-áfqat = dos o tres sacos yo llenaba siempre (i.e.: llenar + frecuentativo +sufijo verbal de pretérito reciente) -k'ejehák expresa también una acción repetida, prolongada: (a) c'errásqe-s akiúk qaqá-qéi-ka anóce jewóna-k'ejehák = ¿Dónde dejaste el cuchillo, mira que no lo encuentro? (b) hánno ma kuos c'errásqe-s æskáu awél jeltæl-k'ejehák-pas kua = mira, aquí está el cuchillo aue buscábamos 5.4. HABITUATIVO El aspecto habituativo expresa una acción habitual, acostumbrada y reiterada, o bien actos característicos, habituales de una persona, animal o cosa. Está representado por los sufijos -k'enák y -ketæl. Ejemplos.: (a) tóu asé cejá tkáme-kónak tálnær-k'enák-acál-áfqat sa = en el otro vehículo [ i.e. en el barco ] yo dormía y despertaba en él (despertar + habituativo + partícula pronominal anafórica + sufijo verbal de pretérito reciente ) (b) serráu pe kuosá cecáu-kuerqána sa awélqe halíp akecámsna-k'enák ka kuos af k'élok ce kupép jenák-k'enák-áfqat = me vestía con ropa de agua, y aún teniendo la ropa de abajo empapada yo nunca me enfermaba, porque así estaba siempre (mojado+ habituativo; estar+ habituativo +sufijo verbal de pretérito reciente) (c) aqátal-ar-k'enák = hacía tiempo malo siempre (tiempo-malo + durativo + habituativo) (d) [ kiúrro] kekiájeks-ketæl = [el perro] corre siempre; o bien: los perros siempre andan corriendo (correr + habituativo) (e) tejekástat sa jéksor-keséktal-s jat kius jenák-ho kuos kuoláf lájep k'oláf cecél-ketæl = siempre se encuentran coipos, su hábitat generalmente está en las playas limpias, en las playas. El sufijo -k'enák también puede expresar duración, proceso, reemplazando a los sufijos durativos; aparece, por ejemplo, con jenák ser o estar, que nunca va con el durativo -ar, y escasamente con -er o -ker. Ejemplos: (a) kuk ce jenák-k'enák cekék-kér-fqat ce jenák = ahí yo estuve [ un tiempo ] me vine [ y aquí ] estoy) (b) kius at tarrasekcál-ér-fqat kuos k'exás ka kuos jenák-k'enák as kupép = a su casa llegamos transportados en vehículo rodante y finalmente estamos aquí, también. El sufijo -k'enák aparece también en las narraciones de la literatura oral kawésqar, constituyendo una forma canónica: (a) wálap asós kuos kesetóna kéjef kte jetáihen ka kesá-kanána k'énak hójok eikúksta = se cuenta que unos sapos entumidos de frío cuando estaban en su canoa cuidándola [ = tratando de que no zozobrara ] casi se murieron de frío (-k'enák expresa aquí que la acción se repite cada vez que se narra la historia) (b) [kájef ] caqaláksna jéksor sa kuos telamás ko-áce k'énak hójok eikúksta = se cuenta que al verla destrozada [la canoa] la dejaron abandonada 5.5. INCOMPLETIVO El aspecto incompletivo expresa acciones que no llegan a concluirse y que generalmente son causadas por agentes externos, independientes de la voluntad del sujeto. Está representado por el sufijo -áse. La construcción incompletiva tiene la siguiente fórmula: raíz + -áse + -ker + ( t ) Esto es, la raíz se une al sufijo incompletivo, más el sufijo durativo -ker, seguido o no por un sufijo temporal. Ejemplos.: (a) ak'éwe ce kesetóna-áse-ker-hóraras = en la noche yo casi me morí de frío (i.e.: muerto de frío + incompletivo + durativo + sufijo de pretérito remoto) (b) kiúk cejá kepcetóna-áse-ker-hóraras = ahí yo casi me congelé (c) ce sa jálau tóu jálau kúkta kok Kcéqar-aká-jénnak aqájeks asós páqtas-áse-ker-hóraras = hace tiempo, en otro tiempo, yo salí remando desde la puntilla "Palo Podrido" y casi me ahogué. (d) kstái jek'éwot kstái aqacál asos aqál-atáuk-áse-ker kualkuának-ker-hóraras = a un canal, un canalito, llegamos remando y casi nos hundimos con el golpe de las olas llenándonos parcialmente de agua. (e) jálau hajétau-áse-ker cejá ahás áltqar-hóraras = en ese entonces casi nos llenamos de agua y yo me levanté a achicar. (f) kamáina-áse-ker so kuos cejá c'eláknær-áfqat tásqar-álowe-jerksqáwes = casi me mareé, luego me recuperé, tenía