puntoycoma\autores Índice de autores Aladro, Eduardo Combinaciones ganadoras Balsera, Jose De las bases de datos Bonet, Josep Del sexo de los ángeles y otras minucias El DRAE en CD-ROM Information technology La aguja en el pajar Localizar: ¿encontrar o ir al encuentro? Órganos y organismos, y otros cabos Boter, Juan A propósito de expresiones tales como legislativo, legal, norma, normativa, reglamento, reglamentario, reglamentación. Traducir e interpretar hoy ¿todos o algunos? Calvo Basarán, Joaquín Escuela de Traductores de Toledo Exposición sobre la Escuela de Traductores de Toledo Fe de erratas (y flagelo de editores) Globedisk, la película Licitaciones Multimedios, un bombero, Pep Bonet y el sitio virtual PONS Bildwörterbuch (DE, EN, FR, ES) Traducción de actas Calvo Martínez, José Luis Filipica primera contra la tilde Campa, Pilar Finés y finlandés Candel, Miguel Administraciones y gobiernos A propósito del cincuentenario y de unas siglas Escuela de Toledo y la Filosofía Listas (¿tontas?) de países. El caso de las Naciones Unidas Más (y mejor) sobre lenguaje polític@mente correct@ Propuestas varias Cano de Gardoqui, Pilar DAS: déclaration d'assurance, declaración de fiabilidad Cerro, Manuel del Balseros sin comillas Multimedio: otra modesta proposición Sobre las preposiciones de la "igualdad" Chabás, José ¿Qué sabemos de los comienzos de la traducción científica en la Península? Deferrari, David Governance o las tribulaciones de un terminólogo Ech, Bernard Deslices en el DO Profesiones Fajardo, Daniel El futuro de subjuntivo García, Adela Propuesta de acuerdo interplanetario de no descalificación de 6 de julio de 1996 García Meseguer, Álvaro Lenguaje y discriminación sexual en la lengua española Gil, Gonzalo Multimedios: una modesta proposición Gómez, Remigio Diccionario comentado de terminología informática Machine Translation Sobre la traducción de "information technology" Tasas injustificadas Gómez Font, Alberto Normas sobre topónimos en las noticias de la Agencia EFE González, Gerardo A pie de obra: toponimia africana en español González, Luis Acuerdo y arreglo Aviación civil Clon: nombre colectivo Conferencia sobre terminología pesquera De "-bilidades" Documentación técnica El DRAE en CD-ROM y los millardos El español en el periodo alfonsí Global no es universal Glosarios de las Naciones Unidas y del Tribunal de Justicia Humanitario, demasiado humanitario Más sobre el Box Irlandés Middle East: ¿Oriente Medio u Oriente Próximo? Otros términos de pesca que pueden plantear problemas Protocolo y toponimia Terminología bancaria Terminología de las Naciones Unidas (El RAE y gender) Terminology The Multilingual Dictionary of Real Estate Traducción de programas González, Rafael De la interpretación Gràcia, Immaculada Propuesta de acuerdo interplanetario de no descalificación de 6 de julio de 1996 Granero Rosell, Miguel Mallas, WWW y URL Huguet, Xavier Control de las emisiones de los motores Lacruz, Juan Max Centro Europeo de Traducción Literaria (CETL) Martín Rodríguez, Mariano Una propuesta de traducción de topónimos de países Martín Yuste, José Luis Devaneos sobre una reforma ortográfica del español Dos notas al margen: Género y sexo; Los políticos y las ??? Gramática de la lengua española, Emilio Alarcos Llorach, Reseña Nota dirigida a nuestros colegas femeninos y masculinos o de ambos sexos//nuestros/as colegas Sobre las preposiciones de la "igualdad" Sobre los neologismos Martínez, Jesús M. De punto, puntual Medina, Íñigo Sexismo lingüístico - La opinión de un(a) traductor(a) independiente Montoliu, César Systran mon amour Nahón, Myriam Sexismo lingüístico Sobre el III Seminario de traducción hebreo-español Navarrete, Miguel Ángel Carta a D. Alfonso Torrents dels Prats El espíritu de Toledo Saisir y su circunstancia Saques de esquina (I) Saque, más o menos puntual, de esquina (II) ¿Texto conjunto o proyecto común? Unas palabras sobre el término "pedofilia" y otros compuestos Navarro, Fernando Sexismo lingüístico Navarro, Juan Abril Ory, Álvaro de Finés y finlandés Pino, Santiago del Racionalización Plaza Olivares, Carlos ¿Anhídrido carbónico o dióxido de carbono? Diccionario de plásticos Porres, Beatriz Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española Libros y lectores en la Europa medieval Saisir y su circunstancia Rivas, Alberto Diccionario de arquitectura VI Encuentros complutenses en torno a la Traducción Salsbury, Lysa Benchmarking, downsizing y outsourcing: notas sobre las traducciones al español de neologismos del lenguaje económico Sánchez Férriz, Miguel Ángel Exposición de motivos para una nueva lista de países Solà, Amadeu El mundo en globo Tony Blair tiene que devolver Torrens, Antoni G. A más tardar Globalización Torrents dels Prats, Alfonso La voz de la experiencia Tricás Preckler, Mercedes Conectores Turrión, Miguel Ángel El mundo al revés De estambres y pistilos Valdivieso, María Programa 21 y otros documentos de la Conferencia de Río Valeri, Xavier Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, español-inglés Estado y bienestar Exámenes de intérpretes jurados Expolingua Madrid 96 y Expolingua Habana 96 Jornadas de Toledo (respuesta a J. Boter) Manual de Estilo AENOR Mayúsculas y minúsculas Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo Sobre la empleabilidad y algunas discriminaciones Traducir e interpretar hoy Viajes combinados Volet Valverde, Íñigo ¿Texto conjunto o proyecto común? Yagüe, Javier ¿Qué hacemos con el Pinyin? puntoycoma\bienve Bienvenidos a PUNTOYCOMA Puntoycoma es fruto de una iniciativa conjunta de la coordinación lingüística española y de la unidad de terminología del Servicio de Traducción (SdT) de la Comisión Europea. Esta publicación, pensada por y para traductores, nació para facilitar la comunicación sobre asuntos de interés profesional entre las diferentes unidades temáticas de nuestro SdT. Desde el comienzo, en el verano de 1991, hemos querido difundir puntoycoma fuera de nuestra institución, conscientes de que las lenguas, nuestro material de trabajo, no se pueden reducir, por especilizados que sean los textos, al ámbito de un solo organismo. Ahora, gracias a las posibilidades que nos ofrece la informática, este boletín pretende abrir un canal más amplio de intercambio de ideas con los servicios de traducción de las demás instituciones europeas, organismos internacionales y profesionales de la traducción en general. Estamos convencidos de que el soporte electrónico, por su rapidez y difusión cada vez más generalizada, es el medio de difusión idóneo para una pequeña publicación como ésta. Ya hemos cumplido cinco años y, aunque todavía nos queden algunos para nuestra mayoría de edad, esperamos seguir ofreciendo, con la colaboración de todos los lectores, una publicación entretenida y práctica. El comité de redacción de puntoycoma puntoycoma\buscar Búsqueda libre en puntoycoma Top of Form 1 http://europa.eu.int/en/comm/sdt/bulletins/puntoycoma" Introducir palabras separadas por comas Cantidad de documentos mostrados: Documento de fecha posterior al: (dd/mm/aa) Buscar sólo documentos HTML: Sí No Bottom of Form 1 puntoycoma\direccio Comentarios y correspondencia Luis González Comisión Europea JECL 2-180 200, rue de la Loi B-1049 Bruselas Tfno. 32-2-(29) 56974 luis.gonzalez@sdt.cec.be Joaquín Calvo Basarán Comisión Europea JMO A3/070 Plateau de Kirchberg L-2920 Luxemburgo Tfno. 352 (4301) 34442 Joaquin.Calvo-Basaran@sdt.cec.be puntoycoma\estopon Versión PDF Nombres de países L - Z NOMENCLATURA TOPONÍMICA INTERNACIONAL Nombres de países, capitales, gentilicios y monedas (A - K) Febrero de 1998 Noticia Nombre usual Nombre oficial Cód. ISO2 Capital Gentilicio Adjetivo genérico Moneda Cód. ISO moneda Fracción monetaria Afganistán Estado Islámico de Afganistán AF Kabul afgano afgano afgani AFA pul Albania República de Albania AL Tirana albanés albanés lek ALL quindar Alemania República Federal de Alemania DE (D) Berlín alemán alemán marco alemán DEM pfennig Andorra Principado de Andorra AD Andorra la Vieja andorrano andorrano peseta, franco francés ESP, FRF céntimo Angola República de Angola AO Luanda angoleño angoleño kwanza reajustado AOR lwei Anguila (Reino Unido) Anguila AI El Valle anguilano de Anguila dólar del Caribe Oriental XCD centavo Antártida Antártida AQ - - antártico - Antigua y Barbuda Antigua y Barbuda AG Saint John de Antigua y Barbuda de Antigua y Barbuda dólar del Caribe Oriental XCD centavo Antillas Neerlandesas (Países Bajos) Antillas Neerlandesas AN Willemstad de las Antillas Neerlandesas antillano florín de Antillas Neerlandesas ANG centavo Arabia Saudí Reino de Arabia Saudí 3 SA Riad saudí saudí rial saudí, riyal saudí4 SAR halala Argelia República Argelina Democrática y Popular DZ Argel argelino argelino dinar argelino DZD céntimo Argentina República Argentina AR Buenos Aires argentino argentino peso argentino ARS centavo Armenia República de Armenia AM Ereván armenio armenio dram AMD luma Aruba Aruba AW Oranjestad arubeño arubeño florín de Aruba AWG centavo Australia Commonwealth de Australia5 AU Canberra australiano australiano dólar australiano AUD centavo Austria República de Austria AT (A) Viena austriaco, austríaco austriaco, austríaco chelín austriaco ATS groschen Azerbaiyán República de Azerbaiyán AZ Bakú azerbaiyano azerbaiyano manat azerí AZM kepik Bahamas Commonwealth de las Bahamas BS Nassau bahameño, bahamés bahameño, bahamés dólar de las Bahamas BSD centavo Bahráin Estado de Bahráin BH Manama bahriní bahriní dinar bahriní BHD fils Bangladesh República Popular de Bangladesh BD Dhaka bangladeshí, de Bangladesh bangladeshí, de Bangladesh taka BDT poisha Barbados Barbados BB Bridgetown barbadense barbadense dólar de Barbados BBD centavo Bélgica Reino de Bélgica BE (B) Bruselas belga belga franco belga BEF céntimo Belice Belice BZ Belmopán beliceño beliceño dólar de Belice BZD centavo Benín República de Benín BJ Porto Novo6 beninés beninés franco CFA XOF céntimo Bermudas Bermudas BM Hamilton bermudeño bermudeño dólar de Bermudas BMD centavo Bielorrusia República de Bielorrusia7 BY Minsk bielorruso bielorruso rublo bielorruso BYB kopek Birmania Myanmar8 Unión de Myanmar MM Rangún birmano birmano kyat MMK pya Bolivia República de Bolivia BO Sucre9 boliviano boliviano peso boliviano BOB centavo Bosnia y Hercegovina Bosnia y Hercegovina BA Sarajevo bosnio-hercegovino, bosnio, bosniaco bosnio-hercegovino, bosnio, bosniaco dinar bosnio marco bosnio convertible BAD BAM fening Botsuana República de Botsuana BW Gaborone botsuanés botsuanés pula BWP thebe Brasil República Federativa de Brasil BR Brasilia brasileño brasileño real BRL centavo Brunéi Estado de Brunéi Darussalam BN Bandar Seri Begawan de Brunéi de Brunéi dólar de Brunéi BND sen Bulgaria República de Bulgaria BG Sofía búlgaro búlgaro lev BGL stotinka Burkina Faso Burkina Faso BF Uagadugú burkinés burkinés franco CFA XOF céntimo Burundi República de Burundi BI Bujumbura10 burundés burundés franco de Burundi BIF céntimo Bután Reino de Bután BT Timbu butanés butanés ngultrum BTN chetrum Cabo Verde República de Cabo Verde CV Praia caboverdiano caboverdiano escudo de Cabo Verde CVE centavo Camboya Reino de Camboya KH Phnom Penh camboyano camboyano riel KHR sen Camerún República del Camerún CM Yaundé camerunés camerunés franco CFA XAF céntimo Canadá Canadá CA Ottawa canadiense canadiense dólar canadiense CAD centavo Chad República del Chad TD Yamena chadiano chadiano franco CFA XAF céntimo Chequia11 República Checa CZ Praga checo checo corona checa CZK haler Chile República de Chile CL Santiago chileno chileno peso chileno CLP centavo China República Popular de China CN Pekín chino chino yuan renminbi12 CNY fen, jiao13 Chipre República de Chipre CY Nicosia chipriota chipriota libra chipriota CYP mil Colombia República de Colombia CO Santa Fe de Bogotá colombiano colombiano peso colombiano COP centavo Comoras República Federal Islámica de Comoras KM Moroni comorano comorano franco comorano KMF céntimo Congo14 República del Congo CG Brazzaville congoleño congoleño franco CFA XAF céntimo Corea del Norte República Popular Democrática de Corea KP Pyongyang norcoreano norcoreano won norcoreano KPW chun Corea del Sur República de Corea KR Seúl surcoreano surcoreano won surcoreano KRW chun Costa de Marfil República de Costa de Marfil15 CI Yamusukro16 costamarfileño, marfileño, de Costa de Marfil de Costa de Marfil franco CFA XOF céntimo Costa Rica República de Costa Rica CR San José costarricense costarricense colón costarricense CRC céntimo Croacia República de Croacia HR Zagreb croata croata kuna HRK lipa Cuba República de Cuba CU La Habana cubano cubano peso cubano CUP centavo Dinamarca Reino de Dinamarca DK Copenhague danés danés corona danesa DKK øre Dominica Commonwealth de Dominica DM Roseau de Dominica de Dominica dólar del Caribe Oriental XCD centavo Ecuador República del Ecuador EC Quito ecuatoriano ecuatoriano sucre ECS centavo Egipto República Árabe de Egipto EG El Cairo egipcio egipcio libra egipcia EGP piastra El Salvador República de El Salvador SV San Salvador salvadoreño salvadoreño colón salvadoreño SVC centavo El Vaticano La Santa Sede Santa Sede17o VA Ciudad del Vaticano vaticano vaticano lira italiana ITL centésimo Emiratos Árabes Unidos (EAU) Emiratos Árabes Unidos AE Abu Dhabi de los Emiratos Árabes Unidos de los Emiratos Árabes Unidos dirham AED fils Eritrea Eritrea ER Asmara eritreo eritreo nakfa ERN céntimo Eslovaquia República Eslovaca SK Bratislava eslovaco eslovaco corona eslovaca SKK halier Eslovenia República de Eslovenia SI Liubliana esloveno esloveno tolar SIT stotin España Reino de España ES (E) Madrid español español peseta ESP céntimo Estados Unidos (EE.UU.) Estados Unidos de América US Washington estadounidense, norteamericano estadounidense dólar de EE.UU. USD centavo Estonia República de Estonia EE Tallin estonio estonio corona estonia EEK sent Etiopía República Federal Democrática de Etiopía ET Addis Abeba etíope etíope birr etíope ETB centavo Filipinas República de Filipinas PH Manila filipino filipino peso filipino PHP centavo Finlandia República de Finlandia FI (FIN) Helsinki finlandés finlandés marco finlandés FIM penni Fiyi República de Fiyi FJ Suva de Fiyi, fiyiano de Fiyi dólar de Fiyi FJD centavo Francia República Francesa FR (F) París francés francés franco francés FRF céntimo Gabón República Gabonesa GA Libreville gabonés gabonés franco CFA XAF céntimo Gambia República de Gambia GM Banjul gambiano gambiano dalasi GMD butut Georgia Georgia GE Tiflis, Tbilisi georgiano georgiano lari GEL tetri Ghana República de Ghana GH Accra ghanés ghanés cedi GHC pesewa Gibraltar (Reino Unido) Gibraltar GI Gibraltar gibraltareño gibraltareño libra de Gibraltar GIP penique Granada Granada GD Saint George's granadino granadino dólar del Caribe Oriental XCD centavo Grecia República Helénica GR (EL) Atenas griego griego dracma18 GRD lepton Groenlandia (Dinamarca) Groenlandia GL Nuuk, Godthaab19 groenlandés groenlandés corona danesa DKK øre Guadalupe20 Departamento de Guadalupe GP Basse-Terre guadalupeño guadalupeño franco francés FRF céntimo Guam (Estados Unidos) Territorio de Guam GU Agaña guameño de Guam dólar de EE.UU USD centavo Guatemala República de Guatemala GT Ciudad de Guatemala guatemalteco guatemalteco quetzal GTQ centavo Guayana Francesa21 Departamento de Guayana Francesa GF Cayena guayanés guayanés franco francés FRF céntimo Guinea República de Guinea GN Conakry guineano, guineo22 guineano, de Guinea franco guineo GNF - Guinea Ecuatorial República de Guinea Ecuatorial GQ Malabo guineano, ecuatoguineano23 ecuatoguineano, de Guinea Ecuatorial franco CFA XAF céntimo Guinea-Bissau República de Guinea-Bissau GW Bissau de Guinea-Bissau de Guinea-Bissau franco CFA XOF céntimo Guyana República Cooperativa de Guyana GY Georgetown guyanés guyanés dólar de Guyana GYD centavo Haití República de Haití HT Puerto Príncipe haitiano haitiano gourde24 HTG céntimo Honduras República de Honduras HN Tegucigalpa hondureño hondureño lempira HNL centavo Hong Kong25 Hong Kong HK Victoria hongkonés hongkonés, de Hong Kong dólar de Hong Kong HKD centavo Hungría República de Hungría HU Budapest húngaro húngaro forint HUF filler India (la)26 República de la India IN Nueva Delhi indio indio rupia india INR paisa Indonesia República de Indonesia ID Yakarta indonesio indonesio rupia indonesia IDR sen Irán República Islámica de Irán IR Teherán iraní iraní rial iraní IRR - Iraq27 República de Iraq IQ Bagdad iraquí iraquí dinar iraquí IQD fils Irlanda Irlanda IE (IRL) Dublín irlandés irlandés libra irlandesa IEP penique Isla Bouvet (Noruega) Isla Bouvet BV - - - - - Isla Christmas (Australia) Territorio de la Isla Christmas CX Flying Fish Cove de la Isla Christmas de la Isla Christmas dólar australiano AUD centavo Isla Norfolk (Australia) Territorio de la Isla Norfolk NF Kingston de la Isla Norfolk de la Isla Norfolk dólar australiano AUD centavo Islandia República de Islandia IS Reikiavik islandés islandés corona islandesa ISK eyrir28 Islas Caimán (Reino Unido) Islas Caimán KY George Town caimanés de Caimán dólar de las Islas Caimán KYD centavo Islas Cocos (Australia) Territorio de las islas Cocos CC Bantam - de las islas Cocos dólar australiano AUD centavo Islas Cook (Nueva Zelanda) Islas Cook CK Avarua de las Islas Cook de las Islas Cook dólar neozelandés NZD centavo Islas Feroe (Dinamarca) Islas Feroe FO Torshaven feroés feroés corona danesa DKK øre Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur (Reino Unido) Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur GS - - de las Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur libra esterlina GBP penique Islas Heard y McDonald (Australia) Territorio de las Islas Heard y McDonald HM - - - dólar australiano AUD centavo Islas Malvinas (Reino Unido) Islas Malvinas FK Puerto Stanley malvinés, malvinense malvinés, malvinense libra de las Islas Malvinas FKP nuevo penique Islas Marianas del Norte29 (EE.UU.) Commonwealth de las Islas Marianas del Norte MP Saipán de las Marianas de las Marianas dólar de EE.UU. USD centavo Islas Marshall República de las Islas Marshall MH Majuro de las Islas Marshall de las Islas Marshall dólar de EE.UU. USD centavo Islas menores alejadas de los Estados Unidos30 Islas menores alejadas de los Estados Unidos UM - - - - - Islas Pitcairn Islas Pitcairn PN Adamstown de Pitcairn de Pitcairn dólar neozelandés NZD centavo Islas Salomón Islas Salomón SB Honiara de Islas Salomón de Islas Salomón dólar de Islas Salomón SBD centavo Islas Turcas y Caicos (Reino Unido) Islas Turcas y Caicos TC Cockburn Town de Turcas y Caicos de Turcas y Caicos dólar de EE.UU. USD centavo Islas Vírgenes Americanas (EE.UU.) Islas Vírgenes de los Estados Unidos de América VI Charlotte Amalie de Islas Vírgenes de Islas Vírgenes dólar de EE.UU. USD centavo Islas Vírgenes Británicas Islas Vírgenes Británicas VG Road Town de Islas Vírgenes de Islas Vírgenes dólar de EE.UU. USD centavo Israel Estado de Israel IL Jerusalén israelí israelí nuevo sheqel31 ILS agora32 Italia República Italiana IT (I) Roma italiano italiano lira ITL centésimo Jamaica Jamaica JM Kingston jamaicano jamaicano dólar de Jamaica JMD centavo Japón Japón JP Tokio japonés japonés yen JPY sen Jordania Reino Hachemí de Jordania33 JO Ammán jordano jordano dinar jordano JOD fils Kazajistán República de Kazajistán KZ Akmola kazajo kazajo tenge KZT tiyn Kenia República de Kenia KE Nairobi keniano keniano chelín keniano KES centavo Kirguizistán República Kirguiza KG Bishkek kirguizo kirguizo som KGS tyiyn Kiribati República de Kiribati KI Bairiki (atolón de Tarava) kiribatí de Kiribati dólar australiano AUD centavo Kuwait Estado de Kuwait KW Kuwait kuwaití kuwaití dinar kuwaití KWD fils 2. Según la norma 3166. Para los Estados miembros de la UE se ha añadido entre paréntesis, cuando difiere del código ISO, el código recomendado por la Secretaría General de la Comisión Europea (SEC(96) 1820). 3. En las Naciones Unidas: Reino de Arabia Saudita. 4. La forma "riyal" es la usada en el FMI. 5. En las Naciones Unidas: Australia. 6. Porto Novo es la capital oficial. El gobierno y las embajadas están en Cotonú. 7. En las Naciones Unidas: República de Belarús. 8. "Myanmar", denominación de Birmania en su lengua, es el nombre oficial impuesto por el gobierno birmano y usado en las Naciones Unidas. 9. Sucre es la capital oficial. La Paz es la sede del gobierno. 10. Algunos medios de comunicación españoles han empezado a utilizar la grafía "Buyumbura", más próxima a la pronunciación autóctona; pero tanto la grafía como la pronunciación con "j" tienen tradición en español. 11. Se empieza a usar en España el topónimo neológico "Chequia" (por analogía con Eslovaquia) para designar comúnmente a la República Checa. Hay que señalar que en checo existe un nombre común para este país, formado por Bohemia y Moravia, y que la forma española "Chequia" no tiene la connotación negativa que, por razones históricas, pueden tener sus equivalentes en otras lenguas (en alemán, por ejemplo) y que han motivado las suspicacias del gobierno checo ante el uso de un nombre común. No obstante, en contextos protocolarios y oficiales se debe usar exclusivamente "República Checa". 12. La unidad monetaria es el yuan, nombre que, en chino, coincide con el de la moneda japonesa. Por esta razón los chinos prefieren y difunden el nombre "yuan renminbi", más específico. 13. Además del fen, hay una segunda unidad fraccionaria: el jiao, que equivale a 10 fen; 10 jiao equivalen a un yuan. 14. Hay vacilación en el uso del artículo con el nombre usual: el Congo/Congo. 15. En las Naciones Unidas: República de Côte d'Ivoire. 16. Yamusukro es la capital política y administrativa. Abiyán es la capital económica. 17. La denominación "Estado de la Ciudad del Vaticano " no debe usarse en contextos oficiales y protocolarios. 18. Dracma es femenino: "dracma griega". 19. Nuuk es el nombre esquimal y Godthaab el nombre danés. 20. Francia - departamento de Ultramar. 21. Francia - departamento de Ultramar. 22. "Guineo" es el gentilicio utilizado en las Naciones Unidas. "Guineano" se utiliza para designar a los ciudadanos de Guinea Ecuatorial, respetando así el gentilicio que figura en la constitución de este país. 23. El gentilicio "ecuatoguineano" es el más frecuente en contextos no protocolarios. En las Naciones Unidas se utiliza el gentilicio "guineano", respetando así la constitución de este país. 24. También "gurda". 25. Región Administrativa Especial (RAE) de la República Popular de China. Su denominación oficial en la OMC (Organización Mundial del Comercio) es: Hong Kong, China 26. Hay vacilación en el uso del artículo: India/la India. 27. También "Irak". Según la transcripción normalizada del árabe es más correcta la forma "Iraq". 28. Plural: aurar 29. Estado libre asociado a Estados Unidos. 30. Bajo esta denominación se agrupan con un código ISO territorios de poca importancia dependientes de los EE.UU. 31. Plural: nuevos sheqalim. 32. Plural: agorot. 