Che Pykasumi Cecillio Valiente ñe’êpoty Eladio Martínez ha José Asunción pupoty Che pykasumi revevé vaekué chehegui rehóvo ouva ne angué cada pyhare che kéra jopy rohayhugui ai ajepy´apyva che ne ra´arõvo michinte jepépa ndaivevuivéi che mba´e mbyasy. Ne añaitégui ndente aikóva ko´ãicha aikove asy jaikóma rire ku juayhu porãme oñondivete resê reveve che rejarei, che motyre´y aiko aikorei ndavy´amivéi upete guive. Ku amaske ko´ê rohayhu asy na remediavéi ñaimo´a voi ku itavymiva mba´é aiko ama´e asy pe nde rogamire ha nde nereiméi korasõ rasy che mbo tarová, che mbo jahe´o. Re vevévaekue che hegui rehovo che pykasumi reipotavé’ygui rohavi´úmi ni rojavyky; ejumi jeyna ikatumi haicha che consolami ta ivevuimi che jopy asyva che mba´e mbyasy. --------- Mi tortolita Letra: Cecillio Valiente Música: Eladio Martínez y José Asunción Flores Mi pequeña tórtola que volando leve de mi te alejaste, tu imagen retorna una y otra noche a oprimirme el sueño En razon de amor me desasosiego y estoy esperándote, aún siendo recóndita es intolerable ésta mi dolencia. Porque eres cruel ando trajinando enfermo y febril; después de acunar el tibio cariño que juntos vivimos emprendiste el vuelo: aqui me dejaste tomándome huérfano vagabundo y solo sumido en tristeza desde aquella vez Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer como sombra voy caminando a solas con mi soledad. mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás. corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar Con un leve vuelo de mi te apartaste pequeña torcaz. porque no querías que te acariciase el pelo y la piel. regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú. alivia esta pena que me estruja el alma che pykasumi. PD: El embajador paraguayo en Francia Rubén Bareiro Saguier se encargó de la traducción al castellano de ”Che Pykasumi”, junto con Joan Manuel Serrat, para el disco ”Cansiones” de éste.