dolor de cabeza. Muchas veces, cuando el sujeto de la oración es ce yo, éste se desplaza y aparece antecediendo al sufijo durativo, formando una unidad entonativa en la cual el pronombre recibe el acento primario: (a) caqár-áse cé-ker = casi me caigo (caer+ incompletivo yo + durativo) (b) kiép, cejá kiesákar kskó jenák-áse cé-ker = no, yo tengo frío, casi estoy débil yo 5.6. BENEFACTIVO El aspecto benefactivo denota que la acción es en interés propio; está representado por el sufijo -aksá. Ejemplos.: (a) kupás ceá kuos papíska c'afás-aksár-pas = y al rato yo tomé café ( beber+ benefactivo+ durativo+ sufijo verbal de pretérito inmediato) (b) kuos ceá ko-ásek tariépska asá-aksá-ar-hóraras = después yo me embarqué tranquilo en la embarcación (embarcarse+ benefactivo+ durativo + sufijo verbal de pretérito remoto) (c) kuteké kajésqa léjes kuteké kajésqajeké asáqe-jeké léjes-aksá kupép = y buscaba pájaros y pajaritos, yo solo buscaba la comidita, también. 5.7. PROYECTIVO El aspecto proyectivo expresa una acción no realizada que se intentará efectuar con posterioridad al acto del habla, ignorando si ésta se llevará a cabo o no, i.e., marca la intención o planificación del hablante. Está representado por el sufijo -kuórwos. Ejemplos: (a) aswálak ka jemóxar jetalái-sekué (. . .) ko-k'ójof-terrék ka tóu-s jemóxar jetás-kuórwos-kér-pas-jenák = mañana voy a hacer remos (. . .) mientras tanto el otro estará terminando de hacer los remos (hacer+ proyectivo+ durativo + sufijo verbal de pretérito inmediato + sufijo verbal progresivo) (b) kuosá cekék afséksta-áfqat kotéjo ksérnak askét jáwosep celkosé cecáu-tesé aswálak celkuájeks-kuórwos-jenák = después vino a hablar, a decir otra vez eh. . . que lo llevara hacia el interior del seno, pidió que zarpáramos la mañana siguiente (c) Juanito tkáme kuál keic'énak tkáme-kuórwos-jenák = Juanito, que tiene mucho sueño, me echó para volverse a dormir. 5.8. PRESUNTIVO El aspecto presuntivo expresa una acción que se supone tuvo lugar sin que se la presenciara. Está representado por el sufijo -sekóna. Ejemplos.: (a) as-qéi-sekónar-hóraras kukénark cecél k'iújef = él se fue mientras yo estaba dormido (irse-él + presuntivo +durativo + sufijo verbal de pretérito remoto) (b) k'áno kájef qápas jáu hápar akiár caqaláksna-qéi-sekóna-ár = mira, la chalupa se cortó [ i.e. se cortó su amarra] fue tirada a tierra destrozándose (destrozado+ ella + presuntivo + durativo) (c) cóco tálksor k'élok sas-qéi-sekuonær-fqat = yo mismo no sabía que él había desembarcado 6.0. VOZ PASIVA La única forma pasiva que registra la lengua Kawésqar es impersonal; existen otras construcciones pseudopasivas con pronombre "pasivo" (o "paciente") sufijado, pero no pueden considerarse como formas verbales pasivas propiamente tales. Las construcciones pasivas impersonales se forman mediante el sufijo -keséktal/-séktal Ejemplos.: (a) laálte sa jektæl-keséktal = la nutria se caza (b) [ kiúrro ] talónar ka kuos jelái-keséktal árqap ask cekék jeksór = cuando [ el perro] tarda entonces siempre se busca llendo hacia arriba [ i.e. al bosque ] a ver por qué no viene (c) [árkees sa] jefeséktal = [ el cuervo ] se come (.i.e.: es comestible) (d) [ jencéntar sa ] fkar ka kuos asá k'élok jeftoséktal = [ el pulpo] cuando se fisguea después no se come, se bota (e) tóu ka cekéja-s kuos fkar-keséktal = y otros animales se arponean (f) [t'ánt'ar sa] kstál-jeké serrékte táwon jefasektálær = [ el arpón "t'ánt'ar"] se fabrica con muchos dientes (g) aqátal kuosá kuos æsterrép asá k'élok kuteké aqájeks k'élok keséktal hos as = en tiempo malo no se puede salir por acá ni salir en embarcación 7.0. VERBOS COMPUESTOS Como se dijo anteriormente (cf. 1), los verbos compuestos son aquellos que se forman mediante la concatenación de dos o más formas. Estas combinaciones pueden estar constituídas por V + V (i.e. dos verbos "simples"), V + Pp, o bien por formas verbalizadas concatenadas