33. En las Naciones Unidas: Reino Hachemita de Jordania. puntoycoma\estopon2 Versión PDF Nombres de países A - K NOMENCLATURA TOPONÍMICA INTERNACIONAL Nombres de países, capitales, gentilicios y monedas (L - Z) Febrero de 1998 Noticia Nombre usual Nombre oficial Cód. ISO2 Capital Gentilicio Adjetivo genérico Moneda Cód. ISO moneda Fracción monetaria Laos República Democrática Popular Lao LA Vientián laosiano lao34 laosiano de Laos kip LAK Lesoto Reino de Lesoto LS Maseru de Lesoto de Lesoto loti35 LSL sente36 Letonia República de Letonia LV Riga letón letón lats37 LVL santims 38 Líbano República Libanesa LB Beirut libanés libanés libra libanesa LBP Liberia República de Liberia LR Monrovia liberiano liberiano dólar liberiano LRD centavo Libia Yamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista39 LY Trípoli libio libio dinar libio LYD dirham Liechtenstein Principado de Liechtenstein LI Vaduz de Liechtenstein de Liechtenstein franco suizo CHF céntimo Lituania República de Lituania LT Vilna, Vilnius lituano lituano litas40 LTL centas41 Luxemburgo Gran Ducado de Luxemburgo LU (L) Luxemburgo luxemburgués luxemburgués franco luxemburgués LUF céntimo Macao42 Macao MO Macao de Macao de Macao pataca MOP avo Macedonia Antigua República Yugoslava de Macedonia, ARYM43 MK Skopie macedonio macedonio denar MKD deni Madagascar República de Madagascar MG Antananarivo malgache malgache franco malgache MGF céntimo Malasia Malasia MY Kuala Lumpur malasio malasio ringgit MYR sen Malaui República de Malaui MW Lilongüe malaui malaui kwacha de Malaui MWK tambala Maldivas República de Maldivas MV Malé maldivo maldivo rupia de Maldivas rufiyaa44 MVR laari Malí República de Malí ML Bamako maliense maliense franco CFA XOF céntimo Malta República de Malta MT La Valeta maltés maltés lira maltesa MTL céntavo Marruecos Reino de Marruecos MA Rabat marroquí marroquí dirham marroquí MAD céntimo Martinica45 Departamento de Martinica MQ Fort-de-France martiniqués martiniqués franco francés FRF céntimo Mauricio República de Mauricio MU Port Louis mauriciano mauriciano rupia mauriciana MUR rupia mauriciana Mauritania República Islámica de Mauritania MR Nuakchot mauritano mauritano ouguiya MRO khoum Mayotte46 Colectividad territorial de Mayotte YT Mamoudzou mahorés mahorés franco francés FRF céntimo México Estados Unidos Mexicanos MX Ciudad de México mexicano mexicano peso mexicano MXN centavo Micronesia Estados Federados de Micronesia FM Palikir de los Estados Federados de Micronesia micronesio dólar de EE.UU. USD centavo Moldavia República de Moldavia47 MD Kishinau moldavo moldavo leu moldavo48 MDL ban49 Mónaco Principado de Mónaco MC Mónaco monegasco monegasco franco francés FRF céntimo Mongolia Mongolia MN Ulán Bator mongol mongol tugrik MNT möngö50 Montserrat (Reino Unido) Montserrat MS Plymouth de Montserrat de Montserrat dólar del Caribe Oriental XCD centavo Mozambique República de Mozambique MZ Maputo mozambiqueño mozambiqueño metical MZM centavo Namibia República de Namibia NA Windhoek namibio namibio rand sudafricano dólar de Namibia ZAR NAD centavo Nauru República de Nauru NR Yaren nauruano nauruano dólar australiano AUD centavo Nepal Reino de Nepal NP Katmandú nepalí, nepalés nepalí rupia nepalesa NPR paisa Nicaragua República de Nicaragua NI Managua nicaragüense nicaragüense córdoba NIO centavo Níger República del Níger NE Niamey nigerino nigerino franco CFA XOF céntimo Nigeria República Federal de Nigeria NG Abuja51 nigeriano nigeriano naira NGN kobo Niue (Nueva Zelanda) Niue NU Alofi de Niue de Niue dólar neozelandés NZD centavo Noruega Reino de Noruega NO Oslo noruego noruego corona noruega NOK øre Nueva Caledonia52 Territorio de Nueva Caledonia y Dependencias NC Numea neocaledonio, de Nueva Caledonia neocaledonio, de Nueva Caledonia franco francés XPF céntimo Nueva Zelanda53 Nueva Zelanda NZ Wellington neozelandés neozelandés dólar neozelandés NZD centavo Omán Sultanía de Omán OM Mascate omaní omaní rial omaní OMR baisa Países Bajos Reino de los Países Bajos NL Amsterdam neerlandés54 neerlandés, holandés florín neerlandés NLG centavo Pakistán República Islámica de Pakistán PK Islamabad paquistaní paquistaní rupia paquistaní PKR paisa Palaos República de Palaos PW Koror palao de Palaos dólar de EE.UU. USD centavo Panamá República de Panamá PA Panamá panameño panameño balboa PAB centésimo Papúa-Nueva Guinea Estado Independiente de Papúa-Nueva Guinea PG Port Moresby papú de Papúa Nueva Guinea kina PGK toea Paraguay República del Paraguay PY Asunción paraguayo paraguayo guaraní PYG céntimo Perú República del Perú PE Lima peruano peruano nuevo sol PEN céntimo Polinesia Francesa55 Territorio de la Polinesia Francesa PF Papeete polinesio polinesio franco CFP XPF céntimo Polonia República de Polonia PL Varsovia polaco polaco zloty PLZ grosz56 Portugal República Portuguesa PT (P) Lisboa portugués portugués escudo PTE centavo Puerto Rico (Estados Unidos) Estado Libre Asociado de Puerto Rico PR San Juan portorriqueño, puertorriqueño portorriqueño, puertorriqueño dólar de EE.UU. USD centavo Qatar Estado de Qatar QA Doha qatarí de Qatar rial de Qatar riyal de Qatar57 QAR dirham Reino Unido Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte GB (UK) Londres británico británico libra esterlina GBP penique República Centroafricana República Centroafricana CF Bangui centroafricano centroafricano franco CFA XAF céntimo República Democrática del Congo República Democrática del Congo CD Kinshasa de la República Democrática del Congo, congoleño congoleño nuevo zaire ZRN nuevo likuta58 República Dominicana República Dominicana DO Santo Domingo dominicano dominicano peso dominicano DOP centavo Reunión59 Departamento de la Reunión RE Saint-Denis reunionés reunionés franco francés FRF céntimo Ruanda República Ruandesa RW Kigali ruandés ruandés franco ruandés RWF céntimo Rumania, Rumanía60 Rumania RO Bucarest rumano rumano leu rumano ROL ban Rusia Federación de Rusia RU Moscú ruso ruso nuevo rublo61 rublo ruso RUB RUR kopek -- Sáhara Occidental62 Sáhara occidental EH El Aaiún saharaui saharaui dirham marroquí MAD céntimo Samoa Americana (Estados Unidos) Territorio de Samoa Americana AS Pago Pago de Samoa Americana, samoano de Samoa Americana, samoano dólar de EE.UU. USD centavo Samoa Estado Independiente de Samoa WS Apia de Samoa, samoano de Samoa, samoano tala WST sene San Cristóbal y Nieves Federación de San Cristóbal y Nieves KN Basseterre de San Cristóbal y Nieves de San Cristóbal y Nieves dólar del Caribe Oriental XCD centavo San Marino República de San Marino SM San Marino sanmarinense sanmarinense lira italiana ITL centésimo San Pedro y Miquelón63 Colectividad Territorial de San Pedro y Miquelón PM Saint-Pierre de San Pedro y Miquelón de San Pedro y Miquelón franco francés FRF céntimo San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas VC Kingstown de San Vicente y las Granadinas de San Vicente y las Granadinas dólar del Caribe Oriental XCD centavo Santa Elena (Reino Unido) Santa Helena y dependencias SH Jamestown de Santa Elena de Santa Elena libra esterlina SHP penique Santa Lucía Santa Lucía LC Castries santalucense santalucense dólar del Caribe Oriental XCD centavo Santo Tomé y Príncipe República Democrática de Santo Tomé y Príncipe ST Santo Tomé de Santo Tomé y Príncipe de Santo Tomé y Príncipe dobra STD centavo Senegal República del Senegal SN Dakar senegalés senegalés franco CFA XOF céntimo Seychelles República de Seychelles SC Victoria de Seychelles de Seychelles rupia de las Seychelles SCR centavo Sierra Leona República de Sierra Leona SL Freetown sierraleonés sierraleonés leone SLL centavo Singapur República de Singapur SG Singapur singapurense singapurense dólar singapurense SGD centavo Siria República Árabe Siria SY Damasco sirio sirio libra siria SYP piastra Somalia República Democrática de Somalia SO Mogadiscio somalí somalí chelín somalí SOS centavo Sri Lanka República Socialista Democrática de Sri Lanka LK Colombo celilandés, de Sri Lanka ceilandés rupia de Sri Lanka LKR centavo Suazilandia Reino de Suazilandia SZ Mbabane suazi, suazilandés suazilandés lilangeni64 SZL centavo Sudáfrica República de Sudáfrica ZA Pretoria sudafricano sudafricano rand ZAR centavo Sudán República de Sudán SD Jartún sudanés sudanés libra sudanesa SDP piastra Suecia Reino de Suecia SE (S) Estocolmo sueco sueco corona sueca SEK øre Suiza Confederación Suiza CH Berna suizo suizo franco suizo CHF céntimo Surinam República de Surinam SR Paramaribo surinamés surinamés florín surinamés SRG centavo Svalbard y Jan Mayen (Noruega) Islas Svalbard y Jan Mayen SJ Longyearbyen - de Svalbard y Jan Mayen corona noruega NOK øre Tailandia Reino de Tailandia TH Bangkok tailandés tailandés baht THB satang Taiwán República de China TW Taipei taiwanés taiwanés nuevo dólar de Taiwán TWD fen Tanzania República Unida de Tanzania TZ Dodoma65 tanzano tanzano chelín tanzano TZS centavo Tayikistán República de Tayikistán TJ Duchanbé tayiko tayiko rublo tayiko TJR - Territorio Británico del Océano Indico Territorio Británico del Océano Indico IO - - - - - Territorios Australes Franceses66 Territorios Australes Franceses67 TF Saint-Pierre de la Réunion de los Territorios Australes Franceses de los Territorios Australes Franceses franco francés FRF Timor Oriental Timor Oriental68 TP Dili timorense timorense rupia indonesia IDR sen Togo República Togolesa TG Lomé togolés togolés franco CFA XOF céntimo Tokelau (Nueva Zelanda) Tokelau TK Fakaofo tokelaués tokelaués dólar neozelandés NZD centavo Tonga Reino de Tonga TO Nuku Alofa tongano tongano pa'anga TOP seniti Trinidad y Tobago República de Trinidad y Tobago TT Puerto España de Trinidad y Tobago de Trinidad y Tobago dólar de Trinidad y Tobago TTD centavo Túnez República de Túnez TN Túnez tunecino tunecino dinar tunecino TND milésimo Turkmenistán Turkmenistán TM Asjabad turcomano turcomano manat turcomano TMM tenge Turquía República de Turquía TR Ankara turco turco lira turca TRL kurus Tuvalu Tuvalu TV Fongafale (atolón de Funafuti) tuvaluano de Tuvalu, tuvaluano dólar australiano AUD centavo Ucrania Ucrania UA Kiev ucraniano, ucranio ucraniano, ucranio jrivnia UAH kopiyka Uganda República de Uganda UG Kampala ugandés ugandés chelín ugandés UGX centavo Uruguay República Oriental del Uruguay UY Montevideo uruguayo uruguayo peso uruguayo UYU centésimo Uzbekistán República de Uzbekistán UZ Tashkent uzbeko uzbeko sum UZS tiyin Vanuatu República de Vanuatu VU Port Vila de Vanuatu de Vanuatu vatu VUV Venezuela República de Venezuela VE Caracas venezolano venezolano bolívar VEB centavo Vietnam República Socialista de Vietnam VN Hanoi vietnamita vietnamita dong VND sou Wallis y Futuna69 Territorio de las Islas Wallis y Futuna WF Mata-Utu de Wallis y Futuna de Wallis y Futuna franco CFP XPF céntimo Yemen República del Yemen YE Sanaa yemení yemení rial yemení YER fils Yibuti República de Yibuti DJ Yibuti yibutiense yibutiense franco de Yibuti DJF céntimo Yugoslavia República Federativa de Yugoslavia YU Belgrado yugoslavo yugoslavo dinar yugoslavo YUM para Zambia República de Zambia ZM Lusaka zambiano zambiano kwacha zambiano ZMK ngwee Zimbabue República de Zimbabue ZW Harare zimbabuense zimbabuense dólar de Zimbabue ZWD centavo 2. Según la norma 3166. Para los Estados miembros de la UE se ha añadido entre paréntesis, cuando difiere del código ISO, el código recomendado por la Secretaría General de la Comisión Europea (SEC(96) 1820). 34. Lao: invariable en plural. 35. Plural: maloti. 36. Plural: lisente. 37. Plural: lati. 38. Plural: santimi. 39. En las Naciones Unidas: Jamairiya Árabe Libia Popular y Socialista. 40. Plural: litai. 41. Plural: centai. 42. El 20 de diciembre de 1999 este territorio portugués será cedido a la República Popular de China. 43. La sigla ARYM es usual en documentos de la Comisión Europea. En las Naciones Unidas: Ex República Yugoslava de Macedonia. 44. "Rufiyaa" es la denominación usada en el FMI. 45. Francia - departamento de Ultramar. 46. Francia - colectividad territorial. 47. En las Naciones Unidas: República de Moldova. 48. Plural: lei. 49. Plural: bani. 50. Invariable en plural. 51. Abuja es la nueva capital oficial, Lagos es la capital económica. 52. Francia - territorio de Ultramar. 53. En algunos países hispanohablantes, en particular en Argentina y Uruguay, se prefiere "Nueva Zelandia". 54. El gentilicio "holandés" no debe usarse en textos oficiales. 55. Francia - territorio de Ultramar. 56. Plural: groszy. 57. La forma "riyal" es la utilizada en el FMI. 58. Plural: nuevos makuta. 59. Francia - departamento de Ultramar. 60. Junto a Rumania, el uso ha generalizado la forma Rumanía. 61. El nuevo rublo (RUB) , que equivale a 1000 rublos (RUR), se creó el 1 de enero de 1998. Hasta el 2.002 coexistirá con el rublo. A partir de esa fecha, el (viejo) rublo dejará de circular y el nuevo pasará a llamarse simplemente rublo. 62. En disputa entre Marruecos y la población autóctona agrupada en el Frente Polisario. 63. Francia - colectividad territorial. 64. Plural: emalengeni. 65. Dodoma es la nueva capital oficial, pero el gobierno y la mayoría de los organismos públicos y embajadas están todavía (mayo de 1997) en Dar es Salam. 66. Francia - territorio de Ultramar. 67. La denominación francesa "Terres australes et antarctiques françaises" implica la reivindicación de territorios antárticos, no reconocida internacionalmente. 68. Territorio anexionado por Indonesia. 69. Francia - territorio de Ultramar. puntoycoma\listaul1 Nos hemos mudado. Nuestra nueva dirección es http://europa.eu.int/en/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/34/estopon.htm. Perdona las molestias. ¡Y no te olvides de actualizar tus marcas! puntoycoma\materias Índice analítico [A-B] [C] [D-E] [F-L] [M-O] [P-R] [S-W] Abril 42 ACELC 39 Administraciones 38, 48 ALECE 39 Alfonsí 36 "A más tardar" (alternativas de esta expresión) 26 Anhídrido carbónico 47 Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes 38 Argumentación 26 Autoridad Palestina 43 Ayudas estatales 46 Básico 46 Benchmarking 44, 46 Boletines de la Agencia EFE 27 Box irlandés 41, 38 Buscar textos 48 Cadáver 44 Calzado (documentación) 26 Capturabilidad 48 Carta a D. Alfonso Torrents dels Prats 38 Carta de sector 40 CCSHS 40 CEFTA 39 CELEX 48 Centre Européen de la Traduction Littéraire 44 Cervantes, Instituto 47 Cincuentenario 37 Cisjordania 43 Clon (clonar, clonación, clonique, to clone, etc.) 46 Comisiones parlamentarias (actualización) 46 Comunidad de Repúblicas Soberanas 40 Conectores 26 Conferencia Internacional sobre Terminología Marítima 48 Conferencia Mundial sobre Desarrollo Social 30 Congreso Internacional de Terminología 46 II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación 48 Congresos y reuniones de traducción 37, 37, 39 Construcción (documentación) 26 Construction Management 43 Coto irlandés 41 Cuadernos Cervantes 44 CRS 40 DAS: déclaration d'assurance, declaración de fiabilidad 45 De base 46 De-bilidades 48 De la pêche 46 Derecho de participación 40 Derecho "de suite" 37, 39, 40 Derecho sobre reventas 39, 40 Derechos Humanos 46 Des- (prefijo con valor privativo) 46 Descodificador 46 d'État 46 Devolución 47 Diccionario comentado de terminología informática 38 Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española 45 Dióxido de carbono 47 Documentación técnica en español 26 Downsizing 44 DRAE 40, 41 Droits de l'homme 46 Du/de travail 46 EDI 30 Empleabilidad 48, 48 Empleo con apoyo 44 Emploi assisté 44 Encuentros complutenses 39 Ensayos y certificación (documentación) 26 Equipos de climatización (documentación) 26 Escuela de Toledo y la Filosofía 36 Escuela de Traductores de Toledo 32, 36 Español, el español en Eurocontrol 46 Español en el periodo alfonsí 36 Español, lengua de trabajo en la ISO 46 Estambres y pistilos 44 Estatal 46 Espíritu de Toledo 37 Étatique 46 EUDOR 48 Eufemismos 44 Eurodicautom en Internet 45 Eurotra 27 Exámenes de intérpretes jurados 38 Expolingua 39 Falsos amigos ES-PT/PT-ES 47 Finés y finlandés 35 Franja de Gaza 43 Futuro de subjuntivo 47 Género de términos informáticos 30 Globalización 27, 45 Globedisk 27 Glosarios 39, 45 Gobiernos 38 Governance 40 Gramática de la lengua española, Emilio Alarcos Llorach, Reseña 32 Ilícitos, Tráfico de 47 Industria del mueble (documentación) 26 Information technology 29, 30 Ingeniería magnética (documentación) 26 Instituto Cervantes 47 Internet, Glosario sobre 45 Intérpretes jurados, exámenes de 38 Investigación tecnológica (documentación) 26 Irish Box 41, 38 Jornadas de Madrid 43 Jornadas de Toledo 35, 38 Juguetes (documentación) 26 Klon (Klonen, etc.) 46 Laboral 46 Langages. Le traducteur et l'ordinateur 42 Lebende Sprachen 44 Lettre de secteur 40 Libros y lectores en la Europa medieval 36 Machine Translation 27 Manual de Estilo AENOR 27 Marcado 37 Marchamo 37 Mashreq 43 Mayúsculas y minúsculas 35, 40 Middle East: ¿Oriente Medio u Oriente Próximo? 42 Millardos 41 Ministerio de Administraciones Públicas 48 MMM 44 Moldes y matrices (documentación) 26 Mono+sustantivo 46 Multi+sustantivo 46 Multimedia 46 Multimedios 43, 44, 44, 46 Mundo al revés 35 Nota dirigida a nuestros colegas femeninos y masculinos o de ambos sexos//nuestros/as colegas 35 Nomenclatura Toponímica Internacional 34 NU 37 ONU 37 OTSE 40 Outsourcing 44 Óxido de carbono 47 Países, lista de 37 Parallèles 44 Pasador 37 Pinyin 39 Placement 43 Project Management 43 Políticamente correcto 42 Premios de traducción 44 Propiedad inmobiliaria 39 Propuesta de acuerdo interplanetario de no descalificación de 6 de julio de 1996 42 Proyecto común 38 Puntoycoma cumple años y se mundializa 43, Puntual 40, 41 ¿Qué sabemos de los comienzos de la traducción científica en la Península? 36 Real Estate 39 Reforma ortográfica del español, devaneos sobre una 48 Retelengua 45 Robótica y automática (documentación) 26 Sector letter 40 Seminarios de traducción árabe-español y hebreo-español 46 Sendebar 42 Sexismo lingüístico 35, 40, 41, 42, 42, 42, 43, 44, 44, 45 Sexo de los ángeles 30 Sitio virtual 43 Sociolinguistics of Interlingual Communication, The 45 Subcontratación metalúrgica (documentación) 26 Subjuntivo, Futuro de 47 Supported employment 44 Systran mon amour 48 Tecnologías de la información 30 Terminología bancaria 32 Terminología legal 32 Terminología local 27 Términos de pesca que pueden plantear problemas38 Términos económicos 40 Texto conjunto 38 Toledo, espíritu de 37 TPCEN 43 Torrents dels Prats, carta a D. Alfonso 38 Traducción automática 27 Traducciones literales 46 Traducir al otro / Traducir a Grecia 42 Traducir e interpretar hoy 35, 37 Tráfico de ilícitos47 Transferencia tecnológica (documentación) 26 Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares 43 Tratamiento electrónico de la información (documentación) 26 Tratamiento informatizado de la imagen y producción de vídeo (documentación) 26 UIT 43 URL 44 Vasos comunicantes 45 Viajes combinados 26 WWW 44 puntoycoma\navarro Sexismo lingüístico Próximamente disponible en esta dirección. puntoycoma\pyc15-19 1 ///////////////////////////////////////////nº 15 / abril de 1993 SUMARIO Cabos por atar Actas Comunicaciones Ex Unión Soviética Incorporaciones Colaboraciones Formación de palabras Glosarios Futuros financieros Reseñas Botiquín de urgencia CABOS POR ATAR Nota sobre la traducción de actas de reuniones Hace poco un colega comentaba la incongruencia que supone traducir las actas de reuniones conservando el tiempo verbal del idioma de origen, de modo que a veces la versión española aparece redactada en presente y otras, en pasado. Recordemos que en español las actas tradicionalmente se redactan en presente. Esto no carece de lógica, puesto que el acta es un documento que, aunque se pase a limpio más tarde, en principio se elabora durante la propia reunión. * Isabel Heimann * JMO A3/065 * Tel. 33287 COMUNICACIONES La antigua Unión Soviética El Servicio de Terminología de la Comisión acaba de editar una lista de los topónimos necesarios para nombrar los lugares que otrora controló, impenetrablemente y en ruso, el Imperio Soviético: "Liste toponymique de l'ex-URSS" en nueve lenguas. Los problemas de toponimia no se zanjan aplicando las reglas de transcripción, variables históricamente, necesitadas de convenciones diacríticas y contradichas por consideraciones prácticas, como el deseo de barrer transcripciones "rusificadas" -"Tatarstán" por "Tartaria"-, lo enraizado de algunas formas -hoy decimos "Moscú" y no "Moscova"- y el olvido de otras, perdidas en las enciclopedias: "Reval" en vez de "Tallin" (capital de Estonia). La lista de la Comisión ha querido incorporar, con discreción razonada, los usos más populares. Pero la discusión sigue abierta. La lista se incorporará lo antes posible a Eurodicautom. Mientras esto se lleva a cabo, puede solicitarse al Servicio de Terminología. * Agustín Jiménez * JECL 2/182 * Tel.: 60367 Incorporaciones En nombre de todos, damos la bienvenida a Ana Pfitzer (Luxemburgo) y María José Romero (Bruselas), licenciadas en Filología inglesa por la Universidad de Oviedo y en Traductología por la ULB respectivamente, que trabajarán con nosotros durante un periodo de prácticas. COLABORACIONES Formación de palabras y traducción En el número 9 de puntoycoma Marisa Delgado aludía indirectamente a un problema central en el estudio de la creación léxica como es la posibilidad o imposibilidad de acuñar nuevas palabras mediante procedimientos tales como la derivación (a la que podríamos añadir la composición) y lo relacionaba con la traducción. Nuestra compañera planteaba una doble pregunta: ¿cuándo es posible traducir una palabra derivada de la lengua de origen por una palabra también derivada no existente en la lengua de destino?, ¿qué dice la Academia al respecto? Creo que la primera parte de la pregunta se refiere a la posibilidad de calcar una formación de la lengua de origen en la lengua de destino, por ejemplo, sufijación en el caso de writable (escribible), prefijación en el caso de disability (discapacidad) o composición en free determination (libre determinación), utilizando morfemas equivalentes en una y otra lengua [lexemas: free (libre), ability (capacidad), write (escrib-); sufijos: -ble; prefijos: -dis)]. Parece evidente que siempre es posible calcar una formación léxica si la traducción no contraviene las reglas de formación de la lengua de destino. En este sentido nada habría que objetar a la utilización de neologismos como escribible, discapacidad o libre determinación, creados de conformidad con las reglas de derivación (sufijación y prefijación respectivamente) en los dos primeros casos y mediante un procedimiento de composición en el último. Ahora bien, ¿por qué se utiliza una paráfrasis sintáctica ("que puede expresarse por escrito") en lugar de la palabra sufijada en el caso de escribible? o ¿por qué puede parecernos a algunos extraña la utilización de libre determinación en lugar de autodeterminación? En estos casos entran en juego factores que nada tienen que ver con la posibilidad o imposibilidad de crear una palabra, es decir, con la gramaticalidad o agramaticalidad de una formación léxica. Estos factores no guardan relación con el funcionamiento interno de la lengua, con el sistema, sino con su uso, con el habla. Si no empleamos escribible, es seguramente porque su significado ("que puede ser escrito o escribirse") nos parece demasiado vago (compárense las siguientes frases: "es un pensamiento escribible" / "es un pensamiento que puede expresarse por escrito"), y si nos parece mejor autodeterminación, es porque en español se prefiere la prefijación con auto- a la composición con el adjetivo libre para crear este tipo de palabras. Otro ejemplo: es posible crear el adjetivo multimedial para referirse a un tipo de enseñanza ("enseñanza multimedial") porque la formación se atiene a las condiciones formales y semánticas de creación de palabras con un sufijo -al (por ej., nacional), pero la fortuna de este término no dependerá de factores gramaticales, sino de su aceptación por parte de los hablantes. A partir de todo lo dicho no es difícil deducir que la Real Academia, y con esto entramos en la segunda parte de la pregunta, sólo podría pronunciarse sobre la validez de un término en el ámbito del sistema, debiendo limitarse en los demás casos a reflejar el uso lingüístico. Por ello, el capítulo dedicado a la formación léxica en la edición reformada de su Gramática de 1962 tiene un carácter descriptivo y no normativo. Para terminar quisiera señalar que el hecho de que una palabra "posible" no aparezca en el o en los diccionarios no significa que no "pueda" utilizarse. Una laguna puede ser debida a esos factores no sistemáticos de los que hemos hablado y la conveniencia de suplirla con la creación léxica correspondiente requiere un análisis individual de cada caso. * José Luis Martín Yuste * JMO A3/068A * Tel. 34909 GLOSARIOS RESEÑAS Botiquín de urgencia Entre la octava y la próxima novena edición de su "Manual", el Departamento de español urgente de la Agencia EFE ha intercalado un "Vademécum de español urgente" (1992). El libro recopila notas de corrección de teletipos e informes semanales que la Agencia envía a sus periodistas y que, extintos el departamento de estilo de "El País" o la sección de edición de ABC, deben de ser el único trabajo diario -pero no olvidemos los esfuerzos de nuestro mejor "lingüista de referencia", Manuel Seco- que se acomete en España. El "Vademécum" trae consejos que seguramente huelgan: los referidos al odioso acento de "incluído" -el libro no menciona otras excentricidades de la familia, como "contínuo" o "exámen", que tanto desentonan en los periódicos- o al estrambótico plural del impersonal "haber" ("habían fiestas"). Los hay útiles para todos: "radiactivo" en vez de "radioactivo", "informar de que" y no "informar que", "nordeste" pero "noroeste", "paraolímpico" -o "parolímpico"- mejor que "paralímpico"... Los hay que ya nadie obedecerá: la proscripción de "jugar un papel" o de "romance" (por "idilio")... Los hay de oportunidad discutible: ¿Por qué el enraizado "troika" -independientemente de su historia - va a ceder terreno al neutro "trío" (¿de qué?) o al romano "triunvirato"? Los hay finalmente que brillan por su ausencia. No se alude, por ejemplo, a las torpes construcciones de relativo de complemento, al imparable leísmo de la prensa ("le llaman" en vez de "la llaman") o a la adicción -diaria en "El País"- al