como, por ejemplo, N + Pp. Véase los siguientes ejemplos: (a) V +V celkokénar-jéksor toparse con (navegando) (< celkokénar encontrar navegando + jéksor ver, encontrar); celkóksorjéksor salir a buscar (< celkóksor encontrar navegando + jéksor ver, encontrar); c'appakénar-celkosé traer, llevar a remolque (< c'appakénar amarrar + celkosé llevar, transportar en una embarcación); séppala-sekiól preguntar de paso (navegando) ( < séppalai preguntar + sekiól flotar); etc. (b) V + pp aselái-ktep decir a, dirigirse a ( < aselái decir + ktep con, a); séppala-táwon preguntar, inquirir sobre ( < séppalai preguntar +táwon con, en, por causa de); acé-táwon alumbrar, brillar (< acéjes brillar + táwon con, en, por causa de); célko-táwon navegar (< célko-navegar +táwon con, en, a causa de); etc. (c) Concatenación de verbalizaciones tkáme-kónnak dormir, quedarse dormido (< tkáme sueño + kónnak dormir); af-kiawélna sanar (< af enfermedad + kiáwel sin + -na sufijo participial); jektæl-kelóna no encontrar, buscar infructuosamente (< jektæl buscar cazar + kélok no + -na sufijo participial); cecáu-ksep-qarqápna cansarse de caminar (< cecáu- prefijo reflexivo + ksep caminar + qárqap cansado + -na sufijo participial); pap-qárqap-jepæs-tæl sentarse a descansar o detenerse a descansar sentado (< pap sentarse + qárqap cansado + jepæs esperar+ tæl situarse); táksop-aqapénak reunirse (en embarcaciones) (< tákso uno + -op sufijo agentivo + aqas remar + pe en, con, en el momento de + -nak progresivo) Este grupo (c) presenta concatenación de elementos de la clase V + verbalizaciones o bien verbalizaciónes concatenadas. Distinguimos los siguientes tipos principales: (a) N + V tkáme-kónak domir (b) N + participio af-kiawélna sanar (c) V + participio jektæl-kelóna buscar infructuosamente Existen otras construcciones que, por su naturaleza variada, no pueden ser agrupadas en categorías definidas y que bien podrían incluirse en la clase de verbos complejos, si presentaran una distinción de prefijos y NV's como en los verbos complejos propiamente tales. Las llamadas verbalizaciones consisten en la transformación de una forma que no pertenece a la categoría V y que pasa a formar parte de esta categoría mediante la adición de sufijos aspectuales y temporales, o al menos, un tipo de afiio verbal; ejemplos: (52) pána-kér-fqat sa jemmá jenák-atál-s k'oának asáqe-ker-atál kuósos antáu cerlájer kius c'ásap jenák-atál = se contentaban los blancos que allí había, todos comían y les servían sus mozos que allí había (i.e.: contento + durativo +sufijo verbal de pretérito reciente; comida + durativo + pluralizador ) Así, esta transformación obedece a la siguiente fórmula: X + sufijos verbales ==> raíz + sufijos verbales La forma participial se construye con el sufijo -na y no sólo incluye participios derivados de verbos, sino de sustantivos, postposiciones o adverbios; ejemplos.: (a) c'elás secar + -na ==> c'elásna seco (b) cams mar + -na ==> cámsna mojado (c) kiáwel sin + -na ==> kiawélna "no-existente", "lo-que-no-hay " (d) kélok no + -na ==> kelóna "no-existente", "lo-que-no-se tiene" La siguiente regla da cuenta de la construcción participial: Participio ==> N + -na V Pp Adv 8.0. VERBOS COMPLEJOS Como se señaló, anteriormente, llamamos verbos complejos a aquellos que se construyen con varios prefijos, según la fórmula siguiente: Prefijo Reflexivo + Afijo locativo-direccional +(Afijo loc-dir) + raíz l1 afijo loc-dir puede estar representado por un afijo propiamente tal, que aparece en otras construcciones no verbales, o bien, por una partícula locativa-direccional o un adverbio de lugar anexado al prefijo reflexivo y a la raíz. Ejemplos: (a) con un afijo loc-dir: cecáu-ksterrék-celkohói llegar de regreso (en embarcación) cecáu-ksterrék-celkosekcál traer de regreso (en embarcación) cecáu-ksterrék-asá irse de regreso cecáu-ksterrék-c'appak'énar-celkosé llevar, traer de regreso