punto detrás del signo de interrogación. Es, pues, enojoso, que en la página 45 se aparezca un dudoso "le" -una cita de Lista-Cuervo- y, en la 134, haya un punto solitario que cierre una pregunta. El "Vademécum" dedica muchas páginas a la peliaguda discusión de los topónimos y onomásticos. Plantea correctamente los problemas pero no siempre da soluciones "consistentes". Este defecto, inevitable por razones prácticas, no sería tal si la Agencia no diera a veces justificaciones peregrina. Ejemplo: se acepta "Yeltsin" porque "no se aleja casi nada" de la forma correcta "Ialtsin" (pág. 133). * Agustín Jiménez * JECL 2/182 Tel.: 60367 puntoycoma\pyc171 CABOS SUELTOS Derechos conexos En las versiones españolas de los documentos comunitarios sobre derechos de autor aparece la expresión derechos afines para lo que en realidad deberían ser, si nos atenemos a la terminología oficial de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), derechos conexos (FR: droits voisins, EN: neighboring rights). En el glosario trilingüe de este organismo, disponible en la unidad de Terminología, figura una definición completa de lo que por derechos conexos se entiende en el ámbito de la propiedad intelectual. NEI Es la sigla que se emplea para los Nuevos Estados Independientes, es decir, la CEI (Comunidad de Estados Independientes) más la República de Georgia. Esta denominación, que ya podemos encontrar en algunos documentos de la Comisión, parece emplearse exclusivamente por convención administrativa. TLC Tratado de Libre Comercio o su versión completa TLCAN (si se especifica de América del Norte) son las siglas oficiales en español del, en inglés, "oloroso" NAFTA (North American Free Trade Agreement). La prensa española duda entre la sigla inglesa y la española. Los mexicanos no, y seguro que hasta son capaces de pronunciar "tlcan" sin atragantarse. puntoycoma\pyc172 COLABORACIONES Tasas injustificadas En la última edición de su Diccionario, la Academia ha remodelado a fondo la entrada correspondiente a la palabra tasa y recogido, en particular, una acepción nueva. Se trata de la número tres, "relación entre dos magnitudes", que ilustra con los siguientes ejemplos: tasa de inflación, de desempleo, de natalidad. A nadie sorprenderá esta incorporación, pues es voz que en los últimos años se ha venido utilizando profusamente en lo que se ha dado en denominar ciencias sociales, y también en otros ámbitos, a menudo como traducción apresurada del inglés rate o del francés taux. También en textos franceses o ingleses relacionados con las ciencias tradicionales (a las que algunos, no sé si con intención, llaman "ciencias duras"), abundan los términos compuestos, respectivamente, con taux y rate. No obstante, conviene no olvidar que, en estas disciplinas en las que prevalece el ideal de definición unívoca y precisa, los términos empleados para designar relaciones entre magnitudes no son arbitrarios. Puede servir de orientación a tal respecto el Anexo A de la norma UNE 5-100-87/0, que contiene una "Guía para los términos utilizados en los nombres de las magnitudes físicas". En ella se exponen los criterios que deben presidir la denominación del cociente entre dos magnitudes y se ofrecen recomendaciones para el uso de palabras tales como coeficiente, factor, relación, índice, etc. Tasa no figura entre ellas (era de imaginar, dado su escaso arraigo en este campo), pero en relación con esta palabra acaso sean útiles las "Directrices para la utilización de ciertos términos vinculados a cantidades físicas en los textos de la UIT redactados en español, francés e inglés", que constituyen el Anexo A de la Recomendación B.16 del Comité Consultivo Internacional Telegráfico y Telefónico. De este documento proceden los dos párrafos que entrecomillamos. "El término taux en francés designa un factor expresado generalmente como un porcentaje o cualquier fracción decimal tal como una milésima o una millonésima (...) En español, el término tasa también se utiliza a menudo de forma incorrecta para indicar un factor o índice expresado generalmente como un porcentaje o en centésimas o como una fracción decimal más pequeña, tal como una milésima o una millonésima. El uso de este término con este fin en español se desaconseja y debiera sustituirse por el término proporción". Un ejemplo sería taux d'erreur / proporción de errores. La verdad es que acaso sea excesivo recomendar aquí sólo proporción cuando, según la misma explicación ofrecida, también parecen admisibles factor o índice. "Aunque en inglés, el término rate se puede utilizar para expresar la relación entre dos cantidades del mismo tipo, se utiliza normalmente para expresar la relación entre cantidades de diferente naturaleza (particularmente, cantidades por unidad de tiempo) (...) En español, el término tasa no se tendría que utilizar para expresar la relación entre una cantidad y la unidad de tiempo. Hay una serie de términos diferentes que debieran utilizarse con este fin, según la magnitud de que se trate, por ejemplo, velocidad, frecuencia, caudal, etc." Un par de ejemplos: sampling rate / frecuencia de muestreo; digit rate / velocidad digital. Hay que añadir, sin embargo, que el uso real, como tantas veces sucede, no responde sistemáticamente al recomendado. El mismo Anexo de norma UNE citado advierte de las "frecuentes desviaciones" que en los diversos lenguajes científicos se registran. Con tasa, concretamente, se han compuesto términos cuyo empleo es unánime y reiterado en ciencia y tecnología. No parece sensato que el traductor los desatienda. Cada cual juzgará si de lo dicho cabe extraer alguna conclusión. En todo caso, parece que, por prudencia, el traductor de textos de estas disciplinas debería abstenerse de verter mecánicamente, sin previa comprobación en fuentes fiables, un compuesto de rate o taux por un compuesto de tasa. Remigio Gómez Díaz JECL 4/5 Tfno. 61291 puntoycoma\pyc173 Acuerdo sobre el arreglo La terminología con la que se designan los distintos actos convencionales entre naciones es muy variada. Las enciclopedias y diccionarios registran más de 14 nombres para los actos jurídicos internacionales: tratado, convenio, convención, pacto, arreglo, acuerdo, reglamento, unión, acta, protocolo, modus vivendi, declaración, etc. Esta proliferación de términos no nos aclara demasiado cuál es su escala jerárquica. Según la Nueva Enciclopedia Jurídica (NEJ) sólo cabe hacer una distinción formal entre los tratados y los acuerdos en forma simplificada. El redactor de la entrada convenios internacionales llega incluso a decir "que no conduce su variedad a ningún resultado eficaz y útil y que sería mucho más práctico uniformar la nomenclatura bajo la denominación general de tratados". Cuando de traducciones se trata, lo borroso de estas nomenclaturas en las diferentes lenguas hace difícil establecer relaciones claras. Pero esta imprecisión puede, paradójicamente, facilitar la tarea del traductor o del jurista, quien -a falta de una solución única- puede optar por la que, en el contexto, le parezca más conveniente de entre las muchas que le proponen el diccionario general o los diccionarios jurídicos1. Las Naciones Unidas han fijado una serie de equivalencias en sus numerosos acuerdos, tratados, convenciones2, convenios, protocolos, declaraciones, etc. Estas traducciones, que respetaremos para los actos jurídicos internacionales existentes, nos pueden servir de referencia cuando se trate de textos nuevos o de actos sin versión oficial en español. Las correspondencias generalmente admitidas son: FR EN ES arrangement arrangement acuerdo (arreglo) convention convention convenio (convención) protocole protocol protocolo accord agreement acuerdo traité treaty tratado Sobre los actos jurídicos de menor importancia hay menos consenso. Las soluciones adoptadas dependen muchas veces de los organismos y países firmantes. Así, por ejemplo, en la terminología del GATT, entendimiento es una de las traducciones acuñadas para el understanding inglés. Las variantes diatópicas pueden ser también importantes. El arreglo Un arreglo es, en la terminología diplomática, un instrumento que fija las medidas de aplicación de un tratado. En un sentido más amplio y actual, el objeto de los arreglos internacionales va más allá de la simple ejecución. Así, el arreglo puede modificar una relación jurídica previamente aceptada por dos o más Estados. En este caso se asemeja a un tratado internacional, sin ser tan importante y definitivo como éste. Un arreglo es también un acuerdo provisional. Los arreglos, pues, existen, y España ha firmado un buen número de ellos. Por no sabemos qué prejuicio, hay quien se resiste a hablar de arreglo esgrimiendo los diccionarios jurídicos, que registran acuerdo ("término muy general y de un contenido técnico impreciso", según la NEJ) como traducción admitida del arrangement inglés o francés. Pero también arreglo figura en los citados diccionarios como una de las traducciones posibles de arrangement. Este texto, extraído de un documento de la Comisión, es un ejemplo de la utilidad de arreglo: "Scientific and technological contacts between the European Communities and Australia have been based so far on an arrangement (arreglo) signed in November 1986 (...). During the Ministerial Consultations of May 1988 the two sides came to the conclusion that more concrete scientific and technical cooperation would require the conclusion of an agreement (acuerdo) between the EEC and the Government of Australia." Conviene, pues, no rechazar el matiz de precisión que puede aportarnos este término, aunque haya que ser muy prudentes a la hora de utilizarlo, ya que, en su acepción jurídico-diplomática, su empleo no es muy frecuente. Luis González Terminología 1 El Diccionario de términos jurídicos, En-Sp / esp-ing, de Alcaraz Varó y Hughes (Ariel 1993), nos da como equivalentes de acuerdo: "agreement, arrangement, settlement, understanding, deal, accord, resolution, bargain, compromise" y como traducciones de agreement: "convenio, acuerdo, conformidad, pacto, estipulación, contrato, transacción, acomodamiento, consentimiento, anuencia". 2 Convención y convenio son las dos traducciones españolas de convention (inglés o francés) en los textos de las Naciones Unidas. La razón de haber elegido en su día una u otra parece ser exclusivamente geográfica (uso americano frente a uso español) y no de diferencia de rango. Convendría al respecto recabar más información y completar la nota sobreconvention en nuestro Manual del traductor. puntoycoma\pyc174 Racionalización Como todos sabéis, de un tiempo a esta parte un grupo de personajes manifiestamente indeseables (por razones de seguridad es mejor no dar nombres) actúa entre nosotros de manera semiclandestina, alegando un pretexto que suele llamarse púdicamente "racionalización", y que en realidad no es otra cosa que urdir métodos para eliminar o reducir en lo posible los aspectos más rutinarios de nuestro trabajo cotidiano. Y es que se ha comprobado que, a pesar de las apariencias, la rutina no siempre genera rechazo, sino en muchas ocasiones adicción e incluso síndrome de abstinencia. Una primera evaluación presentada ante el Consejo de Dirección ya cifra el ahorro de recursos en más de 14.000 páginas anuales. Claro que esta cuantificación habría podido expresarse también en ecus, en jornadas de trabajo o en logaritmos neperianos. En realidad, daría igual. Como todas las evaluaciones cuantitativas a las que estamos tan acostumbrados, ésta es rotundamente falsa, ya que no tiene en cuenta factores tan importantes como la disminución de la secreción de adrenalina por parte de los traductores, proceso ampliamente documentado a partir de la décima vez que se traduce la misma frase. Sí merece la pena aclarar que, en contra de una idea bastante extendida, la informática no es sino uno más de los posibles instrumentos para la racionalización. El sentido común, el espíritu crítico y la insumisión frente a la rutina son, desde luego, mucho más importantes. Ni siquiera los maravillosos PC que nos prometen van a pensar por nosotros. La logia masónica que me dicta estas líneas está convencida de que en las unidades no sólo se hallan los problemas, sino también las soluciones. Lo difícil es sacar a flote toda esta información. Así pues, queremos hacer un llamamiento desesperado para que todas las personas con mentalidad conspiradora se pongan en contacto con nosotros y aporten sus ideas. Garantizamos discreción absoluta. Santiago del Pino JECL 1/107 Tfno. 63124 puntoycoma\pyc175 COMUNICACIONES Profesiones Nuestra compañera Roula Agathagelidis, colaboradora de la biblioteca griega de Bruselas, ha elaborado la siguiente lista, que recoge las profesiones por sector y el número del Diario Oficial en que están publicadas. * Hostelería y restaurantes (HORECA) C 166/89 * Reparación de vehículos automóviles: C 168/89 * Construcción: C 292/89 * Electricidad y electrónica: C 321/89 * Agricultura (silvicultura, horticultura): C 83/90 * Confección: C 253/90 * Metal: C 196/91 * Textil/Industria: C 318/91 * Comercio: C 42/92 * Oficina, administración, banca y seguros: C 108/92 * Química: C 262/92 * Industria alimentaria: C 292/92 * Turismo: C 320/92 * Transporte: C 338/92 * Obras públicas: C 20/93 Bernard Ech JECL 4/6 Tfno. 65663 puntoycoma\pyc176 El fantasma (continuación) A propósito del documento COM (93)178 final, en cuya portada -y páginas interiores- figuraba el espectacular neologismo "volet" social, un portavoz de la Unidad responsable del documento nos confirmó que fue en dicha Unidad donde se había cambiado nuestro enrevesado "capítulo" por el, según ellos, mucho más comprensible "volet"; luego se disculpó y nos comunicó que el cambio se había realizado también en otras lenguas -lo cual no nos tranquilizó en absoluto- y que en la versión definitiva española (DO nº C 146 de 26.05.1993) se había introducido de nuevo "capítulo" por recomendación de un español de su DG. Agradezcamos pues a este español anónimo el que a estas horas la prensa no haya puesto al SdT a caer de un burro o, peor aún, el que no esté hablando ya del volet social -¿ o quizá de la seta social? Javier Valeri Coordinador lingüístico Tfno. 4301 34712 puntoycoma\pyc177 RESEÑAS Libro de estilo de ABC Editorial Ariel, 1993 235 páginas. ISBN: 84-344-7451-4 Prologado por Fernando Lázaro Carreter, el "Libro de estilo de ABC" reconoce abiertamente su deuda con el "Manual de español urgente" de la Agencia Efe. Dejando de lado las discrepancias o afinidades ideológicas con el diario que apadrina la publicación, nos encontramos ante un manual de innegable utilidad. Se divide en tres partes: la primera, estructurada en cuatro capítulos, aborda normas ortográficas y gramaticales, recomendaciones de estilo e instrucciones sobre presentación de originales; la segunda contiene un léxico seleccionado y la tercera, varios apéndices prácticos entre los que no es curioso que destaquen los referidos al "orden protocolario de la Familia Real" y a la "línea dinástica española". En conjunto, es una interesante obra de consulta, aunque puedan observarse algunos errores -los señala García Yebra en su reseña publicada en la pág. 38 del ABC del 9 de junio de 1993- y algunas de las normas sean incompletas o inexactas. puntoycoma\pyc178 Diccionario temático de arquitectura, urbanismo y construcción Carmen MENÉNDEZ MARTÍNEZ e Isabel SALTO-WEIS AZEVEDO Español/Inglés, Inglés/Español Fundación General de la Universidad Politécnica de Madrid Madrid, 1992 Este diccionario reúne dos cualidades que no siempre se dan simultáneamente en las obras lexicográficas de carácter técnico. Por un lado, está elaborado desde una perspectiva filológica rigurosa y, por otro, es un trabajo desarrollado en el ámbito universitario, en contacto permanente con muchos de los profesionales más destacados de la arquitectura y el urbanismo actuales en España. Sus autoras, Carmen Menéndez Martínez e Isabel Salto-Weis Azevedo, por su condición de profesoras, respectivamente, de Inglés para Arquitectos de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura y de Lengua Inglesa Aplicada a la Construcción de la Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica, ambas de la Universidad Politécnica de Madrid, se encuentran en la posición más idónea para emprender una empresa tan ambiciosa como ésta. En palabras de Sáinz de Oíza, autor del prólogo, "el que la tarea se aborde desde la propia disciplina universitaria [es] interesante porque, como tanto se ha expuesto, para traducir es necesario no sólo dominar las respectivas lenguas sino también dominar la materia de la que se habla". El diccionario está organizado en veinticinco campos temáticos. Cada uno de ellos se divide en grupos de palabras encabezados por un término principal. Los índices léxicos, español e inglés, permiten acceder desde un término determinado de una de las dos lenguas a su equivalente en la otra, o a otros términos vinculados con él. El léxico español corresponde al que se utiliza en España, mientras que el inglés recoge los términos usados en Gran Bretaña y Estados Unidos, con indicación de las diferencias gráficas y de vocabulario entre el inglés británico y el americano, así como de ciertos usos especifícos de Escocia y Australia. La obra es completamente bilingüe, lo que permite su uso por parte de profesionales de la arquitectura y de la traducción tanto de habla inglesa como española. Las ilustraciones que acompañan al texto son un complemento muy útil para el manejo del diccionario. Hemos de felicitarnos por cualquier iniciativa impulsada desde el mundo universitario español que esté destinada a proporcionar instrumentos tan valiosos como el que nos ocupa para el -a veces ingrato- trabajo de traducción de textos de carácter técnico. Alberto Rivas Yanes JMO A3/76A Tel. 32094 puntoycoma\pyc181 CABOS SUELTOS Personas minusválidas El Sr. B. Wehrens, jefe de la unidad V/E/3, Acciones en favor de los minusválidos, transmitió recientemente por escrito dirigido a F. de Vicente, jefe de la unidad F4, la conveniencia de que, dada la variedad de términos con que se viene traduciendo "personnes handicapées" en las diversas lenguas (en ES: minusválidos, disminuidos físicos, inválidos y discapacitados, entre otros), se procurara utilizar, en aras de la uniformidad, la denominación "personas minusválidas" en los documentos relacionados con el programa HELIOS II 1993-1996. Es probable que en más de una ocasión (p. ej., cuando se repita varias veces el término) convenga aligerar y utilizar "minusválidos" sin más, pero esto no es óbice para que, cuando sea posible, se tome nota del deseo expresado por el Sr. Wehrens. puntoycoma\pyc182 COMUNICACIONES Léxico de rehabilitación Desde hace unos días se dispone en el grupo F (Pedro del Hoyo, tel. 34482) de la 4ª edición (1989) de un interesante glosario FR, EN, DE, NL, IT, PO y ES publicado por el Ministerio de Asuntos Sociales, que lleva por título Léxico de rehabilitación. En él se recogen más de ochocientas entradas relacionadas con las áreas del conocimiento aplicado a las minusvalías, tanto desde el punto de vista médico, como desde el psicológico, pedagógico y social. Por supuesto, ya se ha realizado el correspondiente pedido, por lo que es de esperar que las bibliotecas españolas cuenten (en su momento) con el correspondiente ejemplar. puntoycoma\pyc183 COLABORACIONES Programa 21 y otros documentos de la Conferencia de Río Títulos de acuerdos internacionales En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD), celebrada en Río de Janeiro del 3 al 14 de junio de 1992, se aprobaron una serie de textos cuyos títulos oficiales son los siguientes: EN: Rio Declaration on Environment and Development. Agenda 21. Non-legally binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of All Types of Forests . Convention on Biological Diversity FR: Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement Action 21 Déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques Convention sur la diversité biologique ES: Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo Programa 21 Declaración autorizada, sin fuerza jurídica obligatoria, de principios para un consenso mundial respecto de la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático Convenio sobre la diversidad biológica Estos títulos, junto con el texto completo correspondiente a los tres primeros, figuran en el Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Vol. I (Resoluciones aprobadas por la Conferencia). Conviene tener presente que, en el caso de documentos extracomunitarios de organizaciones internacionales que tienen el español como lengua oficial, hay que respetar los textos por ellos traducidos, máxime si se trata de acuerdos, declaraciones o instrumentos similares que ha aprobado y firmado el Gobierno español o sus representantes. Hago esta salvedad tras haber observado, no sin cierta extrañeza, que la "Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Convenio marco sobre el cambio climático" llevaba como anexo el texto de la "Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático". Es obvio que en un caso así debe primar la traducción oficial de nuestros compañeros de las Naciones Unidas, pese a cualquier reserva que el interesado pudiese albergar sobre la misma. María Valdivieso Consejo de la CE puntoycoma\pyc184 De la interpretación Antes que nada, enhorabuena por vuestra revista; nos ha parecido una iniciativa excelente. Gracias por dar cabida en ella a nuestras inquietudes. Angeles Cualladó me ha pedido que escriba un artículo explicando en qué consiste nuestro trabajo. Como es para una revista de terminología me ha parecido oportuno incluir al final un pequeño glosario de los términos más característicos de nuestra jerga profesional, la mayoría de ellos en francés, tal y como solemos usarlos. Seguro que a vosotros se os ocurre una buena traducción para evitar tanto barbarismo. Vayan por delante algunas consideraciones generales, aunque un tanto frívolas, sobre nuestro quehacer cotidiano. Quizá en otro número, algún compañero más sesudo se anime a ahondar en el tema con un poco de fuste. Hay quien asegura que la profesión de intérprete es la única en la que uno se ve obligado a hablar en público de lo que no sabe. Esta afirmación no es completamente cierta pues lo mismo les ocurre a los políticos y a los periodistas. La diferencia está en que el intérprete tiene algunas desventajas fundamentales con respecto a éstos: además de no poder mentir impunemente, trabaja al ritmo que le marca el orador y no puede (o no debe) inventar ni meter nada de su propia cosecha. También se piensa a veces que los intérpretes se pasan la vida con la maleta en la mano, de aeropuerto en aeropuerto, o emparedados entre dos ministros o jefes de Estado. Ya será menos. Cuando esta profesión se ejerce a diario, como ocurre en nuestro caso, se convierte en una actividad rutinaria, como cualquier otra, con sus alicientes y sus servidumbres. La única diferencia es que es una rutina un poco más variada que otras y que deja, quizás, un poco más de libertad de lo que pueda parecer a simple vista. Todas las tardes, a partir de las seis y media, tenemos que llamar a un robot telefónico llamado "Cristal" que nos comunica las actividades (ver "affectation") previstas para el día siguiente: "à dix heures, au Charlemagne, Questions économiques, vos collègues sont ... à quinze heures Comité de gestion fruits et légumes, au Loi 120, vos collègues sont...". En definitiva, lo que varía es el sitio, el horario, el tema y los compañeros de turno. En cuanto al sitio - aparte del cuartel general de los intérpretes, situado en el Centro de Conferencias Albert Borschette - puede variar desde el edificio Breydel hasta el Comité Económico y Social, pasando prácticamente por todos los edificios comunitarios con salas de reunión que median entre uno y otro: Cortenberg, Charlemagne, Loi 120, rue de la Science etc. Los dos destinos más frecuentes son, sin lugar a dudas, Borschette y Charlemagne. En cuanto al horario no creo que pueda calificarse de flexible, sino más bien de imprevisible, lo cual tiene muchas desventajas (más vale no hacer planes) y alguna que otra sorpresa agradable (ver "permanence" y "déparachever"). La única regla de oro es que han de darnos hora y media para comer. La nocturnidad, que sólo es habitual en algunos Consejos de Ministros, es para muchos más bien una atenuante que una agravante, puesto que da derecho a descansar durante el día y libertad total o parcial, según el caso, al día siguiente (ver "repos"). En realidad, la mayoría de las reuniones terminan entre las cinco y media y las seis y media. Salvo algunas especialidades