a remolque cecáu-ksterrép-asakuálok ir a avisar, ir a decir (b) con dos afijos loc-dir: cecáu-kúkstai-aksér-jétqa subir hacia allí cecáu-kúkstai-terrék-ap'aséktal salir aleteando por ahí cecáu-ko-álowep-terkuákso-jeké meterse dentro enrolladito ÍndiceLenguas y Culturas de ChileFacultad Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. © 1997 Programa de Informática, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile Oscar Aguilera & María Eugenia Brito Análisis de un texto kawésqar LENGUAS DE CHILE 1. EL TEXTO Existen pocos documentos sobre la tradición oral kawésqar, aunque se sabe que ésta es riquísima y hay algunas versiones de mitos. Sin embargo, no tenemos conocimiento de que se hayan publicado en su lengua original. La versión que se ofrece aquí fue registrada primero en español, narrada por el mismo informante, y luego en lengua kawésqar, por lo cual aparece en forma resumida, con omisión de ciertos detalles. A fin de lograr la comprensión cabal del relato, presentamos la versión en español del informante, en la cual se podrá encontrar los episodios y datos que faltan en el texto kawésqar. En la versión española será posible apreciar las interferencias de la lengua kawésqar en el español del narrador. Hacemos notar, por ejemplo, el uso indiscriminado de los artículos sin diferenciación de género o número, y los pronombres de tercera persona, que pueden aparecer tanto en singular como en plural, aunque se refieran a una tercera persona singular, debido a la indiferenciación en el pronombre correspondiente kawésqar. Asimismo, el uso de plurales para un sustantivo singular refleja la forma partitiva que se encuentra en esta lengua. 1.1. VERSIÓN ESPAÑOLA (código T./Esp.SA-271175) Hay una parte que se llama el Trinidad ( = el canal Trinidad) . Una pa' juera que sean ( = o sea: que se encuentra afuera, i.e en la costa que da al océano), todo el cabo que están... el cabo Primero. Bueno, este cuento que sea antiguo... un muchacho, ¿no?, un muchacho joven era... y como están enamorao con la muchacha... y su padre y su mamá se fue a cazar... en... y a otra parte, no ve que es parte limpio (= sin vegetación boscosa). Entonces lo muchacho y con la muchacha quedó puh. Entonces, como decía antes, antes va a contar un cuento que. . . que se . . . una nutria y que decía . . . y una poza, una poza grande, una nutria. Dijeron que su papá contaba, dijeron, porque ese animales no toca Porque si toca ese animales lo va a aparecer mucho mal tiempo, le dijeron eso. Una nutria con cría, una poza . . . ( = en una poza). Entonces como él está medio enamorao y... lo mataron nutria puh. Entonces repente ya es oscureciendo malió el tiempo, qué sé yo, y venía manso marejá, qué sé yo . . . se perdió el mundo puh. 0 sea, bueno, como él. . . él subió p'al cerro. . . ya viene el mar encima entonces subió p'al cerro y hasta que llega hasta el cerro. Ese hombre salvaron (=se salvó). Y los más se ahogaron, si ya había tapao too entero el monte. Y él salvó con la mujer. Entonces salió hasta último del cerro llevó puh Entonces según la cuento que decía... ya quería tapar too ya, casi la mitá, la cintura queda en l'agua Entonces los dos, una muchacha y hombre se fueron. Entonces ya quearon la mitá y después un poco rato ya bajaron y quedaron. Ya bajó la marea. Y despés entonces se bajó entero puh, y onde va a tener que bajar para abajo después. Y pa' ver su mamá, su papá y su hermano. ¡Qué hermano, está muerto! E1 otro dice que está colgao, el otro que están entre monte. Con eso muchacho ya quedó triste, como está contando. Se quedó triste y entonces su mamá y su hermanito que había están muertos. Y el hombre se quedó triste, puh. Entonces con su señora que había andao se quedó triste y hicieron un... no hay ninguna cosa pa taparse.. hicieron... pasto, rama hicieron su carpita (= de pasto y ramas hicieron su choza). Y no hay fuego, puh. "¿Qué fuego va a prender?"... pensaba... "¿qué fuego va a prendemos?" Entonces ese muchacho quedó triste. Bueno, pensaba hacer su casita, puh Había pasto; tejieron con pasto, ramas, qué sé yo No ve que con qué taparse, puh, no hay cuero. La capa llevaron mar ( = el mar se llevó la capa). Entonces obligao a tener que estar con puesto no más y lo... lo manecieron (= amanecieron) los dos ella con él. Entonces ya tenía . . ese muchacho lo pone triste (= se pone triste), qué sé yo, va a soñar con su mamá puh, l'espíritu su mamá. Después soñó con animales. Y ahora soñaba animales y veía coipos, un tipo coipo, claro puh, un coipo Y había soñaba y había tenía ropa. . . o sea la ropa, la capa Entonces despertaron ese y amanecieron. Los cabros había soñaba conversaba, dijeron, qué sé yo (= el muchacho contaba que había soñado). "Parece que soñé con animales", decía, "parece que vamos a tener una capa". Y soñó otra vez. Y soñó despierto ya se despertaba otra vez, entonces eh... como se fueran ellos con los dos . . entonces entre con su mujer hablaba. Entonces dijeron: "Porque usted... anda a traer un palo. Cuando entre animales lo mata". Lo fue a soñar otra vez. Repente entró animales a su carpa, un coipo, una cría de coipo, lo entraron (=entró). Con ese hicieron su capa. Y después soñaron con ciervo. Y había soñado con fuego. "Pucha", los cabros lo dijeron ( = dijo el muchacho). "Pucha, yo soñé con fuego, ¿cómo puee ser eso? Tiene que salir fuego", decía. Y de repente entró un huemul que llamaba ( = que así se llama), entró con . . . con tenía tizón en cachos . . . entró . . . al campamento ellos ( = de ellos ) . Entonces los cabros ordenó (= el muchacho ordenó): "No, ese animal no lo puee matar, porque tiene que nada más tiene que sacar fuego no más". Entonces animales se fue y nada más que le dejaron... o sea lo... lo dejaron fuego no más. O sea lo dejaron el puro... el tizón que trae el cacho. Entonces animales se fueron (= el animal se fue). Y volvió a soñar otra vez. Perecieron (=aparecieron) animales chicos puh, una cría. Y dijeron que después soñaron otro, otra vez. "Qué yo soñé una... otra vez". "Es que yo soñé una carne, va a comer. Comimos ese carne". Entonces repente soñó otra vez, entró un animales, una cría, un huemul. Entonces dijeron que ese la cría se puede matar. "Ese pa' la carne", dijeron, "y pa' la capa también sirve". Entonces ese animales entró y lo mataron, porque ya tenía fuego... pa' comer la carne. Entonces ahí se lo quedó puh. ContinuaciónÍNDICE "En 1923 se me presentó la rara oportunidad de ser el único europeo que presenciara la fiesta del "Peshére" de los Selk'nam en la Isla Grande (T. I, pág. 797). Por primera vez la describí detalladamente como una reunión festiva de los shamanes selk'nam, no só1o porque estos últimos organizaron y dirigieron aquella reunión, sino también en consideración al objetivo especifico que posee la fiesta, que es nada menos que estimular nuevas vocaciones o alistamiento de nuevos candidatos para el ministerio que ellos ejercían. "A través de sus incesantes cantos de melodía uniforme y monótona que usualmente terminan con una animada danza alrededor del fuego, en una choza especialmente amplia, el pequeño grupo de shamanes intenta influir sobre los presentes. A menudo sucede que al cabo de algunas noches, de entre los numerosos asistentes, uno u otro joven, como transportado e inconsciente, se incorpora en voz baja al canto de los shamanes y acompaña la melodía. Con esto se da a conocer como predestinado para este ministerio. Todo el resto de los participantes ha observado detenidamente este proceso y exclaman ahora: "­El Peshére ha venido a este hombre!; ­Ahora el Peshére ha cogido a ese otro!". "Sin duda, en gran parte la satisfacción por el éxito alcanzado por la comunión de shamanes al haber incrementado su número por medio de nuevos candidatos, y también el interés de los presentes manifestado en la