como carbón, acero o energía nuclear, que están reservadas a "especialistas", te puede tocar cualquier tema; desde "guisantes habas y haboncillos" hasta "derechos del obtentor" pasando por títulos tan enigmáticos como "Eurotoques" (asociación de cocineros) o "Amigos de la Presidencia" (grupo de Cooperación Política). Por lo que se refiere a los compañeros de trabajo, un somero cálculo estadístico muestra que, incluyendo a los numerosos "free lance" que trabajan a diario con nosotros (un 40% del total aproximadamente), uno solamente tropieza con una misma cara - al menos en teoría - unas cuatro o cinco veces al año. A diferencia de lo que suele ocurrir en los despachos, no es probable que nadie llegue a hartarse de nadie. En cierto modo, también es un trabajo rutinario porque la esencia es siempre la misma: desentrañar un mensaje más o menos oscuro, de un orador más o menos rápido, y comunicárselo de forma más o menos clara a uno o varios delegados que escuchan con más o menos atención. Salvo contadas excepciones, se trabaja en cabina, es decir en modalidad simultánea, en equipos de dos o tres intérpretes, según el número de idiomas de la reunión. El reparto del trabajo no siempre es cosa fácil; depende de la combinación lingüística que tenga cada uno. Siempre que se puede se trabaja por turnos teóricos de media hora. Aparte de eso, quienes tienen un idioma en exclusiva interpretan cada vez que hace falta. Si la combinación resultante en la cabina no permite cubrir todos los idiomas que se hablan en la sala, cosa harto frecuente en el caso de la cabina española con idiomas como el griego y el danés, se recurre al "relé" (ver glosario). Las cosas que realmente rompen la rutina son habas contadas: las reuniones que se celebran en el país de la presidencia de turno, sobre todo si es un país "exótico" (ver "misión"), algunas reuniones especialmente interesantes o importantes, una sesión en consecutiva (ver "conseca") de Pascuas a Ramos, algún que otro almuerzo de trabajo (ver "chuchotage") o, sencillamente, algún incidente jugoso acaecido durante una reunión cualquiera. Además, hay quien prefiere la rutina de Bruselas a tener que ir a Luxemburgo, aunque sea para un Consejo de Ministros. Por último, decía que esta profesión deja más libertad de lo que parece porque, para empezar, no tener despacho es como no tener jefe, lo cual no es moco de pavo. Además, la interpretación, por más que uno aspire a la precisión, no es una ciencia exacta. El resultado podrá ser siempre opinable, pero si se ha conseguido transmitir la esencia del mensaje pocas veces será discutible. El intérprete se apropia por unos instantes de las ideas del orador y las hace suyas para expresarlas luego en su propio idioma con entera libertad. Cada intérprete, cuando le toca el turno, es dueño de traducir el pensamiento del orador con arreglo a lo que le dicte su conciencia profesional y su sentido común, libertad que se va haciendo más patente a medida que el discurso se aleja de lo técnico para adentrarse en terrenos tan escurridizos como el de las imágenes, los proverbios o el humor. Cuando uno interpreta, el otro o los otros dos compañeros están para echarle un capote, con las cifras, los términos técnicos, los documentos o lo que se tercie. El resultado es una labor de equipo en la que cada uno conserva su estilo personal, su técnica, su forma de ver la realidad e incluso su acento, y se enriquece con esas mismas cosas de los demás. La otra cara de la moneda es que el resultado raras veces es plenamente satisfactorio para el propio intérprete, pues en interpretación no existe la perfección. Esta profesión constituye un ejercicio diario de modestia; uno puede sentirse brillante durante cinco minutos y estrellarse varias veces en la media hora siguiente. Y es que no dependemos únicamente de nuestras limitaciones personales (nadie es omnisciente) sino que estamos a expensas de factores externos, absolutamente incontrolables desde la cabina: velocidad y acento del orador, dificultades inherentes al tema, desconocimiento de los antecedentes, perturbaciones acústicas, falta de medios de consulta inmediata, etc. A fin de cuentas, tenemos que conformarnos con que el delegado que nos escucha se entere de lo que dicen los demás, o como suele decirse, con hacer una faena aseada pero sin mayor lucimiento. Para ilustrar hasta qué punto el intérprete puede usar libremente sus recursos siempre que sea fiel a las ideas, termino con una anécdota. En cierta ocasión un compañero tropezó con un concepto que conocía bien pero que no sabía como traducir: la figura del "insider". Su primera reacción fue dejarlo tal cual con la esperanza de encontrar pronto la solución. El problema es que este tipo de situaciones acaban por resultar tan incómodas como una chinita al andar metida en el zapato: uno tropieza una y otra vez con la palabreja hasta que da con una traducción satisfactoria. Harto del anglicismo, optó mi compañero por pasar a llamarlo el "enterao" hasta que, mucho después, encontramos en un glosario la traducción oficial de "iniciado". La ocurrencia no sólo nos hizo reir a todos - incluyendo a los delegados (lo cual es todo un triunfo) - sino que nos reveló el significado de la palabra a quienes desconocíamos el concepto. Situaciones como las que acabo de describir se nos presentan todos los días, aunque no siempre salimos de ellas tan airosos. De ahí la importancia de tener a mano un buen glosario. El problema es que éstos sólo nos resultan realmente útiles si nos sacan del apuro de inmediato. Para ello han de reunir una serie de características tanto de forma como de contenido. Exponerlas aquí rebasaría con mucho la ambición de este artículo. Quizá sea éste un buen tema para un próximo número. GLOSARIO administración: 1) conjunto de personas con despacho (sean intérpretes o no) dedicadas a gestionar el tiempo de los que no tenemos despacho. 2) actividades que se llevan a cabo en dichos despachos. Ejemplo: "quien lo desee puede trabajar en la administración". affectation: cada una de las actividades previstas para cada día y para cada intérprete. Ejemplo: "hoy tengo tres affectations" cabina: 1) espacio acristalado, insonorizado y climatizado (a veces) en el que nos pasamos media vida 2) conjunto de intérpretes de una misma lengua (Unité linguistique). Ejemplo: "el martes hay reunión de cabina" chuchotage: variante de la interpretación simultánea, consistente en susurrar al oído del delegado lo poco que uno oye de lo que se dice en la sala. Ejemplo: "me tocó hacer el discurso en chuchotage" conseca (consecutiva): modalidad de interpretación cada vez menos frecuente, a la que hay que recurrir cuando uno menos se lo espera. Ejemplo: "en cuatro años que llevo aquí, sólo he hecho dos consecas" déparachever: reducir de tres a dos el número de intérpretes por cabina con motivo de la reducción del número de idiomas de trabajo (normalmente por la ausencia de una delegación). misión: Concepto ambiguo que se utiliza indistintamente para designar tanto una semana en el Caribe como un miércoles en Luxemburgo. Ejemplo: "Está de misión en Berlín" mot-à-motear: Técnica de interpretación tan socorrida como desaconsejable, de significado deducible. permanence: 1) situación incierta que se produce cuando a uno no le encuentran "affectation" por el momento 2) especie de guardia o retén durante el cual uno ha de estar localizable inmediatamente y disponible en un plazo máximo de media hora. planning: departamento de la administración que se encarga de gestionar el programa de trabajo de la semana en curso programación: departamento de la administración que se encarga de realizar el programa de trabajo con una o varias semanas de antelación recul: en interpretación simultánea, desfase o distancia que ha de guardar el intérprete con respecto al orador si no quiere estrellarse o mot-à-motear recuperación: día libre que se obtiene en compensación por haber trabajado en fin de semana o día festivo relais o relé: 1) técnica de interpretación indirecta consistente en pasar de un idioma a otro a través de un tercero. Ejemplo: "me he pasado toda la mañana en relé, porque el presi hablaba danés" 2) intérprete que hace las veces de "pivot". Ejemplo: tenemos un relé excelente para el griego en la cabina italiana" repos: jornada o media jornada que se concede a los intérpretes que han trabajado durante la noche anterior sematone: engendro diabólico de la compañía telefónica que permite localizar a los intérpretes que se encuentran en permanence pivot: intérprete que sirve de "relais" a otros intérpretes soirée garantie: una de esas pocas tardes para las que uno puede hacer planes sin temor a que se los chafen porque puede estar seguro de terminar antes de las seis y media. Ejemplo: el martes he pedido soirée garantie para poder ir al teatro stage: tormento de seis meses de duración por el que hemos pasado la mayoría para aprender el oficio Rafael González SCIC puntoycoma\pyc185 RESEÑAS PONS Bildwörterbuch (DE, EN, FR, ES) Jean Claude Corbeil y Ariane Archambault Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung Stuttgart, Dresde, 1992 960 páginas. ISBN 3-12-517830-4. El "diccionario en imágenes" de PONS es la versión alemana del publicado originalmente por Editions Québec/Amérique inc. de Montréal. Tiene como particularidad sus ilustraciones, que han sido realizadas utilizando las más modernas técnicas infográficas. Cuenta con 20.000 términos (los "duden" tienen unos 28.000) en cada una de las cuatro lenguas, que se recogen al final de la obra en un índice cuatrilingüe, y 350 ilustraciones de gran nitidez y belleza. Está organizado enciclopédicamente en 28 capítulos y 650 temas, que van desde las coordenadas astronómicas hasta los símbolos científicos, pasando por los utensilios de cocina o la ropa. La parte española es válida en términos generales, pero, desgraciadamente presenta errores demasiado evidentes, así como americanismos que pueden chocar al lector español. Hay errores que podríamos denominar de apresuramiento, por ejemplo: pág. 48, "satélite de detección a larga distancia" en lugar de "satélite de teledetección"; pág. 466, "comunicación por satélite de transmisión" en lugar de "teledifusión por satélite (o vía satélite)". Probablemente la traducción se ha hecho en estos casos a partir del inglés. Otros errores se deben a la falta de coordinación (una secuela del apresuramiento). Así, al mismo aparato se le llama en la pág. 400 "tocadiscos compacto", en la pág. 405 "lector de disco compacto" y en la pág. 407 "tocadiscos para discos compactos". Cuecen habas a ambos lados del Atlántico. Como es obvio, estas discrepancias sólo se dan en la versión española. Hay también errores de bulto (pág. 380 "bolso clásico" en lugar de "cartera") e incluso de ortografía (pág. 349 el nefando "panal" en lugar de "pañal"; pág. 526 "disquette" en lugar de "disquete", cuando "cassette" se transcribe correctamente por "casete"). Entre los americanismos, que por supuesto no son censurables, aunque no dejarán por ello de chocar al hispanohablante europeo, se puede citar "rubia", que en España sería "ranchera" (pág. 425), y "ají" (pág. 69) que equivaldría a la carpetovetónica y temible "guindilla". Estos defectos no restan interés al diccionario en su aspecto lexicográfico, y menos aún en el enciclopédico, pues las ilustraciones conservan todo su valor y permiten la consulta de la imagen a la palabra, que es la verdadera aportación de este "diccionario de imágenes". Joaquín Calvo Basarán JMO A3/070 Tel.: 34442 puntoycoma\pyc191 CABOS SUELTOS Estado y bienestar Uno de los temas más candentes de estos últimos tiempos es la quiebra del Estado del bienestar. Por ahora, la quiebra ha empezado con la propia expresión, a la que cada dos por tres se le cae la "l" de la contracción para quedar en un "Estado de bienestar" que más parece la antesala del nirvana que la compleja modalidad de organización política a la que nos referimos. Podría quizá discutirse si la mejor traducción de "welfare state" no habría sido "Estado asistencial" o "Estado benefactor", como algunos propusieron en su momento; pero una vez acuñado el "Estado del bienestar" dejémoslo tal cual y no hagamos como algunos diarios que parecen optar por una u otra solución en función del día de la semana. Xavier Valeri JMO B2/008 Tel. 4301 34712 puntoycoma\pyc192 COMUNICACIONES Terminology International journal of theoretical and applied issues in specialized communication John Benjamins Publishing Co. Amsterdan La unidad de terminología ha recibido de la editorial John Benjamins un folleto informativo sobre lo que será esta nueva revista, que se distribuirá a primeros de 1994. Creemos que esta será sin duda, considerando el prestigioso consejo de redacción, la publicación de referencia para todos los interesados en la terminología. Terminology no se dedicará exclusivamente a aspectos teóricos. Ya desde el primer número dará cabida a trabajos prácticos, como los dedicados a Space terminology, Terminology of classifications and definitions y Terminology for quantities and units. En el equipo de redacción figuran también representantes de los dos centros públicos de terminología de España (TermEsp y TermCat), por lo que es previsible que se cuente con colaboraciones en (o sobre) castellano y catalán. La revista se recibirá en las bibliotecas de Bruselas y Luxemburgo. Su periodicidad será semestral y el precio de la suscripción anual, 200 florines. Para más información: John Benjamins Publishing Company P.O. Box 75577, 1070 AN Amsterdam Tfno.: +31 20 6 76 2325 Fax: +31 20 6 73 9773 Terminología de las Naciones Unidas En la biblioteca de la unidad de terminología de Bruselas se ha recibido una serie de glosarios del servicio de terminología de las Naciones Unidas. Hemos seleccionado aquí los que incluyen el español. * Té EN/FR/RU/ES * Derechos Humanos ES/EN/FR * Restrictive business practices EN/FR/ES * Refugiados EN/ES * Law terminology (2 vols) EN/FR/ES * UNCTAD Secretariat EN/FR/ES/AR/RU/CH * Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo EN/ES * Modelos econométricos EN/ES * Órganos e instrumentos de Derechos Humanos EN/FR/ES * Preferencias EN/ES Otros documentos útiles: El grupo de terminología de lengua danesa del Consejo ha elaborado un índice en francés del Tratado de Maastricht que facilita la consulta y evita perderse en los vericuetos de tan intrincada obra. Lo podéis pedir a la unidad de terminología de Bruselas (JECL 2-170). Juan Ramón del Pozo, de la unidad D-4 (Relaciones exteriores, transportes, aduanas y desarrollo), nos ha enviado un miniglosario en EN/FR/ES con términos extraídos del documento 1058/92 de la DG VIII ("Desarrollo") sobre Gestión del ciclo de un proyecto (enfoque integrado y marco lógico). Luis González Terminología puntoycoma\pyc193 COLABORACIONES Sobre las preposiciones de la "igualdad" Desde hace algún tiempo se viene observando la tendencia a sustituir la preposición entre por la preposición de en expresiones como la igualdad de oportunidades/trato/retribución entre hombres y mujeres. A nuestro juicio, en la reflexión que ha llevado a preferir esta opción no se ha tenido en cuenta el hecho de que el sintagma introducido por entre es un complemento de toda la secuencia "N de N" y no solamente del segundo sustantivo. Si dicho sintagma afectara únicamente a oportunidades/trato/retribución, la preposición debería ser efectivamente de, pero en ese caso estos sustantivos aparecerían actualizados en el discurso mediante el artículo: la igualdad de las oportunidades/el trato/la retribución de hombres y mujeres. Por otro lado, hay que tener en cuenta que el núcleo de una secuencia compleja (en este caso igualdad) determina la configuración formal de los complementos que la modifican. Por consiguiente, si es posible hablar tanto de la igualdad de hombres y mujeres como de la igualdad entre hombres y mujeres, también serán aceptables las expresiones la igualdad de oportunidades (trato, retribución) de hombres y mujeres y la igualdad de oportunidades (trato, retribución) entre hombres y mujeres. De lo dicho se deduce que las expresiones con de y entre son intercambiables en estas frases, pese a lo cual en algunos casos llega a preferirse aquellas con entre para dejar claro que el sintagma que introduce se refiere a igualdad. Así, por ejemplo, si en la frase La Comisión de las Comunidades Europeas pone en práctica una política de igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres (aparecida en anuncios publicados en la prensa española) utilizáramos la preposición de ante mujeres y hombres, el sintagma preposicional podría referirse (al menos desde un punto de vista gramatical) tanto a igualdad como a política ("la política de igualdad que aplican las mujeres y los hombres"). Con estos argumentos, pedimos a todos aquellos que habían condenado entre al ostracismo que no olviden que de y entre son preposiciones perfectamente intercambiables en los contextos analizados, pudiendo incluso llegar a darse que entre sea preferible en ciertos contextos por razones de precisión. Manuel del Cerro Aparicio JMO A3/59A José Luis Martín Yuste JMO A3/64A puntoycoma\pyc194 Humanitario, demasiado humanitario Al calor de los últimos conflictos bélicos y diplomáticos ha surgido la moda humanitaria. El humanitarismo, sin que nadie sepa muy bien lo que es (abarca desde la ayuda alimentaria a determinadas operaciones militares), está revolucionando el derecho internacional. Leíamos hace unos meses en Le Monde unas reflexiones sobre el papel de Francia como puissance humanitaire. Ante este insólito neologismo, algunos han hablado ya de coartada humanitaria. Este humanitarismo de vocación expansionista, "sin fronteras", se sirve de algunas profesiones liberales, pero en ocasiones sitúa en su vanguardia otra de tradición nada liberal. Centrémonos en algunas observaciones semánticas. Sin entrar en la relativa redundancia de determinadas expresiones (ayuda humanitaria, rescate humanitario1), lo más llamativo es su uso para neutralizar, o incluso "positivar", conceptos negativos: guerra humanitaria (así ha calificado la prensa ciertas operaciones militares recientes), injerencia humanitaria (para restar resonancias neocoloniales al mero derecho de injerencia). El evidente antagonismo en los términos no parece molestar a nadie. El traductor está indefenso ante estas modas difundidas con más intención política o periodística que rigor lingüístico. Por ello, como gesto humanitario hacia nuestra profesión, rogamos a quien corresponda tenga a bien reflexionar sobre la oportunidad de usar con tanta frecuencia esta sacrosanta palabra. Aprovechamos la ocasión para recordar la terminología oficial del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para designar las intervenciones directamente relacionadas con la injerencia humanitaria2: EN ES FR peace building consolidación de la paz consolidation de la paix peace keeping mantenimiento de la paz maintien de la paix peace making establecimiento de la paz retablissement de la paix peace enforcement imposición de la paz(*) imposition de la paix Fuente: Boletín TERM/PROV/47, Desarme (en preparación), Naciones Unidas, Ginebra. (*) Fuente: traducción oficial española, Naciones Unidas, Nueva York. Luis González Terminología 1 "Unidades de las Fuerzas Armadas Españplas participarán, junto a efectivos italianos y franceses, en un ejercicio de rescate humanitario". El País, 13.10.93, p. 20 2 A pesar de las apariencias, estas operaciones de paz han sido asimiladas en ocasiones a las llamadas guerras de baja intensidad , cf. Guerras de baja intensidad, Mariano Aguirre y Robert Matthews, Fundamentos, Madrid 1989. puntoycoma\pyc20-22 ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// nº 20 / octubre de 1993 CABOS POR ATAR Doble uso La tecnología o los productos que pueden utilizarse tanto para fines civiles como militares se llama de doble uso (en: double use, fr:à double usage) en la terminología oficial del OIEA. Las instituciones comunitarias utilizan, lógicamente, esta misma expresión. (Se habla, por ejemplo, de "control de las exportaciones de doble uso".) En este caso, otras posibles traducciones (por ejemplo, "doble finalidad") sólo servirían para despistar a los especialistas. COMUNICACIONES Denominación de los nuevos organismos Éstos son los nombres de los nuevos organismos y servicios de las Comunidades Europeas tal y como aparecen en las Conclusiones de la Presidencia del 29 de octubre de 1993. En este número de PYC incluimos la versión francesa (original) y la española. En un próximo número presentaremos una lista con las denominaciones en las nueve lenguas. Agencia Europea de Medio Ambiente Agence européenne pour l'environnement Red europea de información y de observación sobre el medio ambiente Réseau européen d'information et d'observation pour l'environnement Fundación Europea de Formación Fondation européenne pour la formation Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria Office d'inspection vétérinaire et phytosanitarire Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías Observatoire européen des drogues et des toxicomanies Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos Agence européenne pour l'évaluation des médicaments Agencia de Salud y Seguridad en el Trabajo Agence pour la Santé et le Sécurité au travail Instituto Monetario Europeo Institut monétaire européen Banco Central Europeo Banque centrale européenne Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, diseños y modelos) Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Europol (Oficina Europea de Policía) Europol (Office européen de police) Librería de documentos armonizados Como fruto de una serie de iniciativas aisladas pero más o menos concordantes, nuestros compañeros de informática han preparado una estructura que nos permitirá almacenar documentos armonizados o "estándar" y acceder libremente a ellos. Se pretende que el concepto de "documento armonizado" sea lo suficientemente vago como para dar cabida a distintas posibilidades: documento con espacios en blanco (tipo formulario), catálogo de párrafos frecuentes, etc. Esta estructura ha sido "estrenada" con el modelo uniforme de ficha financiera elaborado en todas las lenguas. El objetivo es múltiple: hacer que salgan a flote todos los trabajos de esta naturaleza que duermen en las carpetas de los traductores (o --en el mejor de los casos-- de las unidades), suscitar el debate "armonizador" en las unidades, garantizando que los resultados no se perderán en el olvido, y facilitar la transmisión de información entre unidades del mismo grupo temático pero de distinta lengua. Estos documentos se almacenarán en la librería /orig/std/lg/models (lg: es, en, fr, etc.) Está previsto que cada documento vaya identificado, en primer lugar, por la letra de la unidad correspondiente, seguida de un breve nombre descriptivo de, como máximo, 7 caracteres y la indicación del tratamiento de textos precedida de un punto (p.ej. "bfichefin.q"). Para facilitar las actualizaciones y canalizar las sugerencias, cada documento mencionará la fecha de la última revisión y el nombre de la persona responsable. En algunos casos, también sería conveniente añadir unas breves "instrucciones de uso". Por razones técnicas, la alimentación de este sistema debe efectuarse a partir de un PC, aunque inmediatamente después el acceso a los documentos pueda realizarse a partir de cualquier terminal. De todos modos, es posible que incluso a medio plazo se requiera cierta centralización de la alimentación. Personalmente, me inclinaría por una colaboración estrecha entre la coordinación lingüística y los corresponsales informáticos de las unidades. Las librerías ya están instaladas y son accesibles en lectura a todos los usuarios, de modo que podéis poneros en contacto conmigo para cualquier sugerencia y --por supuesto-- para proponer documentos concretos que puedan incluirse en esta estructura. * Santiago del Pino * JECL 1/107 * Tfno. 63124 Lengua y tecnología 2000 Conferencia "Lengua y Tecnología 2000", organizada por la Dirección General XIII de la Comisión de las Comunidades Europeas, con la participación de los Ministerios de Industria y Energía y de Educación y Ciencia de España y la colaboración y apoyo de Casa de América, Sociedad Estatal Quinto Centenario. Madrid, 25 y 26 de octubre de 1993. La DG XIII convocó a investigadores, empresas y principales usuarios interesados en la ingeniería lingüística, teórica o aplicada a la Lengua Española, a la citada conferencia, "con el fin de exponer la futura política comunitaria en este campo, debatir las experiencias y problemas, buscar la coordinación de esfuerzos investigadores y tratar de que la investigación del idioma español alcance las cotas que merece por su tradición cultural y por su dimensión demográfica". Se presentó, en primer lugar, el informe "Hacia una infraestructura europea" (Informe Danzin), elaborado para la Comisión por el "Grupo de reflexión estratégica", en el que se expone la situación actual en lo referente al tratamiento automático de las lenguas y se propone la política a seguir en los próximos años. A continución, intervinieron representantes de varios equipos de investigación de diversas universidades españolas, del Instituto de lexicografía de la RAE, de AENOR, de la Asociación Española de Empresas de Informática (SEDISI), de la Comisión de las Comunidades Europeas (DG XIII), de empresas privadas, etc. Los asistentes procedían, en su mayoría, del campo de la traducción (traductores y empresas de traducción), pero había también una nutrida representación de los medios empresariales y del mundo académico. En los turnos de preguntas que siguieron a las distintas intervenciones, el interés se centró fundamentalmente en: * la aplicación práctica de las nuevas tecnologías a la lingüístca y a la traducción: bases de datos, glosarios, traducción automática,....; * la coordinación de las diferentes iniciativas existentes; * la importancia de las nuevas tecnologías para la supervivencia de la lengua, como principal medio de comunicación, vehículo para adquirir conocimientpos y mecanismo imprescindible de comunicación administrativa y comercial y de propagación cultural. En concreto, hubo bastantes preguntas (que recibieron respuestas limitadas y ninguna de usuarios directos) sobre el tema de la traducción automática, Systran, etc. En líneas generales, la Conferencia fue muy interesante. Quizá hubiera sido conveniente contar con la presencia y participación de algún representante del Servicio de Traducción para explicar cómo funcionan en la práctica este tipo de cosas en la Casa. El programa íntegro de la Conferencia, el informe Danzin y las ponencias de los participantes estarán a disposición de quienes estén interesados en las bibliotecas de la traducción española de Luxemburgo y Bruselas. * Concha Rivilla * Oficina de la Comisión en España * Traducción * Tfno. (34 1) 435 17 00 Incorporaciones En nombre de todos, damos la bienvenida a Cruz Martín-Granizo, licenciada en Filología inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, y a Oscar García Martín, licenciado en Traductología por el Institut Supérieur de l'Etat de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas. Cruz (DE y EN) y Oscar (FR y EN) trabajarán con nosotros en los grupos G y F respectivamente durante un periodo de prácticas de seis meses. Índice analítico de los números 11 AL 20 à defaut de --> nº 13, pág. 2 abrogar --> nº 16, pág. 2 abrogate --> nº 16, pág. 2 abroger --> nº 16, pág. 2 acentuar --> nº 13, pág. 2 acuerdo --> nº 17, pág. 3 agencias --> nº 20, pág. 1 armonización de documentos --> nº 20, pág .2 armonización lingüística (acuerdos internacionales). --> nº 13, pág. 5 arrangement --> nº 17, pág. 3 arreglo --> nº 17, pág. 3 aufheben --> nº 16, pág. 2 ausnehmen --> nº 16, pág. 2 bit (informática) --> nº 13, pag. 2 bureaufax --> nº 12, pág. 2 burofax .