concentración de su poder espiritual en el proceso de desarrollo de la fiesta, que necesita una relajación de la larga atención prestada, justifican el amplio alborozo de los asistentes vertido en las expresiones de alegría, interés y satisfacción logrados a su término. "El alborozado estado de ánimo individual se comunica a los demás, ampliándose a través de una inmoderada entrega de objetos y utensilios valiosos, de modo que el Peshére finaliza con un intercambio general de regalos. "En medio de las manifestaciones de alegría espontánea se produce generalmente una confusión que se convierte en una especie de barullo exaltado que es psicológicamente explicable. Un participante sostiene un objeto con ambas manos. alza los brazos de modo que su rostro se oculta parcialmente, va o corre hacia otro y le lanza el obsequio a la cabeza, mientras exclama en alta voz: "­Peshére!", o la forma alargada "­Peshéree!". Durante todo el dia se escucha constantemente repetido el "Peshére" acompañado de risas, gritos de júbilo y risas ahogadas. "Exhaustos por la efusión de toda su alegría y vivacidad, se apresuran y se empujan para entrar de nuevo en la gran choza cuando en la profunda oscuridad de la noche resuena el último "Peshére", y aquí, al calor del fuego, acuclillados en desorden, se relatan los aconteeimientos singulares y escenas cómicas, suscitando nuevas manifestaeiones de alborozo y carcajadas. Recién cuando la intensa fatiga ha debilitado la frescura espiritual finaliza la animada charla y el parloteo. Extenuados, buscan unos y otros sus respectivas chozas y al marcharse dicen todavía: "Fue un bonito 'Peshére' el que celebramos". De este modo, con este intercambio general de regalos, llega la fiesta de los shamanes a su último acto". Der Ausdruck "Pescheräh". Ein Erklärungsversuch. Petermanns Geograph. Mitteilungen; Jahrg. 72, S. 59-64. Gotha 1926. Bibliografía citada BRIDGES, Thomas, 1886: El confín sur de la República: La Tierra del Fuego y sus habitantes. Boletín del Instituto Geográfico Argentino , vol. VII: 200-212. Buenos Aires. EMPERAIRE, Joseph, 1963: Los nómades del mar. Versión española. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. FITZ-ROY, Robert, 1839: Narrative of the surveying voyages of H.M.S. Adventure and Beagle. Vol. II: Proceeding of the second expedition 1831-1836. London GARCÍA MARTÍ, José, 1889: Diario de vida y navegación hechos por el padre José García de la Compañía de Jesus desde su mision de Cailin, en Chiloe, hacia el sur en los años 1776 y 1767. Anuario Hidrográfico de la Marina de Chile, XIV: 3-47. Santiago de Chile. GUSINDE, MARTIN, 1931. Die Feuerland-Indianer, Band I: Die Selk'nam. Mödling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift "Anthropos". GUSINDE, MARTIN, 1937. Die Feuerland-Indianer, Band II: Die Yamana. Mödling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift "Anthropos". GUSINDE, MARTIN, 1974. Die Feuerland-Indianer, Band III/I: Die Halakwulup. Mödling bei Wien: Verlag St. Gabriel. HAMMERLY DUPUY, Daniel, 1947: Clasificación del nuevo grupo lingüístico Aksánas de la Patagonia occidental. Ciencia e Investigación, III, N° 12° 429-501, Buenos Aires. SPEGAZZINI, Carlos, 1886-97: Plantae per Fuegiam a Carlo Spegazzini anno 1882 collectae. Anales del Museo Nacional, V: 39-104. Buenos Aires. "Hacia el oeste, entre la parte occidental del canal Beagle y el Estreeho de Magallanes, hay una tribu llamada ahora Alikhoolip (que pueden ser los Poy-yus), cuyo número alcanza tal vez a cuatrocientos individuos. "En las partes centrales del Estrecho de Magallanes hay una horda pequeña y miserable, cuyo nombre no lo sé. Su exclamación habitual es '­Pecheray!' '­Pecheray!', razón por la cual Bougainville y otros los denominaron Pecherais. Por carecer de un término más corrceto usaré aquí la misma palabra. El número de adultos entre ellos es alrededor de 200. "Cerca de las aguas de