--> nº 12, pág. 2 causar (uso de este verbo en el lenguaje administrativo) --> nº 11, pág. 3 CELEX --> nº 13, pág. 3 Cepal --> nº 13, pág. 4 ciclo combinado --> nº 14, pág. 3 ciclo combinado con gasificación integrada --> nº 14, pág. 3 circulating fluidised bed combustion --> nº 14, pág. 3 codificación constitutiva (derecho comunitario) --> nº 14, pág. 1 codification constitutive --> nº 14, pág. 2 cogeneración --> nº 14, pág. 3 cogeneration --> nº 14, pág. 3 combined cycle --> nº 14, pág. 3 combustión en lecho fluido --> nº 14, pág. 3 combustión en lecho fluido a presión --> nº 14, pág. 3 combustión en lecho fluido circulante --> nº 14, pág. 3 comisiones parlamentarias --> nº 11, pág. 6 composición (formación de palabras) --> nº 15, pág. 2 congé parental --> nº 12, pág. 4 consolidación (derecho comunitario) .--> nº 14, pág. 1 consolidación de la paz --> nº 19, pág. 4 consolidated text --> nº 14, pág. 2 consolidation --> nº 14, pág. 2 consolidation de la paix --> nº 19, pág. 4 convenio --> nº 17, pág. 3 convention --> nº 17, pág. 3 correo. --> nº 11, pág. 4 cultivar (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 derecho comunitario (sistematización) --> nº 14, pág. 1 derechos conexos --> nº 17, pág. 1 derechos de autor --> nº 17, pág. 1 derivación (formación de palabras). --> nº 15, pág. 2 derogar --> nº 16, pág. 2 derogate --> nº 16, pág. 2 dérogation --> nº 16, pág. 2 déroger --> nº 16, pág. 2 descripción --> nº 11, pág. 4 devolución --> nº 11, pág. 4 Diccionario de la Real Academia, 21ª edición --> nº 13, pág. 1 disquete .--> nº 13, pág. 2 doble uso --> nº 20, pág. 1 dopaje --> nº 13, pág. 2 double emploi --> nº 13, pág. 6 DRAE --> nº 13, pág. 1 droits voisins --> nº 17, pág. 1 éloignement --> nº 11, pág. 4 en cuestión --> nº 13, pág. 2 en función de --> nº 13, pág. 2 entendimiento --> nº 17, pág. 3 equipo (informática) --> nº 13, pág. 2 Erziehungsurlaub --> nº 12, pág. 4 Erziehungsurlaub --> nº 11, pág. 7 escenario --> nº 12, pág. 1 especie (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 establecimiento de la paz --> nº 19, pág. 4 Estado de(l) bienestar --> nº 19, pág. 1 EUROVOC (tesauro) --> nº 13, pág. 3 excedencia por cuidado de hijo --> nº 12, pág. 4 expulsión --> nº 11, pág. 4 facilidad --> nº 12, pág. 2 facility --> nº 12, pág. 2 facsímil --> nº 12, pág. 2 facsimile --> nº 12, pág. 2 factor --> nº 17, pág. 2 familia (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 fax --> nº 12, pág. 2 fluidised bed combustion --> nº 14, pág. 3 formación de palabras --> nº 15, pág. 2 formulario --> nº 13, pág. 1 free-lance --> nº 14, pág. 5 futuros financieros (glosario) --> nº 15, pág. 3 género (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 glosario de futuros financieros --> nº 15, pág. 3 glosario de homologación de vehículos --> nº 12, pág. 7 glosario de opciones --> nº 16, pág. 3 glosario de terminología bursatil --> nº 15, pág. 3 glosario de términos usuales del SCIC --> nº 18, pág. 5 glosarios de terminología de las Naciones Unidas --> nº 19, pág. 2 glosarios de SCIC --> nº 12, pág. 5 griego moderno --> nº 16, pág. 2 guía --> nº 11, pág. 4 hardware --> nº 13, pág. 2 hecho causante --> nº 11, pág. 3 homologación de vehículos (glosario) --> nº 12, pág. 7 humanitario (abuso de esta palabra) --> nº 19, pág. 1 il convient de (traducción al español) --> nº 16, pág. 2 implementar (informática) --> nº 13, pág. 2 imposición de la paz --> nº 19, pág. 4 imposition de la paix --> nº 19, pág. 4 independiente --> nº 14, pág. 5 índice --> nº 17, pág. 2 influenciar --> nº 13, pág. 2 informe Danzin --> nº 20, pág. 3 integrated gasification combined cycle --> nº 14, pág. 3 interfaz --> nº 13, pág. 2 interpretación --> nº 18, pág. 3 interpretación (glosario de términos usuales del SCIC) --> nº 18, pág. 5 intérpretes --> nº 13, pág. 5 juez --> nº 14, pág. 2 jueza --> nº 14, pág. 2 legislative consolidation --> nº 14, pág. 2 lengua y tecnología --> nº 20, pág. 3 lenguaje de máquina (informática) --> nº 13, pág. 2 librería de documentos armonizados --> nº 20, pág. 2 maintien de la paix --> nº 19, pág. 4 mantenimiento de la paz --> nº 19, pág. 4 medio ambiente (títulos de acuerdos internacionales) --> nº 18, pág. 2 medio ambiente (Conferencia de Río) --> nº 18, pág. 2 menú (informática) --> nº 13, pág. 2 mettre l'accent sur --> nº 13, pág. 2 minusválidos --> nº 18, pág. 1 NAFTA (North American Free Trade Agreement) --> nº 17, pág. 1 NEI (Nuevos Estados Independientes) --> nº 17, pág. 1 neighboring rights --> nº 17, pág. 1 nomenclatura biológica --> nº 11, pág. 2 nuevo enfoque (directivas de) -glosario- --> nº 11, pág. 5 nuevos organismos comunitarios (denominaciones) --> nº 20, pág. 1 occupational --> nº 11, pág. 3 opciones (glosario) --> nº 16, pág. 3 orden (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 ouderschapsverlof --> nº 11, pág. 7 ouderschapsverlof --> nº 12, pág. 4 overlapping --> nº 13, pág. 6 paquete (de programas) (informática) --> nº 13, pág. 2 parental leave --> nº 12, pág. 4 pasador (de fronteras) --> nº 11, pág. 4 passeur --> nº 11, pág. 4 peace making --> nº 19, pág. 4 peace building --> nº 19, pág. 4 peace enforcement --> nº 19, pág. 4 peace keeping --> nº 19, pág. 4 pensiones alimenticias (nota terminológica) --> nº 16, pág. 7 personas minusválidas --> nº 18, pág. 1 personnes handicapées --> nº 18, pág. 1 poner el acento en --> nº 13, pág. 2 preposiciones "de" y "entre" (intercambiables) --> nº 19, pág. 3 pressuriwed fluid bed combustion --> nº 14, pág. 3 procesar (informática) --> nº 13, pág. 2 programa (informática) --> nº 13, pág. 2 proporción --> nº 17, pág. 2 protocol --> nº 17, pág. 3 protocole --> nº 17, pág. 3 protocolo --> nº 17, pág. 3 proveniente --> nº 13, pág. 2 PYME --> nº 13, pág. 4 racionalización (de documentos comunitarios) --> nº 17, pág. 4 rate --> nº 17, pág. 1 recasting --> nº 14, pág. 2 recrutement --> nº 12, pág. 3 refonte --> nº 14, pág. 2 refoulement --> nº 11, pág. 4 refundición (derecho comunitario) --> nº 14, pág. 1 retablissement de la paix --> nº 19, pág. 4 scenario --> nº 12, pág. 1 SCIC (glosarios) --> nº 12, pág. 5 selección de personal --> nº 12, pág. 3 signalement --> nº 11, pág. 4 signaler --> nº 11, pág. 4 sinergia --> nº 13, pág. 1 SIS (Système d'Information Schengen) --> nº 11, pág. 4 sistema operativo (informática) --> nº 13, pág. 2 sistematización del derecho comunitario --> nº 14, pág. 1 software --> nº 13, pág. 2 solapamiento --> nº 13, pág. 6 solapar --> nº 13, pág. 6 subespecie (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 sujeto causante --> nº 11, pág. 3 support ratio --> nº 11, pág. 7 tasa --> nº 17, pág. 1 taux --> nº 17, pág. 1 télécopie --> nº 12, pág. 2 telefax --> nº 12, pág. 2 téléfax --> nº 12, pág. 2 terminología de las Naciones Unidas (glosarios recibidos) --> nº 19, pág. 2 terminología bursátil (glosario) --> nº 15, pág. 3 TERMIUM (CD-Rom) --> nº 12, pág. 3 thuiswerker --> nº 11, pág. 7 thuiswerker --> nº 12, pág. 4 tiempo verbal en las actas de las reuniones --> nº 15, pág. 1 TLC (Tratado de Libre Comercio) --> nº 17, pág. 1 toponimia de la antigua Unión Soviética --> nº 15, pág. 1 trabajador a domicilio --> nº 12, pág. 4 traité --> nº 17, pág. 3 transportista --> nº 11, pág. 4 tratado --> nº 17, pág. 3 tratamiento automático de las lenguas --> nº 20, pág. 3 treaty --> nº 17, pág. 3 Tribunal de Primera Instancia --> nº 14, pág. 5 understanding --> nº 17, pág. 3 Unesco --> nº 13, pág. 4 Unicef --> nº 13, pág. 4 UNICEF --> nº 13, pág. 4 uso indebido del artículo --> nº 14, pág. 3 variedad (nomenclatura biológica) --> nº 11, pág. 2 version codifiée --> nº 14, pág. 2 versión codificada (derecho comunitario) --> nº 14, pág. 2 RESEÑAS Diccionario de la Lengua Española (DRAE), XXIª edición --> nº 11, pág. 8 Diccionario multilingüe de especies marinas para el mundo hispano --> nº 11, pág. 8 Manual de traducción --> nº 12, pág. 8 Finnegans Wake --> nº 13, pág. 7 Le bouquet des expressions imagées --> nº 13, pág. 8 Guida per il servizio di Traduzione --> nº 14, pág. 6 Vademécum de español urgente (agencia EFE) --> nº 15, pág. 7 Catálogo temático de la biblioteca española. --> nº 16, pág. 8 Glosario de la IAPCO. --> nº 16, pág. 8 Diccionario temático de arquitectura, urbanismo y construcción ES/EN - EN/ES --> nº 17, pág. 5 Libro de estilo de ABC --> nº 17, pág. 6 PONS Bildwörterbuch (DE, EN, FR, ES) --> nº 18, pág. 6 Terminology. --> nº 19, pág. 1 nº 21 / noviembre de 1993 COMUNICACIONES La traducción de lo inefable Entre los días 1 y 3 de diciembre de 1993 se celebró en Soria el I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación con el sugerente título de "La traducción de lo inefable". Esta iniciativa es otra muestra de la auténtica eclosión de manifestaciones relacionadas con la traducción y la interpretación que está teniendo lugar en España en los últimos tiempos. Con la convocatoria de este congreso, que se va a celebrar con carácter bienal, la ciudad de Soria aspira a crear un ambiente propicio para albergar en el futuro una Facultad de Traducción, pese a la dura competencia que oponen otras ciudades y universidades españolas en las que ya está en funcionamiento dicha Facultad o tienen una aspiración semejante. Es evidente que un número excesivo de centros que ofrezcan este tipo de estudios puede producir una saturación a corto plazo, pero es muy loable el esfuerzo de una ciudad con las características de Soria por crear un pequeño campus universitario de prestigio. El congreso contó con la participación de especialistas de diversos países europeos, como el profesor Raymond van den Broeck y la profesora Lieve Behiels, que imparten clases de traducción y traductología en universidades belgas. Se presentaron seis ponencias y más de treinta comunicaciones y se celebraron tres mesas redondas. La primera jornada se dedicó específicamente al tema general del congreso, aunque se trataron también otros asuntos relacionados con la traducción. La segunda jornada, titulada "Jorge Guillén, la emoción ontológica", se dedicó a la obra del poeta castellano, de cuyo nacimiento se ha celebrado en 1993 el centenario. Guillén, además de extraordiario poeta, fue traductor al español de poesía en otras lenguas. La última jornada se dedicó al escritor francés Claude Simon (Premio Nobel de Literatura), que envió un mensaje al congreso; se abordaron distintos aspectos de su obra y los problemas de su traducción al español, al inglés y al sueco. Además de los temas generales del congreso, también se trató sobre la traducción y la interpretación en las instituciones internacionales, la traducción de textos científicos y tecnológicos y la traducción automática, por ejemplo. Las actas del congreso, al parecer, se publicarán próximamente. Estas jornadas, que alcanzaron una altura científica considerable, reunieron a traductores, teóricos de la traducción, filólogos y críticos literarios, lo que facilitó un enriquecedor intercambio de puntos de vista y evitó la discusión excesivamente especializada en ámbitos cerrados. Precisamente la traducción necesita reforzar sus vínculos con otras disciplinas sin las cuales no existiría. La organización del congreso fue excelente. Esperamos que el próximo congreso de Soria ofrezca nuevos estímulos para la investigación y el intercambio de experiencias en el terreno de la traducción. * Alberto Rivas Yanes * Tfno. 32094 V Encuentros Complutenses en torno a la traducción El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid organiza, del 22 al 26 de febrero de 1994, estos Encuentros en los que se abordarán prácticamente todos los aspectos relacionados con la traducción tanto literaria como especializada. La lista de profesores y especialistas invitados hace suponer que las ponencias y debates serán de gran interés. La traducción: metodología, historia , literatura. III Coloquio de Filología Francesa Barcelona, 20-22 de abril de 1994 Convocado por la Asociación de Profesores de Filologia Francesa de la Universidad Española, este tercer Coloquio se celebrará en la Universidad Pompeu Fabra y se dedicará a estudiar los aspectos teóricos, metodológicos o históricos de la traducción. Nota: Para más información sobre ambos eventos y para posibles inscripciones, llamar (lo antes posible, ya que el plazo de inscripción está prácticamente cerrado) a Xavier Valeri - Tfno. 4301 34712. COLABORACIONES Comunicar Los responsables políticos de la Comunidad han descubierto que el éxito de una medida depende de cómo se informe de ella a sus destinatarios. Fruto de estos desvelos es el alumbramiento de una nueva política de información y comunicación, cuya finalidad es conseguir mayor transparencia, exhaustividad y sencillez (o sea, convivialité). Dicha política se edificará sobre un "grupo estratégico de alto nivel", un "comité de dirección" y, naturalmente, un "comité de usuarios", todo ello sazonado con mucha "descentralización" (Correo del personal nº 26 de 15 de julio de 1993). Tengo para mí que esto es como empezar la casa por el tejado, porque la herramienta de la comunicación es el lenguaje y, con excepción de una difusa Resolución del Consejo(1), nunca se ha propuesto una reforma radical de las jergas que se utilizan en la Comunidad. Si se admite su inadecuación (no sólo contaminan a los técnicos de la casa o a quienes tienen contacto con ellas, sino a periodistas y políticos, que las utilizan para informar a los ciudadanos), habrá de sorprender la indiferencia ante la cuestión. Nadie está en mejores condiciones que los traductores (especialistas en lenguas y lenguajes a fin de cuentas) para saber de qué pata cojea la comunicación en la Comunidad. En opinión de muchos de ellos, los documentos que traducen son tecnocráticos, confusos y farragosos. Ello se debe, al parecer del que suscribe, a un hecho capital: redactar es muy difícil. La cosa se complica si, además, hay que hacerlo sobre un asunto técnico, en una lengua que no es la propia y para un público multilingüe y multicultural, al que es preciso dirigirse utilizando un lenguaje de denominador común (o sea, que hay que redactar pensando en la traducción). Como, desgraciadamente, no se tomará en cuenta esta opinión, propongo que los traductores despojen, por propia iniciativa, los textos comunitarios de su carácter tecnocrático, confuso y farragoso, restringiendo sistemáticamente la utilización de palabras de acreditada raigambre plumífera como, (la lista no es exhaustiva)sistema, desarrollo, proceso, proceder a, acción, acceso, disponible, en los contextos que se citan de ejemplo(2), las cuales, de ordinario, sólo sirven para ortopedizar (valga el verbo) las frases y alejarlas hacia los limbos de la abstracción. Los ejemplos propuestos son quizá triviales y de todos conocidos, y podrán rebatirse ad nauseam, pero la idea es insistir en que, aunque a otros niveles no exista conciencia de lo importante que resulta el lenguaje para comunicar, nosotros tenemos la obligación de hacer por que las cosas se entiendan. Acción Fr. action; En. action La primera en la frente. Me dentendré poco en esta palabra, de la que trata amplia y acertadamente el Diccionario de Dificultades del Inglés de A. Torrents del Prat (DDI). Actuación (por la "action de la Communauté") y actividad (por "les actions de formation") eliminan un buen número de insulsas "acciones". Me pregunto si ya es demasiado tarde para cambiar lo de "plan de acción" por "plan de actuación" (en el Tratado de Roma se habla de la acción de la Comunidad). Tal vez una "acción" (iniciativa) del coordinador lingüístico... Acceso, acceder Fr. accès, accéder; En. access (to) Un acceso es una entrada o paso y acceder es tener acceso a un lugar o a una situación, condición o grado superiores (acceder al generalato, pongamos). Barrunto que esta palabra se utiliza en los documentos técnicos apurando demasiado su sentido figurado, porque tanto en inglés como en francés tiene un significado similar al español. Suelo salir (espero) de este difícil trance de dos modos: "In order to facilitate the access of SMEs to finance..." "Para facilitar la financiación de las PYME ..." (access se elimina y se sustituye por finance). "Access to venture capital is still a problem for SMEs." "Conseguir (obtener) capital de riesgo supone todavía un problema para las PYME." (En este caso los diccionarios franceses e ingleses, a diferencia del DRAE, recogen la utilización figurada del término como parvenir o to reach que, para mí, tienen un significado menos fuerte que la acepción aquella de "tener acceso a una situación, etc., superior".) Desarrollo, Desarrollar Fr. développement, déveloper; En. development, to develop Lo del desarrollo y su relación con el rollo es asunto grave (véanse también en el DDI las entradas "development" y "to develop"), porque en los documentos se usa y abusa de este término hasta hacerlo prácticamente incomprensible, sospecho que incluso para el propio redactor. Con frecuencia empleo tres soluciones que dan un aire más castizo a mis traducciones (creación/crear, evolución y acontecimientos) en los contextos siguientes: "To develop new and more appropriate forms of cooperation..." "Crear nuevas formas de cooperación más adecuadas..." "The demographic developments foreseen for the rest of the decade..." "La evolución demográfica prevista para el resto de la década..." "The Comission wishes nevertheless to note that future developments in this field..." "La Comisión desea señalar, sin embargo, que los futuros acontecimientos en este campo..." Disponible Fr. disponible; En. available Decididamente, este adjetivo ha adquirido rango de muletilla. En ocasiones, como en el ejemplo, se puede suprimir: "According to the estimates made by the Observatory on the basis of available EUROSTAT data..." "Según los cálculos realizados por el Observatorio con información de Eurostat" (los cálculos se han podido realizar porque, evidentemente, se dispone de la información). Proceso Fr. processus; En. process No resisto la tentación de componer el siguiente pareado: es de poco seso utilizar tanto "proceso". Ahora todo es proceso de reconversión, proceso de internacionalización, etc., donde antes era reconversión o internacionalización a secas. Quedará fardón, deben de pensar algunos. Para mí sobra en la mayor parte de los casos: "It is also unclear to what extent the completion of the Internal Market can be seen as a determining factor in the process of "dualisation" of labour markets..." "Tampoco está claro hasta qué punto la realización del mercado interior puede considerarse un factor determinante en la "dualización" de los mercados laborales." "The role of the ethnic minorities, women and young people in the process of business creation..." "El papel de las minorías étnicas, las mujeres y los jóvenes en la creación de empresas..." Proceder a Fr. procéder à; En. to proceed with Este verbo es útil cuando se trata de dar un tono administrativo a la traducción, lo cual no siempre es necesario, en cuyo caso lo mejor es suprimirlo y convertir en verbo el sustantivo que lo modifica (proceder a una comprobación=comprobar). Recomiendo la consulta de la entrada "Procéder" en el Vocabulario de derecho primario comunitario. En todos los ejemplos que se citan en él puede utilizarse este procedimiento, cosa que se hace casi sistemáticamente en la versión inglesa. Solo citaré uno aquí cuya versión española es particularmente desafortunada: "Procéder à un relevé" "Proceder a establecer una relación" "To draw up a table" "Establecer una relación" (versión recomendada). Sistema Fr. système; En. system En el lenguaje técnico se abusa de esta palabra hasta extremos inconcebibles, llegándose a ver en ocasiones lo de "systematic system", que vaya usted a saber lo que quiere decir. Todas las cosas ­hasta los protozoos, digo­ están compuestas de algo, por lo que se puede considerar que constituyen un sistema: así, ahora se dice "sistema de armas", cuando antes decíamos "armamento", o "sistema de radar", por radar a secas. Es como si a una inocente radio le llamásemos sistema de radio o, peor, sistema de recepción y conversión de ondas de radio. Todo llegará. De system el DDI ofrece hasta trece posibilidades de traducción diferentes. Yo me limitaré a proponer el ejemplo de un acto comunitario del que por desgracia se dirá, cuando sea adoptado, que es "relativo al sistema estadístico de la Comunidad", en lugar de "relativo a la estadística de la Comunidad". * Joaquín Calvo Basarán * JMO A3/70 * Tel. 34442 (1) Resolución del Consejo, de 8 de junio de1993, relativa a la calidad de la redacción de la legislación comunitaria (DO Nº C 166/1 de 17.6.1993). (2) La mayor parte de los ejemplos se han sacado de un documento original inglés, traducido en Luxemburgo. No se citan ejemplos en francés porque, de modo general, estas palabras se utilizan con valor equivalente en las tres lenguas por influencia del inglés. RESEÑAS Juan C. SAGER Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología Traducción: Laura Chumillas Moya Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Ed. Pirámide. Madrid, 1993 Nos hallamos ante un manual de introducción a la terminología completo y moderno, escrito por uno de los más conocidos especialistas en la materia, cuya lectura resultará de interés no sólo para los terminólogos, sino también para los traductores de textos especializados. El original inglés fue publicado en 1990, y contamos ahora con una edición española muy cuidada, como es habitual en las obras que componen la "Biblioteca del Libro", colección a la que pertenece. Alcanza esta edición las 442 páginas, frente a las 254 solamente de la versión original. Se explica por los varios añadidos que contiene: una introducción a cargo de otro gran especialista, J.-C. Boulanger, que es un resumen de la reseña de la versión inglesa que este autor publicó en Meta el pasado año, un capítulo sobre formación de términos en español a cargo de G. Clavería y J. Torruella, con su correspondiente bibliografía, y un glosario que recoge, en inglés y español, una serie de términos utilizados en el libro. Se observa cierta simetría en la estructura de la obra. Hay un capítulo inicial, en el que se define y justifica la actividad terminológica, y un capítulo final sobre aplicaciones y usos de la terminología. Entre ambos, dos grandes bloques de tres capítulos cada uno. El primer bloque estudia las tres dimensiones de la terminología: cognitiva, lingüística y comunicativa. En el capítulo dedicado a la dimensión cognitiva se abordan la teoría de la referencia y la de los conceptos, así como la caracterización de estos últimos mediante definiciones u otros métodos alternativos. En el correspondiente a la dimensión lingüística se presentan los términos como elementos lingüísticos: su formación y cuáles pueden ser las directrices para crear términos nuevos, con un apartado final en el que se estudian las nomenclaturas. El capítulo que cierra el bloque está dedicado al papel de la terminología en la comunicación especializada: explica cómo puede contribuir esta disciplina a la eficacia del mensaje, sentando los criterios de economía, precisión e idoneidad, y discute todas las cuestiones relacionadas con la normalización. El segundo bloque trata del "procesamiento" de la terminología. Partiendo de la idea de que en la actualidad el tratamiento de datos léxicos sólo es posible con medios informáticos, se estudian sucesivamente las tres fases del proceso terminológico: compilación, almacenamiento y recuperación de la información de interés terminológico mediante ordenador. No puede concluir esta reseña sin unas palabras sobre la versión española. En el haber de la traductora hay que apuntar el esmero con que ha trabajado el léxico. No es que no puedan encontrarse errores en ese plano, pero traducir actual por "actual", petrol por "petróleo" (lo chocante es la frase a que da lugar este error: "el petróleo es un producto de refinería") o a number of por "un número de" (reiteradamente) es algo que le puede pasar a cualquiera. Lo grave es que, en su celo por traducir las palabras, haya olvidado que también hay que traducir, por ejemplo, la puntuación, la sintaxis o los conectores que estructuran el discurso. El resultado es una traducción casi palabra por palabra que, aunque no pueda calificarse de ininteligible (gracias sin duda a la proximidad de las lenguas española e inglesa en textos de este tipo), impone con demasiada frecuencia al lector la incómoda obligación de esforzarse por descifrar un texto que en su versión inglesa es plenamente transparente. Si admitimos que la traducción de un libro de estas características hay que juzgarla sobre todo desde el punto de vista de la eficacia de la comunicación, difícilmente podrá emitirse aquí un dictamen favorable. La versión inglesa de esta obra, recomendable sin reservas, puede encontrarse en la Biblioteca de Terminología de Bruselas. * Remigio Gómez Díaz * JECL 4/5 Direcciones para correspondencia: * Luis González * JECL 2-170 * 200, rue de la Loi * B 1049 Bruselas * Tfno.(29) 56974 * Manuel del Cerro * JMO A3/059A * Plateau de Kirchberg * L-2920 Luxemburgo * Tfno.4301 34334 n º 22 / diciembre 93 - enero 94 COMUNICACIONES * El Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del Inglés de la Universidad de Extremadura organiza el VII Simposio de Traducción Literaria y Científico-Técnica (inglés, castellano, catalán, gallego y vasco), que se celebrará en Cáceres durante los días 6 y 7 de mayo de 1994. Para formalizar la inscripción, basta con enviar una carta con los datos personales al Seminario convocante (Facultad de Filosofía y Letras, Avda. de los Quijotes s/n E-10004 Cáceres): el importe de los derechos de inscripción (3900 ptas.) se hará efectivo en el momento de apertura del Simposio. * El citado Seminario Permanente de la Universidad de Extremadura convoca también el VIII Certamen de Traducción de Poesía del Inglés al Castellano, Catalán, Gallego y Vasco. Para más información, llamar a Xavier Valeri (4301 34712). COLABORACIONES El lenguaje médico en el nuevo diccionario de la RAE(*) También el lenguaje médico se ha visto afectado por la nueva edición (21ª) del DRAE. Paso a indicar algunos ejemplos, unos sólo curiosos, otros de más sustancia y trascendencia. * En cuanto a las supresiones, poco numerosas, desaparece el término morbididad y queda sólo morbilidad, más eufónico. Han desaparecido los adjetivos verbales, como paralizante, polarizante, ulcerante, que siguen siendo, no obstante, correctos. El sufijo -terapia también desaparece, a pesar de su importancia. Los términos en los que aparece (radioterapia, etc.) siguen siendo válidos. * Por lo que toca a las modificaciones ortográficas, desaparecen algunas voces biacentuales. Por ejemplo, sólo se admiten pediatra (y no pedíatra), adiposis, neurosis, etc. Otras, en cambio, se crean : alérgeno, microscopía, oftalmia. Lo que sí es interesante es que vamos a poder comprarnos, para retrasar la vejez, cremas de colágeno, y no de colágena, como hasta ahora nos obligaba la Academia. Por último, es mejor que un medicamento sea inocuo que innocuo y el médico tendrá que hacernos la anamnesia cuando vayamos a su consulta, en vez de la anamnesis que a algunos nos enseñaron. En el capítulo de las nuevas definiciones suele haber una menor extensión y una mayor precisión. Es el caso de voces como bilis, petequia, tráquea, virus, artrosis, colesterol, menopausia, venéreo y otras. Palabras que ya existían en castellano han sido aceptadas con un significado distinto, en el campo de la medicina; son, pues, verdaderos neologismos. Véanse: frigidez, que ya no es sólo frialdad; insuficiencia, como incapacidad de un órgano o sistema para cumplir sus funciones; rechazo (el inmunológico, claro); eutanasia, preservativo, algo más que lo que tiene virtud de preservar, y otras entradas como fetichismo, heterosexual, ingresar, regresión, magnético, visitador y un largo etc. En cuanto a los neologismos médicos, ha habido una invasión, incluidos algunos que se prestarían a polémica. A guisa de ejemplo: Sustantivos - aferencia, asbestosis, bioestadística, biopolímero, cardiocirujano, citogenética, clonación, ecografía, displasia, endodoncia, espermateca, fitoterapia, hepatólogo, intensivista, laparoscopia, mamografía, neurocirugía, psicofármaco, ribosoma, tomografía, ventriculografía son sólo una pequeña muestra. Adjetivos - antihipertensivo, biomecánico, circadiano, dermofarmacéutico, espermicida, fototóxico, hidrosoluble, intradérmico, medicolegal, nefrótico, psiquiátrico, ribosómico, tumoral y tantos otros. Verbos - alcalinizar, centrifugar, clonar, informatizar, inseminar, psicoanalizar son algunos de los nuevos admitidos con todas las bendiciones. * Neologismos sobre los que habría algo que decir El vocablo biomedicina ya existe en los diccionarios desde hace tiempo, pero su acepción actual en el mundo científico excede a la definición de la Academia. Quizá sería más acertado dar carta de naturaleza a la expresión ciencias de la vida, que ya ha hecho fortuna en muchos ambientes. Los que traducimos este tipo de textos ya podemos escribir blister (doble lámina, de aluminio o plástico, con cavidades para alojar comprimidos) con la conciencia tranquila; no obstante, ¿por qué no blíster, con el acento gráfico que mandan los cánones? Podemos seguir llamando al colesterol por su nombre, pese a que se admite la colesterina; al fin y al cabo, es un alcohol (-ol). Se admite discapacitado (¿es preciso subrayar el calco?), pero no sé si añade algo al concepto de minusválido. Bastante cómodo va a resultar el verbo dopar, que permite distinguir el matiz "...para potenciar artificialmente el rendimiento", diferenciándolo así de drogar. También se acepta la acepción en electrónica. Aunque se lee con cierta frecuencia, en traducciones de revistas científicas, el adjetivo inmune, ahora adoptado por la Academia como "relativo a la inmunidad", creo que debe seguirse empleando inmunitario (sistema inmunitario, respuesta inmunitaria). La aceptación de sida como sustantivo común no hace sino recoger lo que ya era de uso en casi todos los ambientes. Aparte de estas y otras entradas que se prestan a confusión, creo que es sobre todo en la lista de neologismos donde mayor aproximación se da a la realidad del habla en el mundo médico. No obstante, puesto que se trata de un diccionario general, no se le debe pedir más que el reconocimiento de aquellos vocablos que, procedentes del campo de la Medicina, han sido adoptados en el habla común. En este camino queda, sin duda, bastante por recorrer. (*) Obras de referencia: Revista Medicina Clínica, Diccionario Médico Dorland y Diccionario de la RAE. * Antonio López Peña * JECL 4/18 * Tfno. 57266 Comunicar (II) Títulos de actos y otros documentos de la Comunidad Así que obras son amores. Como en el "Comunicar" anterior denostaba yo la afectación de la jerga comunitaria, propongo a continuación algunas soluciones para aclarar los títulos de actos y otros documentos comunitarios. Tomemos como ejemplo el documento COM(93) 557: * Projet de Resolution du Conseil sur un cadre pour une politique communautaire en matière de radiodiffusion télévisuelle numérique. * Draft Council Resolution on a Framework for Community Policy on Digital Video Broadcasting * Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco para la política comunitaria en materia de difusión de señales digitales de vídeo. Aplicando las consejas de esta colaboración, el título quedaría más legible y menos leguleyo: - Proyecto de Resolución del Consejo sobre el marco comunitario de difusión de señales digitales de vídeo. Veamos pues las consejas, y a ver si alguien se anima y le hinca el diente a los considerandos. Acción Aun corriendo el riesgo de irritar a más de uno, hay que empezar siempre por la palabrita de marras. Fomento es la acción de fomentar, luego un programa de acción para fomentar la industria es un programa de fomento de la industria, como muy bien vio el traductor del doc. COM(93) 364 final. Lo mismo vale ­absténganse adeptos de la rima­ para la Decisión 93/424/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993, relativa a un plan de acción (plan d' action, action plan) para la introducción de servicios avanzados de televisión en Europa, que quedaría menos larga y ripiosa si al plan lo dejásemos en plan de introducción a secas. Creo que es legítima y deseable la substitución de "acción" + verbo (o substantivo, como en el caso anterior) por substantivo: acción para desarrollar = desarrollo. En otras ocasiones, basta con eliminar "acción", pues es evidente que si se elabora un plan o programa es para "actuar" (para hacer algo, que diríamos en plata). Por ejemplo: Segundo plan de acción trienal en materia de política de los consumidores (COM(93) 378) = Segundo plan trienal de política de los consumidores. Si los lóbregos planes quinquenales se hubiesen llamado de acción quinquenal, la URSS hubiera desaparecido una generación antes. Es el caso también del Tercer programa de acción en materia de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo (DO nº C 28 de 3.2.1988), que quedaría más ligerito como Tercer programa de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo. Cierto, determinado Cuando leo títulos como el del Reglamento (CEE) n· 3094/86 del Consejo, de 7 de octubre de 1986, por el que se establecen determinadas (certaines, certain) medidas técnicas de conservación de los recursos pesqueros, y sobre todo cuando en lugar de "determinadas" se dice "ciertas", me da la sensación de que el normero de turno (explicación en la sección de reseñas) no quiere decirme cuáles son las tales medidas. Paranoia o no del que suscribe, yo dejaría la cosa en "por el que se establecen medidas técnicas...", es decir, que me cargaba el "determinadas", pues me da que el normero arcano ­el que hacía bien las cosas­ lo único que pretendía era una cómoda indefinición. Lo que pasa es que este arbitrio no encaja en español. En materia de La locución "en materia de" (en matière de, pero, amigos, on) es el último recurso del traductor desbordado por la inextricabilidad de los títulos. Recomiendo substituirla por sobre, como hacen la anglohablantes, en casos como el del Libro Verde titulado "Acceso de los consumidores a la justicia y solución de litigios (en materia de) sobre consumo en el mercado único". En la pregunta escrita n. 2345/93 del Sr. D. Sotiris Kostopoulos al Consejo, se menciona el acuerdo con el representante de los Estados Unidos de América en materia de importaciones de productos de sustitución de los cereales. Podría pensarse que el susodicho representante lo es, pero de las importaciones de productos, etc. Sobre desactivaría esta ambigüedad, reconozco que un poco traída por los pelos. Por último, ¿es que cuesta tanto decir sobre en el caso de la Directiva 83/189/CEE por la que se establece un procedimiento de información en materia de normas y reglamentaciones técnicas? No es que esté mal empleada esta locución, pero si en una línea nos encontramos cuatro preposiciones, un "marco" y una o dos "acciones" de su padre y de su madre, la confusión podría ser de órdago. La preposición sobre es más sencilla y de aún más, y vale en casos que ya hemos citado: Política comunitaria en materia de difusión de señales digitales... Política comunitaria de difusión de señales digitales... Segundo plan trienal en materia de política de los consumidores. Segundo plan trienal de política de los consumidores. Tercer programa de acción en materia de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo. Tercer programa de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo. Marco Tomemos el mencionado, y particularmente confuso, Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco para la política comunitaria... (cadre pour une politique communautaire, Framework for Community Policy). Yo esto lo dejaba en marco comunitario a secas. A mi entender, marco en este contexto tiene la connotación de "límites en que se encuadra una serie de medidas (la cual serie se traduce habitualmente con el nombre de "política")", por lo que marco para la política resultaría redundante. No se debe confundir este marco con el de la expresión "en el marco de", que tiene el sentido de "en el ámbito de", y que, dicho sea de paso, dio lugar a la célebre traducción aquella de "en el marco del marco alemán". Relativo a Seré breve. Soy partidario de borrar del mapa la expresión "relativo a" (y también la expresión "referente a") en los títulos de actos y substituirla por sobre, excepto cuando sea necesario evitar repeticiones (circunstancia en la que trataría de utilizar también acerca de). Además, como en el caso del Proyecto de Resolución del Consejo relativa a un marco comunitario..., puede dar origen a ambigüedades (¿proyecto relativo o resolución relativa?), además de quedar feo. Nada que no pueda resolver nuestro humilde e inteligible sobre. Uno, a (artículo indeterminado) En el epígrafe "Acción", se hablaba de la Decisión 93/424/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993, sobre un plan de introducción de servicios avanzados de televisión en Europa. A mí este un me suena a que el tal plan era uno más de los que había, uno del montón, y que el normero en este caso no quiso pillarse los dedos o desairar a alguien. Sin embargo, este plan del montón pasará por vía de un acto jurídico de la Comunidad a la legislación de los Estados miembros y será, entonces, el plan que deberán adoptar y seguir éstos, independientemente de la timidez y los matices con que se presente. El uso del artículo indeterminado para cosa tan concreta creo que no pega en español. Por consiguiente propongo que, en casos como éste, se destierre de los títulos el artículo indeterminado y se dé carta de naturaleza al determinado. * Joaquín Calvo Basarán * JMO A3\70 * Tel. 34442 El español y las nuevas tecnologías (Resumen de la conferencia organizada por la Asociación Achila y dictada por el autor en la Biblioteca Nacional de Luxemburgo el 27 de enero de 1994) Las lenguas contemporáneas tienen que hacer frente en la actualidad a un gran reto: definir su posición en el contexto de la sociedad de la información. Hemos entrado actualmente, por lo menos en Europa, Estados Unidos y Japón, en la sociedad de la información, caracterizada por la existencia de grandes flujos de información, la globalización de la economía y la producción industrial y comercial, y el desarrollo de las nuevas tecnologías, principalmente tecnologías de la información y de la comunicación. Dos tercios de la mano de obra activa en Europa trabaja sobre símbolos de información (letras, cifras y grafos). La información se ha convertido en el elemento central de los sistemas de creación y distribución de riqueza hasta el punto de que la calidad y cantidad de la información y los conocimientos transmitidos decide la competición económica. En el contexto de la sociedad de la información, el factor más importante que determina la pervivencia de una lengua es que esta esté ligada a las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. En otras palabras, que los nuevos productos informáticos, por ejemplo los soportes lógicos y la documentación que los acompaña, y los nuevos sistemas de telecomunicaciones, por ejemplo las facilidades del correo electrónico por citar sólo un ejemplo, estén adaptados y se puedan usar en nuestra propia lengua materna y no sólo, como ocurre en la mayoría de los casos, en inglés. Las lenguas que no sean usadas por los nuevos desarrollos tecnológicos, tenderán a quedar limitadas a lenguas para las relaciones personales y sociales, sin oportunidad para jugar un papel económico o industrial relevante. Las lenguas contemporáneas deben resolver la contradicción inherente a la sociedad de la información. Cada día se genera más información y es más fácil intercambiarla. Uno de los grandes obstáculos al intercambio de información son las barreras lingüísticas. La comunicación humana y la comunicación entre el hombre y la máquina serían más fáciles si todos usásemos una misma lengua. Además, los costes de la producción industrial se rebajarían sensiblemente. Estudios recientes estiman que en 1992 el gasto mundial en traducción fue de 9.000 millones de ecus, lo que representa aproximadamente 250 millones de páginas traducidas por año. Y esta es probablemente sólo una parte de la necesidad real. Sin embargo, la eliminación de la diversidad lingüística entrañaría la debilitación e incluso la desaparición de muchas lenguas. Las lenguas contemporáneas tienen que resolver esta contradicción, como han resuelto antes muchas otras. Seguramente no tendemos hacia un equilibrio espontáneo entre las lenguas. La tendencia normal es hacia la superioridad de un reducido número de ellas, incluso una sola, el inglés, y la decadencia de las demás. Las lenguas existentes hoy en día han experimentado, como cualquier objeto sometido a evoluciones, cambios constantes y selecciones. Los cambios tecnológicos no son ajenos a esta evolución lingüística. Las lenguas que en su momento no tuvieron acceso a un sistema escrito desaparecieron. Del mismo modo, las lenguas que no llegaron a imprimirse fueron reemplazadas por otras. Los avances actuales en informática y telecomunicaciones han cambiado bruscamente la evolución de las lenguas. Nuestra propia lengua materna es el interfaz más natural con las nuevas tecnologías. Probablemente todos querríamos acceder mediante ella al procesador de textos que usamos diariamente, al video-juego o a un servicio de información cuando estamos en un país extranjero. Pero para que ello sea posible, los nuevos desarrollos tecnológicos tienen que estar adaptados para incluir nuestra lengua materna. Esta, a su vez, tendrá que adaptarse a unas nuevas necesidades de uso desconocidas hasta ahora. Las nuevas tecnologías exigen, por ejemplo, que usemos una lengua de estructura reducida y que no contenga ambigüedades terminológicas. Así, el manual de utilización de un producto de alta tecnología debe ser preciso y no prestarse a interpretaciones que den pie a un mal uso que pueda causar daños al operador. Cuando se suministra un Airbus, el manual de mantenimiento del avión debe ser comprendido y utilizado por técnicos de muchos países que hablan lenguas distintas y tienen distintos niveles de conocimientos lingüísticos. La terminología usada en una documentación técnica debe ser precisa. Sólo acciones voluntaristas en defensa de la lengua permitirán, probablemente, que nuestras lenguas maternas pervivan y evolucionen en la era de la información. Incluso acciones reivindicativas para fomentar el uso de nuestra lengua materna en nuestras situaciones de trabajo diario o en nuestras relaciones personales son necesarias para garantizar el mantenimiento de nuestra lengua materna en la era de lo inmaterial. * Josep Soler * JMO B4/44 * Tfno. 33291 RESEÑAS Jesús Prieto de Pedro Lenguas, lenguaje y derecho Cuadernos Cívitas - Madrid 1991 192 páginas. Prólogo de Luciano Parejo Alfonso El lenguaje jurídico es uno de los sectores de la lengua al que los legos se acercan con más aprensión. Cuando yo estaba en la Facultad de Derecho, la tradición solía exigir que los juristas se expresaran con largas frases llenas de subjuntivos y gerundios, salpicadas de latinajos. Aún hoy vagan por los ministerios algunos personajes como ese funcionario de Educación y Ciencia, al que llaman "el Normero", que está especializado en redactar los reglamentos y que, según dicen, es capaz de escribir una página de dos mil setecientas matrices sin poner una sola coma. Contaba un joven director general que, inocente él, tras leer uno de los proyectos que este hombre le presentara, no acababa de entender prácticamente nada. Lo llamó a su despacho y le preguntó: -Oye fulano, ¿por qué escribes tan complicado? Fulano se le quedó mirando tan sorprendido como si estuviera viendo un extraterrestre. El inocente director general, que al fin y al cabo era un profesor de la Facultad de Derecho, se puso pedagógico y le dijo: * Mira, llévatelo y simplifica un poco, no sé, ponle algunas comas... * Si señor director, como usted disponga... Volvió el hombre al día siguiente con el proyecto corregido. El director general lo leyó, pero seguía sin entenderlo. -Bueno, mira, voy a hacer yo una prueba. Al cabo de un rato la secretaria entregaba al Normero el reglamento que acababa de dictarle el director general. -Dice el Sr. Director General que cuando lo haya leído usted, vaya a su despacho, por favor. El buen hombre lo leyó, y poco a poco fue poniéndose como la grana. Se levantó, con el proyecto en la mano, fue al despacho del director, llamó respetuosamente, le dieron la venia y entró. -Pero, Sr. Director, así no vale...