Otway y Skyring hay una tribu, o sección de una tribu, cuyo nombre no pude averiguar; por ahora los llamaré 'Huemul' -porque tienen muchas pieles de esta especie de ciervo, que parece ser el animal descrito por Molina como "huemul". Su número puede estimarse aproximadamente en cien individuos. "Me inclino a pensar que estos indios 'Huemul' son una rama del pueblo Yacana, que Falkner describe viviendo en ambos lados del Estrecho". LENGUAS DE CHILE Kstákso José Miguel Tonko Wide (Kstákso), narrador del mito publicado en 1981, revisado y corregido para esta presentación, era un gran conocedor de las costumbres antiguas, la flora y fauna del amplio territorio de nomadismo kawésqar y de la antigua tradición oral de su pueblo. Muerto en 1986 de cirrocis hepática -como consecuencia del nefasto legado que han recibido los kawésqar desde la época de los loberos hasta la fecha-, Kstákso nos ha dejado parte de ese conocimiento a través de los numerosos textos que grabáramos y en nuestras conversaciones durante los períodos en que juntos recorrimos muchos lugares, tanto en el norte como en los canales de la Patagonia occidental. El fue mi maestro de la lengua kawésqar y mi amigo. He aquí fragmentos de su historia contados por él mismo. SUS PADRES 391.KB * æs cacár sa æs qólok-hóraras qak yo conocí a mi padre cuando chico ha[nno] arláina ka kuos jehánar-hóraras háute æs-kstái, he aquí que yo ya había crecido cuando murió al otro lado [de la bahía], ka æs c'ap sa kuos qólok-hóraras jat, también conocí a mi mamá, kius ktæl sa Kiásto-s su nombre [el de su papá] era Kiásto, æs c'ap ktæl hóraras sa Jalaképas, el nombre de mi mamá era Jalaképas SU PADRE ADOPTIVO 640.KB * Kuosá askét C'af pe ak'uás karahák y este que ... con "C'af", que se llama, kuos, kuos co karahák-jenák-hóraras jemmá afsájok arlái jenák, y yo llamaba así al blanco con barba grande, kiut cejá akcelkárær-hóraras-jenák. él me crió. C'ac'áp jehánar-k'ejéqas-jenák asó tesek'énær; mi madre ya había muerto; él me dijo que me quedara con él; æs kónak-álowe kuos cejá árka ar tesesáqtar me pidieron que me quedara arriba, en un lugar para que durmiera kuos tælamás tesek'énak kuos kónak-k'enák-acál-hóraras y por último me convencieron y ahí siempre dormía kiu táu kuos ce awélqe táwon tesákso cas-k'ejékso-k'ejehák-ker-hóraras, ellos me vestían y me daban [cosas], æs akcélka-jenák kuosá me criaron PRIMERAS SALIDAS jaláu cejá kuos æs c'ap jehánar-k'ejéqas kuos aqájeks-hóraras-hójok-s antiguamente cuando murió mi mamá después salía kuos jet ka kuos k'exás kuos aqátal kuos jektæl-k'ejétæl jat cuando pasó todo y de ahí ando navegando y cazando aqása-k'ejétæl-hóraras kuos jenák kiuk cejá cecáu-jeqolóknær-hójok bajaba y estando ahí me di cuenta ka kuos je... aqátal-k'ejétæl y sigo navegando INEXPERIENCIA ce sa jaláu qak jetæl-hóraras kuosá qak jetæl yo antes cuando chico, cuando era chico æs qólok kar pe keteké jetéqol so yo no sabía donde andaba arkáu ka kuteké séjep kásterrek cejá jenák-hójok aqasekcál-k'ejehák-er-hójok para el norte y para el sur me traían jáu æs-asé sa æs jenák-hójok siempre quedaba en tierra Cerét kuosá æs qólok k'exás yo sólo conocía Cerét kutálak sa æs kepás ak'uás æs qak kúkta más adelante no conocía nada porque era muy chico jet... kat arláinær kuos æs qólok-k'ejéqas-hójok cuando crecí ya conocía todo kuos wæs k'oának ka kuos árka æs-k'áper kuos co aqasekcé-atál as y he recorrido todos los lugares por arriba æs kepás k'élok sa kuos æs qólok no hay nada que no conozca MIEDO INFANTIL 330.1 KB * ces-cejá jetafténar-kesektálær-hójok: a mí me asustaban sána ka ak'éwe páukstai læp-kerlái-ker óyeme si sales para afuera ajájema cáu har-ær el diablo te va a agarrar he kúkstai læp-k'enák, æsk'ák si sigues saliendo allí, así [me decían] ka ca kúkstai táu læp-ær, æsk'ák si sales allí para afuera, así [me decían] kiuk cejá kuos jetafténar ahí me asustaban hánno kuos cecáu- kúkstai-terrék