¡es que así se entiende! Este joven director general es de esa nueva generación de juristas, algo "soixante-huitards", que piensan que el Derecho no está ahí para impresionar a los legos, sino para regular las relaciones entre los seres humanos. Y que para eso lo que hace falta de verdad es que se entienda. Pues bien, Jesús Prieto profesor de Derecho Administrativo de la UNED, es uno de los abanderados de esa manera de entender las leyes. Ya en la Facultad de Derecho de la Complutense, cuando era un simple estudiante, daba gusto oírle aplicar su ingenio crítico dentro y fuera de clase, así que no me extraña ver cómo, ahora que es profesor, es capaz de escribir un libro sobre el lenguaje forense, perfectamente en serio (porque en broma hace siglos que se vienen publicando) y perfectamente crítico, de una forma amena y relajada. Este libro es una recopilación de cuatro ponencias, elaboradas entre 1987 y 1989 para otros tantos seminarios organizados por las Comunidades autónomas vasca y catalana, publicadas ya por separado en la Revista de Llengua i Dret de la Escuela de la Administración Pública de Cataluña (EAPC) y en el libro del Gobierno vasco La Calidad de las Leyes. Tiene pues cuatro capítulos que tratan de la modernización del lenguaje jurídico administrativo, escrito éste en colaboración con el sociolingüista Gonzalo Abril, de las libertades lingüísticas y la cooficialidad, del conocimiento de las lenguas no castellanas y extranjeras para los funcionarios de las administraciones, y por último, lo que podria interesar más a los traductores que se enfrentan con ese "estilo forense" tan del gusto de nuestro amigo el Normero y sus pares, de los vicios del lenguaje legal. Son temas polémicos, hoy aún más que entonces. El haberlos recopilado en un volumen tiene sentido, porque presenta cuatro facetas complementarias u ordenadas de un asunto general, de forma que acaban componiendo un programa bastante completo de iniciación a un problema que, estudiado a escala española, se puede extrapolar con poco esfuerzo hasta la escala europea. Tras haber sido víctima profesional, por estudios y por ejercicio de la abogacía y de la traducción jurídica, de esa verborrea oscurantista, que a la postre no es más que pretensión de ocultar ignorancia, de tantos jueces y picapleitos de habla española y extranjera, no puedo dejar de agradecer el esfuerzo pedagógico del profesor Prieto de Pedro, heredero en cierto modo de Juan de Mairena. * Iñigo Valverde Mordt * PE - TOUR/1416 puntoycoma\pyc23-25 ///////////////////////////////////////////////////////////// n º 23 / febrero 94 SUMARIO Cabos sueltos 1 Comité de pilotage Enlace Tarifación Colaboraciones V Encuentros en torno a la Traducción 2 Mala hierba jurídica 4 Nueces griegas 5 Comunicaciones Convenios traducidos en el Consejo 7 Glosarios del SCIC 7 Nuevos Becarios 8 *** 2 CABOS SUELTOS Comité de pilotage: La única equivalencia oficialmente documentada en los textos comunitarios es la de comité directivo. A pesar de ello no se deben excluir soluciones alternativas (comité de control, comité rector) según las competencias a las que se refiera el pilotage. (En el próximo número de puntoycoma publicaremos un miniglosario con los diferentes tipos de comités comunitarios.) Enlace: (fr. relais, en. relay) Así figurará en el nuevo organigrama de la Comisión (DG X). Enlace es todo punto (cámaras de comercio, bibliotecas públicas, etc.) desde el que se difunde información comunitaria en una localidad concreta. Tarifación: Aunque el uso de tarificación está ya muy extendido, debe recordarse que la Academia sólo reconoce como correcto el término tarifación que significa acción o efecto de señalar tarifas. COLABORACIONES "V Encuentros en torno a la Traducción", organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (22-26 de febrero de 1994) Estos V Encuentros en torno a la Traducción organizados por el IULMYT, y que este año coincidían con el vigésimo aniversario de su creación, pretendieron ser un foro de reflexión abierto a todos los interesados por la traducción y no sólo cumplir una función didáctica complementaria (y con valor lectivo propio) dentro de la formación de los alumnos matriculados en los programas que se imparten en el Instituto. De aquí quizá la ausencia de un área temática única para las jornadas y la consiguiente diversidad de las materias tratadas. Amén del gran número de ponencias presentadas (cuatro conferencias plenarias y más de cien comunicaciones), se celebraron otros actos, como una mesa redonda bajo el título de "El traductor literario ante el mundo editorial" en la que participaron entre otros Ester Benítez (Premio Nacional de Traducción) y Juan Cruz (Ed. Alfaguara) y en la que se debatieron aspectos profesionales de carácter práctico; la presentación de la edición facsímil de la Biblia Complutense, y un acto homenaje a los fundadores del Instituto, los profesores Cantera, García Yebra, Juretschke y Lorenzo a los que se hizo entrega de la medalla Saecularia Septima de la Universidad Complutense. Entre los participantes, que procedían tanto del mundo universitario español y extranjero, con una representación importante de las escuelas de traducción europeas (ISTI de Bruselas, PHTV de Gante, CITL de Arles, ISIT de París, Hogeschool de Bruselas, SSIT de Reggio Calabria y SSLMIT de Trieste) , como de la profesión en general, destacó la presencia de los profesores Newmark y Nida que intervendrían en la jornada de clausura. Mª Elena Fernández-Miranda pronunció una conferencia sobre el multilingüismo en Europa Tanto el elevado número de ponencias como la heterogeneidad de sus contenidos hacen difícil esta reseña. Se trataron una amplia variedad de temas, desde los puramente teóricos (como la conferencia inaugural de Serguei Gocharentko, Vicerrector de la Universidad Lingüística de Moscú, sobre la teoría de la comunicación y la traducción poética, o la de Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig sobre la equivalencia semántica y la equivalencia comunicativa), hasta la traducción al español del universo de Tintín o las dificultades que plantea la traducción de las historietas de Mortadelo y Filemón al alemán, pasando por la conferencia de Ramón Sánchez Lizarralde, traductor del escritor albanés Kadare y Premio Nacional de Traducción 1993 que, basándose es su experiencia, presentó la traducción como un puente entre culturas, analizando con ilustraciones concretas algunas dificultades morfosintácticas o semánticas que presenta la traducción del albanés al español. A la espera de que se publiquen las actas de estos V Encuentros, podríamos agrupar la vastísima gama de temas tratados en los siguientes bloques: * * teoría e historia de la traducción, * * traducción literaria (con mucho, el tema al que se dedicó mayor atención, cubriéndose un enorme campo espacial y temporal con exposiciones ya descriptivas, ya de valoración crítica), * * aspectos léxicos, sintácticos y sociolingüísticos, * * didáctica de la traducción y de la interpretación (más de diez comunicaciones se refirieron a este tema, candente hoy en España, analizando, entre otras cosas, planes de estudio y métodos didácticos), * * traducción de textos especializados y de lenguas de especialidad (textos jurídicos, económicos, comerciales, científicos -estos últimos ilustrados en un apasionante estudio de Carmen Roig sobre los problemas y soluciones de la traducción científica en el siglo XVIII), * * nuevos medios de ayuda a la traducción y nuevos campos de actuación del traductor. Dentro de este último apartado se hizo referencia a los servicios de documentación e información (destacando la valiosa intervención de Blanca Aguirre sobre la técnica documental del resumen -como instrumento de búsqueda y recuperación rápida del documento- y las oportunidades profesionales que presenta al traductor) y se prestó gran interés a los trabajos de terminología (comunicación de Amelia de Irazazábal, del CSIC, sobre la Red Iberoamericana de Terminología, así como una instructiva conferencia de Antonio Argüeso, Jefe del Departamento de Español del ISTI de Bruselas, sobre las bases terminológicas especializadas como ayuda a la traducción jurídica). El profesor Newmark, insistió en su ponencia "A correlative approach to translation" en algunas de sus ya conocidas ideas y en la necesidad de buscar un nuevo planteamiento (el de las correlaciones comparativas que, por su carácter dinámico, reflejan "the nature of incompleteness of translation"); estableció una línea divisoria entre la traducción literaria y la que no lo es, mostrándose partidario de utilizar en aquélla "simpler words", más ricas en connotaciones, y términos más específicos en las traducciones no literarias. Asimismo se refirió a los cambios en el lenguaje, especialmente a las transferencias léxicas, diferenciando conceptos físicos e ideas y señalando que los cambios son mucho más rápidos cuando afectan a estas últimas. Newmark definió la labor del traductor profesional de textos técnicos (en el sentido más amplio de la palabra) como un trabajo de reescritura y de reestructuración; este tipo de textos suelen redactarlos especialistas en la materia, pero no especialistas del lenguaje por lo que el traductor debe ser a la vez especialista "temporal" en la materia y especialista en redacción, capaz de elaborar un texto bien ordenado, estructurado y que resulte agradable. La estética debe estar presente en nuestras traducciones, también en las de textos técnicos. Ese mismo concepto de estética también salió a relucir en la conferencia de Eugene Nida, que estableció un paralelismo entre la traducción, a la que definió como un proceso comunicativo, y la arquitectura: el traductor debe utilizar sus conocimientos para construir una estructura utilizable por los demás y no exenta de un valor estético. El profesor Nida se refirió asimismo a la sociolingüística, es decir a la investigación de los usos del lenguaje, como un elemento esencial de la traducción, puesto que el lenguaje es parte de la cultura. Por último, insistió una vez más en todos los códigos que afectan a la comunicación, lingüísticos y paralingüísticos, para volver a subrayar la importancia del contexto. Por su parte, el profesor García Yebra dedicó su conferencia a la responsabilidad del traductor ante su propia lengua; doble responsabilidad, pues no debe perturbarla con incorrecciones y sí enriquecerla con neologismos útiles y bien formados, En su opinión, el traductor más aún que el autor del original está obligado a evitar las incorrecciones léxicas, morfológicas o sintácticas. Para ello y también para enriquecer su lengua por medio del calco o el préstamo de términos extranjeros, tiene que conocer a fondo las raíces y estructuras de su lengua. La obligada simultaneidad (hasta cuatro al mismo tiempo) de las comunicaciones y el poco tiempo de que disponían la mayoría de los ponentes (media hora que a veces se convertía en 20 minutos) restó brillantez a buena parte de las mismas, que debieron ser acortadas o dictadas a velocidades supersónicas, reduciéndose a la mínima expresión el turno de preguntas. A pesar de estas limitaciones, justificadas en cierta medida, ya que se pretendía ofrecer una visión global del mundo de la traducción, los encuentros resultaron en general interesantes, permitiéndonos conocer un poco más de cerca la situación actual de la profesión en España y en Europa, y entrar en contacto con traductores que, desarrollando su actividad profesional en un plano distinto del nuestro, deben hacer frente a nuestros mismos problemas. * Margarita ALONSO (JECL 4/13A) Isabel LORENZO (JECL 3/7) * Joaquín SANTISTEBAN (JECL 1/99) Mala hierba jurídica en el jardín de la prensa Desde que leí el desternillante "Despiste Nacional" de Don Evaristo Acevedo, me ha quedado la manía de buscar gazapos en la prensa y medios de comunicación en general (¿cómo olvidar aquel memorable suelto de un periódico que informaba del atraco a una joyería diciendo: "los ladrones huyeron con un botín valorado en cinco mil libras en poyas antiguas"). Por deformación profesional, a mí sólo me saltan a la vista problemas jurídicos (lo que, la verdad, es mucho menos divertido); pero me parece que puede ser útil para todos enumerar algunos de ellos. En una información encabezada por el título "Mala imagen", leemos que un tal "Sculley (...) acusa a Caserta de hacer "representaciones falsas" (el entrecomillado es de ellos, igual que la traducción, naturalmente) con vistas a sacarle partido a la subida de precios..." Y uno se pregunta de qué serán estas representaciones: ¿de ropa interior? ¿de embutidos finos? No serán, tal vez, "manifestaciones" o "declaraciones" falsas? El periódico informa de que Gillian Taylforth "se desmaya en un juzgado de Londres". ¿El motivo? Ha perdido el "juicio contra el diario The Sun interpuesto por la actriz". Que yo sepa, un "juicio" no se "interpone"; lo que se "interpone" es una "demanda" y, así, si no se llega a un acuerdo, empezará "el juicio". Aunque esto no pertenezca directamente al terreno jurídico, es curioso cómo la prensa escribe cade vez más "ataque con paquete bomba", "ataque terrorista", etc. Estos "ataques", (terrorist attacks) eran, en mis tiempos, "atentados". Las "entradas en vigor" dan muchos quebraderos de cabeza, al parecer. ¿Cómo puede el "colectivo Los Verdes de Asturias, Castilla y León y País Vasco solicitar (...) que el Gobierno no demore la entrada en vigor del parque nacional de los Picos de Europa?" Por mi parte, yo sólo rezo porque, de una santa vez, entre en vigor la norma por la que se declara parque nacional a los Picos de Europa (que buena falta hace). En un despacho de la agencia EFE de La Habana leemos qe "un fallido intento de secuestro de cuatro turistas canadienses" se salda con la "detención de los secuestradores frustrados". Hombre, un poco frustrados sí se quedarían, pero lo lógico hubiera sido escribir "los autores del secuestro frustrado". Las dudas nunca terminan. Por ejemplo, si leemos que "Bill Clinton [firmará] una orden ejecutiva que permita a los homosexuales reconocidos (tampoco está mal esto) permanecer en el Ejército", a uno le asaltan las dudas de si orden ejecutiva (en inglés, executive order) no debería traducirse mejor por "decreto ejecutivo" o incluso "decreto u orden presidencial". Y, para terminar, nuestro telediario (TVE 1). Durante el mes de marzo, se pudo oír el siguiente desaguisado: "La Corte Suprema británica, equivalente a nuestro Tribunal Constitucional, ha considerado..." Tras lo cual, el correspondal en Londres empezaba su crónica con las siguientes palabras: "La Audiencia Nacional británica..." Ante semejante ensaladilla judicial, cabría repetir que: * a) No hay Cortes Supremas (salvo en algunos países iberoamericanos), sino tribunales supremos. Cierto es que en el Reino Unido existe un Surpreme Court of the Judicature, pero ni de lejos equivale a nuestro Tribunal Supremo (y mucho menos a nuestro Tribunal Constitucional, institución que, por cierto, tampoco existe en el ordenamiento jurídico británico), pues el más alto tribunal inglés es la Cámara de los Lores (los "Law Lords"), que tampoco ejerce de Tribunal Constitucional. * b) Probablemente, el corresponsal en Londres iba mejor encaminado que el redactor de la noticia inicial. Por la índole del problema que se trataba (si los educadores tienen derecho a pegar (un cachete [sic]) a los niños, aun con permiso de los padres), no parece lógico que el asunto se viera ante la Cámara de los Lores, sino ante el High Court o el Court of Appeal, órganos jurisdiccionales que podrían equivaler a un tribunal de rango superior como nuestra Audiencia Nacional (que, sin embargo, sólo se ocupa de causas penales) o a los Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas. * Ramón Garrido Nombela JECL 5/56A Nueces griegas Entre las publicaciones de la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas se encuentra la Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (la abreviatura comúnmente utilizada en todas las lenguas es la francesa: "NUTS"), que consiste en una lista de divisiones geográficas con tres niveles. Como ejemplo, en el caso de España, el nivel NUTS 1 corresponde a lo que en dicha nomenclatura se llama "agrupaciones de comunidades autónomas"; el nivel NUTS 2 equivale a las comunidades autónomas y el nivel NUTS 3 a las provincias. Nótese que, al no disponer todos los Estados miembros de divisiones administrativas en tres niveles, el nivel de agregación superior (NUTS 1) se ha creado en ocasiones exclusivamente para la NUTS y no tiene correspondencia en las administraciones nacionales. Otra peculiaridad de esta nomenclatura es que, como habrán observado quienes consulten las publicaciones de la Oficina Estadística, los topónimos de cada país permanecen en su lengua y no se traducen a las demás. Pese a ello, el equivalente español tradicional de dichos topónimos podría servir de orientación a aquellas personas que no traducen del griego y que, de vez en cuando, tropiezan con topónimos griegos en sus documentos. Ofrecemos, pues, a nuestros colegas en este número una relación de las regiones de nivel NUTS 1 y NUTS 2 y prometemos para un futuro lo más cercano posible la correspondiente al nivel NUTS 3. Debemos advertir, no obstante, que algunos de los topónimos propuestos presentan problemas, debido, principalmente, al carácter artificial y reciente del nivel NUTS 1, ya que la mayoría de las denominaciones de este nivel carecen de tradición en las distintas lenguas. En el caso concreto de Grecia, se plantea un problema de confusión entre "Kentrikí Elláda" (RA 2) y "Stereá Elláda" (RA 24), ya que este último topónimo se ha venido traduciendo por "Grecia Continental" e, incluso, "Grecia Central" ("stereá" significa literalmente "tierra firme", a pesar de que en la región homónima está incluida la isla de Eubea). "Grecia Central" queda evidentemente descartado porque entraría en conflicto con "Kentrikí Elláda". Desde un punto de vista estrictamente geográfico, un topónimo del tipo de "Grecia Centro-oriental" estaría indudablemente más de acuerdo con la realidad física, pero carece de tradición y, lo que es peor, de correlato en el idioma original. Sólo nos queda agradecer su ayuda y sugerencias a Miguel Candel y a César Montoliú. NOMENCLA TURA DE UNIDADES TERRITOR IALES ESTADÍST ICAS DE GRECIA CÓDIGO TOPÓNIMO TOPÓNIMO GRIEGO TRANSCRIPCIÓN* ESPAÑOL RA ELLADA ELLADA GRECIA ELLHNIKH DHMOKRATIA ELLINIKI DIMOKRATIA REPÚBLICA HELÉNICA RA 1 BOREIA ELLADA VOREIA ELLADA GRECIA SEPTENTRIONAL RA 11 ANATOLIKH MAKEDONIA, ANATOLIKI MAKEDONIA, MACEDONIA ORIENTAL, QRAKH THRAKI TRACIA RA 12 KENTRIKH MAKEDONIA KENTRIKI MAKEDONIA MACEDONIA CENTRAL RA 13 DUTIKH MAKEDONIA DYTIKI MAKEDONIA MACEDONIA OCCIDENTAL RA 14 QESSALIA THESSALIA TESALIA RA 2 KENTRIKH ELLADA KENTRIKI ELLADA GRECIA CENTRAL RA 21 HPEIROS IPEIROS EPIRO (EL) RA 22 IONIA NHSIA IONIA NISIA ISLAS JÓNICAS ** RA 23 DUTIKH ELLADA DYTIKI ELLADA GRECIA OCCIDENTAL RA 24 STEREA ELLADA STEREA ELLADA GRECIA CONTINENTAL *** RA 25 PELOPONNHSOS PELOPONNISOS PELOPONESO (EL) RA 3 ATTIKH ATTIKI ÁTICA (EL) RA 4 NHSIA AIGAIOU, KRHTH NISIA AIGAIOU, KRITI ISLAS DEL EGEO, CRETA RA 41 BOREIO AIGAIO VOREIO AIGAIO EGEO SEPTENTRIONAL RA 42 NOTIO AIGAIO NOTIO AIGAIO EGEO MERIDIONAL RA 43 KRHTH KRITI CRETA * * La transcripción es la que aparece en el documento sobre la NUTS.** También cabe la posibilidad de utilizar el término Heptaneso (el).*** Problema de "colisión" entre Stere_ Ell_da y Kentrik_ Ell_da. Cf. último párrafo de la introducción.Miguel Ángel Navarrete Paula ÁlvarezPE, Tour 1404 CE, JMO A3/71ATel. 4300.4219 Tel. 4301.33862 COMUNICACIONES Convenios traducidos en el Consejo Hasta ahora, los traductores del Consejo habíamos utilizado siempre las bases de la Comisión, y parece ser que raras veces ocurría la viceversa. Los traductores del Consejo teníamos una serie de documentos sin bases, (vaya lata) referidos a inmigración, asilos, visados, fronteras, etc. Hasta Maastricht, la Comunidad no tenía competencias para asuntos de Justicia e Interior, pero la Secretaría del Consejo trabajaba ya estos temas antes de la entrada en vigor del TUE (vaya sigla, sobre todo en francés). Esto quiere decir que ya hay muchos documentos sobre estos temas, traducidos en el Consejo. La Comisión tiene menos competencias que el Consejo en las políticas nuevas, pero las tiene. Según el artículo K.4.2; "estará plenamente asociada a los trabajos en las materias contempladas en el presente título". Esto da lugar a que los traductores de la Comisión tengan que usar bases del Consejo. Hay una serie de convenios, en su mayoría sin ratificar, que no figuran en el Diario Oficial, pero que están en los archivos de la traducción del Consejo y, a veces, en el BOE, si España los ratifica. Un ejemplo de todo lo anterior: la Comisión propuso al Consejo la aprobación del Convenio relativo al cruce (y no paso) de las fronteras exteriores. Como se presentó como propuesta, pasó por las manos de los traductores del Consejo y nos dimos cuenta de que el nombre del convenio no correspondía. El texto español del Convenio está ya ultimado por los Juristas-Lingüistas del Consejo y su nombre es oficial. Para los compañeros de la Comisión que tienen acceso a TIS, y solo hay uno, está en la Terminología. En Luxemburgo no sé si hay. En todo caso tendremos que comunicarnos para trabajar, que es de lo que se trata. María Fernández de Heredia Consejo, FO 8/30 y hasta junio, Comisión JECL 4/10 Glosarios del SCIC en español Ángeles Cualladó nos comunica que el grupo de terminología de la unidad española del SCIC está trabajando en la elaboración de varios glosarios. Los intérpretes españoles agradecerán cualquier noticia de documentación sobre las materias coorespondientes que se les pueda proporcionar. Cada proyecto de glosario cuenta con un coordinador (la dirección administrativa es la misma para todos: CCAB 5/30). Se trata de los glosarios siguientes: CONVENTION FAILLITES: Basado en el texto de la directiva que se debate en la actualidad (coordinación: Celeste Pena Rius). TREVI: Se cuenta con un glosario de las autoridades francesas, pero hay que revisarlo e indizarlo (coordinación: Myriam Nahon). CATA DE VINOS: Para hacer este glosario se necesitan referencias en español, porque el trabajo se efectuará a partir de un glosario existente en FR-DE­ES (coordinación: Marta Igartua). ÁRBOLES: (Coordinación: Myriam Nahon y José Eguiagaray). 4 FONDOS PROPIOS: Se pretende que este glosario abarque las tres directivas siguientes: "Sistema de garantías de inversiones", "Sistema de garantías de depósitos" y "Fondos Propios" (coordinación: Rafael Rodríguez). Para más información, contactar con: * Ángeles Cualladó * Coordinadora de terminología en español CCAB 5/30 Nuevos Becarios En nombre de todos los compañeros queremos dar la bienvenida a los nuevos becarios españoles del Servicio de Traducción, que trabajarán en las siguientes unidades: * - Unidad A: Cayetana Borrego Cabezas, lda. en Derecho por la Universidad de Salamanca * - Sdt-02: María Isabel Segura Martínez, lda. en Informática por la Universidad Autónoma de Barcelona * - Sdt-03: Higinio Bonet Ventoso, ldo. en Informática por la Universidad del País Vasco en San Sebastián * - AGL-3: Ana Calahorra Fernández, lda. en Filología Inglesa por la Univ. de Salamanca * - AGL-3: Gabriela Salazar Posada, lda. en Lengua y Literatura francesas por la Universidad Libre de Bruselas * - Unidad E: Arsenio Andrades Moreno, ldo. en Filología Inglesa por la Univ. de Granada Puntoycoma 5 Direcciones para correspondencia: * Luis González * JECL 2-170 * 200, rue de la Loi * B 1049 Bruselas * Tfno.