kekéjo-ketæl-hójok y he aquí que de nuevo entraba corriendo JUEGOS arksá jepasekcé-hójok askét cuando jóvenes jugábamos este que... awók'iot, awók'iot ktátæl jent'aqáns-k'éjes sa con el tizón, el tizón, la brasa la hacíamos girar kuosá a wóksterrep awáfna kuos kátce tárksta qaqártæl-s y a uno y otros nos quemábamos ay ay ay ....... gritábamos jepátal kelacél-s ce hóraras en el juego/jugando lo pasábamos bien/disfrutábamos, yo al menos, siafkiás arlái-s kok ka kuos jepátal-kar-hójok cuando había viento fuerte era apto/bueno para jugar ktátæl jent'aqáns kt'átæl álowe ka kuos kt'átæl álowe tæl las chispas haciéndolas girar nos cubrían totalmente kuos awokánar awákas qaqartálap-s y nos quemábamos, al quemarnos gritábamos ce hójok-s jenák yo lo hacía tóu ak'uá jenák tóu-kserái ignoro qué hacían otros, ¿no? atátæl secélap jent'aqáns chispeando lo sacábamos [el tizón] y lo hacíamos girar ak'uá eikuóqans kúkta ku aksér sa y lo golpeábamos jentótal kiutæl-ketæl-hójok y así chispeaba y ardía LLEGADA DE AVIADORES A PUERTO EDéN cóco afterrék lejehák-hóraras háute-kstái jemmá yo fui el primero que vio a los blancos al otro lado æstæs-c'éwe jemmá jenák-atál kstái jenák arriba estaban los blancos jemmá aqáte álowe asós askét eran blancos del norte este que... jemmá-akiéfkiar celkosekcál los marinos los trajeron saqáqa-jenák-atál kuósos cecáu-ksterrép kuos asá-k'ejéqas celkuá-k'ejéqas llegaron después se fueron de regreso, los llevaron kiúka kuos asáqe ka kuteké awélqe jerwokós-qeicéjer-atál-hóraras y ahí comida y ropa mandaron kawésqar-s askét jaláu kawesqár jetéja-atál kuos tajéskas jenák-atál kuo jeksór la gente este que ... la gente antigua andaba desnuda andaban por eso [mandaron ropa] kuósos sa kawésqar tóu léjes jerwosé-ker asó páu hápar y después a otros kawésqar mandaron a buscar hacia afuera asáqe kuteké awélqe táwon cepatóuk kuos jerwokós-ker-hóraras con comida y ropa cargados [llegaron los aviadores] y nos mandaron koukiúk kuos kawesqár-s árka kas-kstái jetæl asós aqak'énar kuos aqasekuás-atál-hóraras por eso los kawésqar que andaban por el norte los encontramos y los trajimos háute æs-kstái aqátqa tæsáqa k'oának tesaqarærnar-s kuo al otro lado llegaron porque fueron ordenados todos fueron ordenados reunirse (para que se quedaran ahí) LLEGADA DE LOS CHILOTES æs qólok-hóraras sa kuos kstapón jenák-atál kuos aqacák-k'ejéqas-hóraras yo conocí a todos los chilotes que estaban y llegaban ka kuos jenák-atál atóka y que están todavía tákso-s-k'ak ka áfterrek ka kuos aqacál-hóraras primero llegaban de a uno kuosá har æs-astál aksér kuo-hójok ka jenák-s y aquí adentro desde ese tiempo están k'exás kuosá kius táusa-s sa kstapón-s kuos aqacál-hóraras fueron los últimos que llegaron kuósos sa kuósos k'oának kséja ak'uás kuteké aqása-k'éjes celkosekcál-k'ejéqas-hóraras después todos llegaban y bajaban remando o los bajábamos remando ka kuos jetenák-atál as y están PRIMEROS COLONOS afterrék æs jemmá aqacál-hóraras sa kuos æs-astál aksér jenák primero que yo los blancos llegaron y están ahí kuos at kceihéna-ker-hóraras ko-ástal aksér cecél-k'enák nowák as e hicieron casas y ahí están afterrék aqacál-hóraras kuo ellos llegaron primero kuosá kius táusa jemmá-s kuos aqacál-hóraras ellos eran los únicos blancos que llegaron kuos at ak'uás tælamas at k'éna qei sékuer y la casa que construyeron quedó para siempre kuos aqacál-hóraras kuos jenák y llegaron y están æstæs káskok kuteké kius wæs asó aksér jenák asó aqájeks aquí de allá y de su tierra que eran zarparon aqacál so sa aqátæl-k'ejétal asó sa y llegaron, iban de un lugar a otro kuos k'exás kuos at ak'uás qei sékuer kuos aqacál-hóraras por último vinieron para vivir (= a las casas que ellos vinieron [lit. desembarcaron] llegaron) ka kuos jenák-k'enák-er-k'éna están y seguirán estando PESTE 551.4 KB * æs-káu wa kawésqar af-k'ejéqas aquí la gente se enfermó kuos k'oának jehánar-k'ejéqas-hóraras y todos m