(29) 56974 * Manuel del Cerro * JMO A3/059A * Plateau de Kirchberg * L-2920 Luxemburgo * Tfno.4301 34334 ///////////////////////////////////////////////////////////// n º 24 / marzo 94 SUMARIO Colaboraciones Deslocalización 1 Globalización, mundialización, internacionalización 2 Traducción literal malsonante 3 Latinismos e inglés 4 Comités 5 *** 2 Colaboraciones Deslocalización: Este término, importado de Francia (délocalisation), se refería en principio a la descentralización o regionalización de los servicios públicos y grandes centros de investigación. Ahora, en terminología económica, designa las operaciones de traslado de empresas en busca de mejores condiciones de competitividad (salarios más bajos, menor protección social, subvenciones públicas, exenciones fiscales, etc.). La relación entre estas dos "deslocalizaciones" (la administrativa y la industrial) tiene menos que ver con el "movimiento" ­en ese caso hablaríamos simplemente de traslado­ que con la intención: "obtenir des réductions de coûts". La deslocalización es la pieza clave de lo que, en ambientes sindicales, se conoce como dumping social (neologismo híbrido, pero bastante explícito). En español, deslocalización aparece ya en la prensa de información económica, en la televisión (2ª edición del Telediario del 14.4.93) y en documentos comunitarios. En uno de éstos, por cierto, encontramos en inglés la distinción entre dislocation (of jobs) y relocation (of undertakings) (cfr. DOCE nº C 102, pág. 1). Creo que su uso acabará generalizándose por su brevedad y novedad (nos evita la explicación de los motivos del traslado); aunque hay ejemplos de resistencia: "El proceso de traslado de la producción de empresas implantadas en España a otros países donde la mano de obra es más barata sigue amenazando al tejido industrial nacional." (Todo esto, ni más ni menos, leemos en El País del 24.04.94, pág. 49, para evitar el recurso al término importado.) El problema es que a veces se llama deslocalización a lo que es más bien "volatilización", ya que algunas de estas empresas no se "relocalizan" nunca más. Globalización, mundialización, internacionalización "La Direction de la Science, de la Technologie et de l'Industrie (STI) de l'OCDE a consacré le numéro 13 de sa revue biannuelle "STI REVUE" à la globalisation. L'OCDE préfère conserver le terme anglais de "globalisation" (au lieu de la traduction française "mondialisation") car il signifie plus précisément l'internationalisation du système productif." Esta nota de la agencia Europe (16 de febrero de 1994) parece aclararnos que, al menos en la OCDE, los franceses han renunciado a su traducción oficial de un término inglés. La realidad es bien diferente: En el nº 185 (diciembre 93-enero 94) de la revista de la OCDE, el artículo Globalisation and Pharmaceuticals (traducido en la versión francesa por: L'industrie pharmaceutique et la mondialisation) nos explica: "The term 'globalisation' still has a range of meanings and contains some imprecision. Globalisation can be defined as the widening and deepening of the operations of firms with the intention of developing, producing and selling goods and services outside their home country" La traducción francesa de esta explicación comienza: "Le terme "mondialisation", avec les diverses acceptions qu'on lui donne encore, contient une certaine dose d'imprécision..." Está claro que, en economía, globalización y mundialización son sinónimos (recordemos el uso de globe en inglés). En España se habla más de internacionalización de la economía y habrá quien lo interprete como la solución genuinamente española ante el término inglés o francés. Sin embargo, la internacionalización puede entenderse también como una fase anterior a la globalización. Con la globalización la interdependencia de la economía es aún mayor. Por esta razón, el término globalización (impreciso sí, pero no más que sus dos rivales) está ganando terreno en español. (La delegación española en la OCDE lo utiliza sistemáticamente para traducir el globalisation inglés.) Conclusión: En francés, el uso de mondialisation frente a globalisation indica exclusivamente una posición más purista, más combativa frente al inglés; pero en la práctica ambos términos son intercambiables. Así, Le Monde publicó en su suplemento de economía (22 de junio de 1993) un informe titulado La globalisation, en el que aparecía también el término mondialisation. Otro ejemplo, en un mismo número de la revista de la OCDE (el 179), los artículos: La globalisation industrielle brouille les cartes y La voiture et la mondialisation de l'économie . Mi propuesta concreta es que se use globalización para traducir tanto el inglés globalisation como el francés mondialisation. Con ello evitaremos traspasar a nuestra lengua el contencioso lingüístico franco-británico. Hace ya tiempo, además, que usamos sin mayor problema el adjetivo global en campos como la comunicación, la ecología, la sociología (si bien es verdad que no exclusivamente en su acepción geográfica, pues global puede ser también integral, en profundidad). Se puede aducir que global(ización) es, además de anglicismo, una vaguedad, ya que en un sistema de economía global -como es el del nuevo orden mundial- unos "engloban" y otros están "englobados". Pero esa es otra discusión (quizás la discusión). Con todo, me parece mucho más cínico hablar de internacionalización: uno se imagina a cada país aportando buenamente su granito de arena a la construcción de la economía mundial. Luis González JECL 2-170 Traducción literal FR-ES malsonante Desde el año 1966 vienen publicándose en el Diario Oficial de la serie "L", en el índice, estas dos largas y malsonantes traducciones, que sirven de título a sendos bloques de documentos con valor jurídico diferenciado: * (A) Actos jurídicos cuya publicación es una condición para su aplicabilidad * (B) Actos jurídicos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad Evidentemente, se puede decir exactamente lo mismo con más claridad y sin merma de fidelidad al original FR: Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité Por ejemplo, (A) (B) Actos cuya aplicabilidad (no) requiere publicación. * aplicación * validez Los responsables de la versión inglesa no tuvieron escrúpulos en simplificar, sin que su libre interpretación haya generado problema de ningún tipo, que yo sepa. Optaron por esta diáfana y elegante sencillez de formas: Acts whose publication is (not) obligatory También en ES podría decirse perfectamente: * (A) Actos de publicación obligatoria (B) Actos de publicación no obligatoria o bien, simplemente * (B) Otros actos * A. Torrens JECL 3/164A Tfno. 64703 Sobre latinismos procedentes del inglés y otras cuestiones Ha llegado a nuestras manos un artículo de Justo Fernández, del Centro de Información y Documentación del CSIC, titulado "TOTUM REVOLUTUM" (Revista Española de Documentación Científica, 14.3.1991) en el que se plantean, entre otras cosas, dos problemas que vale la pena reseñar. El primero de ellos guarda relación con la utilización en castellano de latinismos por influencia del inglés. El autor pone el ejemplo de intercepción, que a nuestro entender, está imponiéndose sobre todo en el lenguaje periodístico, a la palabra autóctona interceptación. El problema reside en la legitimidad de este préstamo de palabras latinas procedentes del inglés. Como señala Justo Fernández, Nebrija hubiera preferido intercepción a interceptación porque se aproxima más al latín. La Academia, por su parte, adoptó en su día compleción por influencia inglesa, si bien es cierto que no existe, como en el caso de interceptación, una palabra derivada del verbo español, a saber completación . La respuesta a esta cuestión puede encontrarse en la incorporación al castellano de verbos ingleses formados a partir de un nombre de acción latino, por ejemplo,contorsionarse, colusionar, o de un participio pasivo: anexar (anexus). El español tiene sus propias formas para estos verbos: contorcerse, coludir, anexionar, y su sustitución no parece, por ello, justificada. Contorsionarse, colusionar y anexar, son, por tanto, barbarismos que hay que desechar. De acuerdo con lo anterior debería preferirse interceptación en lugar de intercepción, a pesar de la supuesta opinión de Nebrija. Ahora bien, en nuestra opinión, el hecho de que hoy en día se esté imponiendo la segunda de estas palabras no es arbitrario y puede responder a las siguientes razones: a) los sustantivos de cinco o más sílabas como, por ejemplo, la interceptación, son relativamente poco frecuentes en español, b) intercepción, como compleción, no es un anglicismo propiamente dicho, sino una adaptación de una palabra latina que, como hemos señalado, se utiliza en español por influencia del inglés. En este artículo se alude a otra cuestión que desearíamos comentar. En español existen nombres de acción procedentes del latín que no tienen un verbo correspondiente, por ejemplo, conflación (acción y efecto de fundir), abrasión ("acción y efecto de raer o desgastar por fricción"), deleción. Para las palabras correspondientes conflation, abrasion y deletion el inglés utiliza abrade, conflate y delete, procedentes del infinitivo latino en el primer caso (abradere) y del participio pasivo en los otros dos (deletus, abratus). En español, como se ha dicho, no hay un verbo para estas nominalizaciones. Justo Fernández indica que para crearlo puede optarse por la solución culta (a partir del verbo latino, como en inglés, por ejemplo, conflar) o por la "vía del mínimo esfuerzo" (por derivación "vulgar", diríamos nosotros): abrasionar, conflacionar, delecionar o deletear. Un ejemplo de cómo actúa la Academia en tales casos es el verbo correspondiente a intrusión (intrudir, del latín intrudere), incorporado en la edición de 1984. Aquí se ha optado por la solución culta al ser intrusión evidentemente una voz de este tipo. No obstante, en este caso hay una tercera opción, que el autor no ha señalado. Cuando el nombre de acción designa un proceso, puede utilizarse una paráfrasis con "someter": "Someter a abrasión, conflación, etc.". El artículo de Justo Fernández es una estupenda contribución al estudio de la influencia del inglés sobre el español que merece una continuación en ámbitos léxicos más amplios que el analizado en esta breve reseña. No hemos tocado otros aspectos interesantes del artículo porque no se refieren directamente a la traducción, pero está a disposición de quien lo desee en la redacción de puntoycoma. Jose Luis Martín JMO A3/068A Tfno. 34909 Comités La unidad de Terminología de Bruselas va a publicar próximamente la edición actualizada del glosario de Comités (por fin en nueve lenguas), del que hemos extraído este miniglosario, que recoge los principales tipos de comités y órganos asesores de la Comisión. Estos tipos pueden ser útiles como referencia a la hora de traducir por primera vez un nuevo comité. Algunas de estas entradas son manifiestamente mejorables: así, por no hablar más que del español, tenemos el comité contemplado por (sic) el Artículo... y la triple traducción del inglés joint committee (comisión mixta, comité paritario y comité mixto), sin duda siguiendo -como las demás lenguas- al francés. Si se hubiera establecido desde el principio una lista normalizada de tipos de comités, se habría evitado quizás esta confusión. ES: * 1 Comisión Mixta * 2 Comité de Adaptación de Directivas al Progreso Científico y Técnico * 3 Comité de Investigación * 4 Comité Consultivo * 5 Grupo de Altos Funcionarios * 6 Comité Paritario * 7 Consejo Consultivo * 8 Comité contemplado por (sic) el Artículo... * 9 Grupo de Coordinación * 10 Comité de Armonización... * 11 Comité de Gestión * 12 Comité de Cooperación Económica y Comercial * 13 Organismo Consultivo * 14 Comité de Aplicación * 15 Comité Permanente * 16 Comité de Coordinación de Disposiciones Legales, Reglamentarias y Administrativas * 17 Comité de Autoridades Competentes para la Directiva relativa a... * 18 Comité ad hoc * 19 Comité de Aprobación * 20 Comité de Adaptación al Progreso Técnico * 21 Comité de Contacto * 22 Comité del Programma Específico de Investigación y Desarrollo Tecnológico en el ámbito de... * 23 Grupo de Enlace * 24 Comité Mixto DA: DE: 18 Ad hocudvalget 18 Ad hocAusschuss 24 Den Blandede Komité 22 Ausschuss für das spezifische 1 Den Blandede Kommission Programm für Forschung und 4 Den Rådgivende Komité technologische Entwicklung im 8 Det i Artikel ... Omhandlede Udvalg Bereich... 6 Det Paritetiske 14 Ausschuss für die Durchführung 7 Det Rådgivende Råd 10 Ausschuss für die 15 Det Stående Udvalg Harmonisierung... 3 Forskningsudvalget 16 Ausschuss für die Koordinierung 11 Forvaltningskomiteen der Rechts und 14 Gennemførelseskomiteen Verwaltungsvorschriften 19 Godkendelsesudvalget 12 Ausschuss für Handel und 5 Gruppen af Højtstående Embedsmænd wirtschaftliche Zusammenarbeit 13 Konsultationsorganet 8 Ausschuss gemäss Artikel... 23 Kontaktudvalget 20 Ausschuss zur Anpassung an den 21 Kontaktudvalget technischen Fortschritt 9 Koordinationsgruppen 2 Ausschuss zur Anpassung der 17 Udvalget af Kompetente Myndigheder Richtlinien an den wissenschaftlichen for Direktivet vedrørende... und technischen Fortschritt 12 Udvalget for Handelsmæssigt og 17 Ausschuss zuständiger Behörden für Økonomisk Samarbejde die Richtlinie über... 10 Udvalget for Harmonisering... 7 Beirat 16 Udvalget for Samordning af 4 Beratender Ausschuss Lovgivningen 3 Forschungsausschuss 22 Udvalget for Særprogrammet for 24 Gemeinsamer Ausschuss Forskning og Teknologisk Udvikling 1 Gemischter Ausschuss inden for... 5 Gruppe hoher Beamter 2 Udvalget for Tilpasning af 13 Konsultationsgremium Direktiverne til den Videnskabelige 21 Kontaktausschuss og Tekniske Udvikling 6 Paritätischer Ausschuss 20 Udvalget for Tilpasning til Den 15 Ständiger Ausschuss Tekniske Udvikling 11 Verwaltungsausschuss 23 Verbindungsgruppe 19 Zulassungsausschuss EL: EN: 7 Gnwmodotik_ sumbo_lio 18 Ad Hoc Committee 10 Epitrop_ gia thn enarm_nish 4 Advisory Committee 2 Epitrop_ gia thn prosarmog_ twn 19 Approvals Committee odhgi_n sthn episthmonik_ kai tecnik_ 20 Committee for Adaptation to pr_odo Technical Progress 20 Epitrop_ gia thn prosarmog_ sthn 2 Committee for the Adaptation to tecnik_ pr_odo Scientific and Technical Progress of 11 Epitrop_ diaceir_sewV the Directives 19 Epitrop_ _gkrishV 17 Committee of Competent Authorities 12 Epitrop_ emporik_V kai oikonomik_V on the Directive on... sunergas_aV 16 Committee on the Coordination of 21 Epitrop_ epaf_n Laws, Regulations and Administrative 3 Epitrop_ _reunaV Provisions 14 Epitrop_ efarmog_V 10 Committee on the Harmonization ... 8 Epitrop_ pou anaf_retai sto 22 Committee on the Specific Research _rqro... and Technological Development 16 Epitrop_ suntonismo_ twn Programme on the field of... nomoqetik_n kai dioikhtik_n diat_xewn 8 Committee referred to in Article... 22 Epitrop_ tou eidiko_ progr_mmatoV 13 Consultation Body _reunaV kai tecnologik_Van_ptuxhV 7 Consultative Council ston tom_a... 21 Contact Committee 17 Epitrop_ twn armod_wn arc_n thV 9 Coordinating Group odhg_aV gia... 14 Implementation Committee 6 Isomer_V epitrop_ 1 Joint Committee 1 Meikt_ epitrop_ 24 Joint Committee 24 Meikt_ epitrop_ 6 Joint Committee 15 M_nimh epitrop_ 23 Liaison Group 5 Om_da anwt_rwn upall_lwn 11 Management Committee 23 Om_da sund_smou 3 Research Committee 9 Om_da suntonismo_ 5 Senior Officials Group 4 Sumbouleutik_ epitrop_ 15 Standing Committee 13 Sumbouleutik_ _rgano 12 Trade and Economic Cooperation Committee 18 Ad hoc epitrop_ FR: IT: 18 Comité ad hoc 18 Comitato ad hoc 4 Comité consultatif 4 Comitato consultivo 14 Comité d'application 17 Comitato delle autorità competenti 19 Comité d'approbation per la direttiva su... 21 Comité de contact 14 Comitato di applicazione 12 Comité de coopération économique 19 Comitato di approvazione et commerciale 21 Comitato di contatto 11 Comité de gestion 12 Comitato di cooperazione 3 Comité de recherche commerciale ed economica 17 Comité des autorités compétentes 8 Comitato di cui all'articolo ... de la directive sur... 11 Comitato di gestione 24 Comité mixte 3 Comitato di ricerca 6 Comité paritaire 24 Comitato misto 15 Comité permanent 6 Comitato paritetico 20 Comité pour l'adaptation au 16 Comitato per il coordinamento progrès technique delle disposizioni legislative, 2 Comité pour l'adaptation des regolamentari e amministrative directives au progrès scientifique et 22 Comitato per il programma technique specifico di ricerca e di sviluppo 10 Comité pour l'harmonisation... tecnologico nel settore... 16 Comité pour la coordination des 20 Comitato per l'adeguamento al dispositions législatives, progresso tecnico réglementaires et administratives 2 Comitato per l'adeguamento delle 22 Comité pour le programme direttive al progresso scientifico e spécifique de recherche et de tecnico developpement technologique dans le 10 Comitato per l'armonizzazione... domaine de... 15 Comitato permanente 8 Comité visé à l'article... 1 Commissione mista 1 Commission mixte 7 Consiglio consultivo 7 Conseil consultatif 5 Gruppo di alti funzionari 9 Groupe de coordination 23 Gruppo di collegamento 5 Groupe de hauts fonctionnaires 9 Gruppo di coordinamento 23 Groupe de liaison 13 Organo consultivo 13 Organe de consultation NL: PT: 18 Ad hoc comité 1 Comissão Mista 7 Adviesraad 18 Comité ad hoc 8 Comité bedoeld in artikel... 4 Comité Consultivo 11 Comité van beheer 19 Comité de Aprovação 17 Comité van bevoegde instanties 17 Comité de Autoridades Competentes voor de richtlijn inzake... para a Directiva relativa à... 20 Comité voor de aanpassing aan de 21 Comité de Contacto vooruitgang van de techniek 12 Comité de Cooperação Comercial e 2 Comité voor de anpassing van de Económica richtlijnen aan de vooruitgang van 16 Comité de Coordenação das wetenschap en techniek Disposições Legislativas, 16 Comité voor de coördinatie van de Regulamentares e Administrativas wettelijke en bestuursrechtelijke 14 Comité de Execução bepalingen 11 Comité de Gestão 19 Comité voor de goedkeuring 3 Comité de Investigação 10 Comité voor de harmonisatie... 22 Comité do Programa Específico de 22 Comité voor het specifiek Investigação e Desenvolvimento programma voor onderzoek en Tecnológico no domínio... technologische ontwikkeling op het 24 Comité Misto gebied van... 20 Comité para a Adaptação ao 21 Contactcomité Progresso Técnico 23 Contactgroep 2 Comité para a Adaptação das 9 Coördinatiegroep Directivas ao Progresso Científico e 24 Gemengd Comité Técnico 1 Gemengde Commissie 10 Comité para a Harmonização... 5 Groep van Hoge Ambtenaren 6 Comité Paritário 3 Onderzoekcomité 15 Comité Permanente 6 Paritair Comité 8 Comité referido no Artigo... 15 Permanent Comité 7 Conselho Consultivo 4 Raadgevend Comité 5 Grupo de Altos Funcionários 13 Raadgevend Lichaam 9 Grupo de Coordenação 12 Samenwerkingscomité voor handel en 23 Grupo de Ligação economie 13 Órgão Consultivo 14 Uitvoeringscomité EN: CCCC Siglas de Community-cost concertation committees (Comités de cooperación científica y técnica del programa COST). Es la misma en todas las lenguas. * Información recopilada y presentada por Luis González y Joaquín Calvo 4 5 Direcciones para correspondencia: * Luis González * JECL 2-180 * 200, rue de la Loi * B 1049 Bruselas * Tfno.(29) 56974 * Manuel del Cerro * JMO A3/059A * Plateau de Kirchberg * L-2920 Luxemburgo * Tfno.4301 34334Redacción: Joaquín Calvo Basarán, Manuel del Cerro, Luis González y Xavier Valeri. 3 ///////////////////////////////////////////////////////////// n º 25 / mayo 94 SUMARIO Cabos sueltos Agrícola o agrario 1 Comunicaciones Jurisprudencia comunitaria 2 Colaboraciones Respectivamente 3 Organigrama UIT 4 Reseñas Manual de las Naciones Unidas 7 *** 2 Cabos sueltos Agrícola o agrario Esta nota de Juan José Martínez Guillén, respaldada por el Grupo interinstitucional de la traducción española, constituye una orientación para resolver las dudas planteadas por la utilización de los términos agrícola y agrario. puntoycoma Es fácil comprobar en los documentos de la Comisión que existe una falta de coherencia en el uso de uno u otro adjetivo y con frecuencia se tiene la impresión de que el único criterio que se ha seguido ha sido el del gusto personal del traductor o del autor del texto. Sin pretender desterrar uno u otro uso, cuya alternancia, incluso en un mismo texto, puede ser posible o conveniente, sí creo que es preciso sentar las bases de un criterio que confiera mayor coherencia a nuestro trabajo, lo agilice y evite que, por ejemplo, el FEOGA sea unas veces Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola y otras, Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria. El criterio que estamos aplicando en la Unidad C-4 del SdT de la Comisión es el siguiente: como norma general, respetamos siempre el uso que se haga en los Tratados o en las Actas de adhesión; en segundo lugar, nos atenemos al derecho derivado, siempre que no esté en contradicción con el primario, y prima el uso que se haga en el acto en que la figura de que se trate aparezca por primera vez. Si nos es imposible localizar ese acto, fijamos un uso. Obviamente, estas normas no se aplican a las citas textuales, ya sean del título o del contenido de los documentos. De acuerdo con este criterio, hemos configurado una lista con dos columnas; en la de la izquierda figuran, junto con la referencia de la fuente, los casos en que es obligado el uso de agrícola, aunque éste no sea el habitual en español. En la otra columna figuran los casos en que hemos optado por agrario y podrán figurar, si los documentamos, aquéllos en que, en virtud de los Tratados, las Actas de adhesión o el derecho derivado, se imponga este uso. La lista que presento a continuación se actualizará con regularidad y la enviaremos a las demás unidades del Sdt y a quien la solicite. Es evidente que la coherencia total no es posible y que seguiremos padeciendo accidentes como el citado, pero creo que este criterio y vuestra colaboración permitirán que la situación mejore, aunque para ello debamos plegarnos a un uso que nos disguste. AGRÍCOLA AGRARIO Exacción reguladora agrícola (Actas de Cooperativa agraria (pero coop. agrícola adhesión 1972) y ganadera) FEOGA (Regl. modif. Fond. est.) Directriz agraria Mercado interior agrícola (Tratados) Empresa agraria OCM agrícolas (Organización común de los Estructuras agrarias mercados agrícolas) (Tratados) Explotación agraria PAC (Tratados) Industria agraria Producción agrícola (Actas de adhesión) Informe agrario Producto agrícola (Tratados) Población agraria Red de Información Contable Agrí. (Regl. Precio agrario 2237/77) Reforma agraria SAU (Superficie Agrícola Útil) (Regl. Renta agraria 1391/78) Tipo de conversión agrario Sector agrícola (Actas de adhesión) Unidad familiar agraria Juan José Martínez Guillén JECL 2/8 Tfno. 62710 Comunicaciones Jurisprudencia comunitaria En mi último viaje a Madrid, con motivo de la Feria del Libro, descubrí dos cosas que pueden ser interesantes para todos: * - Las Cortes acaban de publicar dos gruesos tomos de "Jurisprudencia del Tribunal de Derechos Humanos" de Estrasburgo, el primero dedicado a "25 años de jurisprudencia 1959-1983" y el segundo a la "Jurisprudencia 1984-1987", traducidos por juristas lingüistas españoles. Esta publicación se encuentra en la biblioteca española de Bruselas y los compañeros de Luxemburgo que necesiten una sentencia pueden dirigirse a mí. * - Por otra parte, el Ministerio de Justicia está ultimando la edición de los primeros tomos de la Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Luxemburgo anterior al ingreso de España en la Comunidad. La traducción de los años 1959-1964 está ya acabada y debería publicarse en otoño. Tienen la intención de seguir hasta el año 85, de tal forma que podamos disponer, dentro de unos años, de toda la jurisprudencia en español. * Cuando llegue el primer tomo, lo comunicaré mediante anuncios en el tablón y en este mismo boletín. Bernard Ech JECL 4/6 Tfno. 65663 Colaboraciones Respectivamente Entendámonos: ya se sabe que luego la cosa se complicó, pero en mi gramática "de toda la vida" esto se llamaba adverbio distributivo. Lo malo es que, en nuestro querido pseudofrancés comunitario de tendencia churrigueresca, respectivement va convirtiéndose poco a poco en otro de los múltiples floripondios de toda frase vacía que se precie: un cadre por aquí, un notamment por allá, un respectivement por acullá, y con poco más cada quisque se puede marcar un informe de lo más resultón. Vamos a recurrir por un momento a la estadística. Un simple recuento electrónico nos dice que en el último Informe General la palabra respectivement aparece un total de 94 veces. Este u otros documentos comunitarios pueden ser todo lo peculiares que se quiera, pero esta frecuencia ya de por sí parece bastante extraña. Suficiente para sospechar ­como primera hipótesis de trabajo­ que, junto a unos cuantos empleos acertados, habrá una gran mayoría de usos innecesarios y algún que otro incorrecto. He aquí una de las imperecederas muestras con que nos obsequiaron los redactores de dicho documento: "Dans ce même contexte, la Commission a présenté au Conseil des communications portant respectivement sur les communications européennes à large bande et sur le développement du réseau numérique à intégration de services." Al más pintado de los traductores, ya de por sí algo aturdido por el consabido "contexto" y el empacho de "comunicaciones", puede pasársele por alto que aquí simplemente no hay nada que distribuir. En la frase no se dice que las comunicaciones se aprobaran en meses, lugares o por motivos distintos. Por supuesto, es de suponer que se aprobaron en un orden cronológico determinado, pero para poder usar respectivamente tendría que haber una referencia temporal explícita; lo contrario equivaldría a afirmar que este adverbio debería usarse prácticamente en todas las oraciones coordinadas. El empleo de respectivement en oraciones como ésta parece responder a una intención no exactamente distributiva, sino más bien separadora: lo que en realidad se nos estaba queriendo decir con respectivement es que las comunicaciones presentadas sobre la banda ancha y la red digital eran diferentes. Ahora bien, en este ejemplo ­como en otros­ tal finalidad ya se cumple en gran parte mediante otros métodos explícitos, como la repetición de la preposición. Otras veces, debería bastar el sentido común que autor y traductor han de suponer al lector para eliminar cualquier presunta dificultad de comprensión: "l'accord [...] a permis de lancer les premiers projets de coopération, relatifs respectivement aux secteurs de l'agriculture, du développement rural et de l'environnement"; nuevamente, se nos quiere decir que cada proyecto de cooperación cubría un solo sector, por si a alguien se le había ocurrido imaginar que todos los proyectos cubren todos los sectores. Pensamos que en estos casos lo más razonable es omitir cualquier equivalente de este adverbio en la traducción. De sobra sabemos que no faltará quien diga que "no es lo mismo" o que respectivement "añade un matiz", pero lo mismo sucede siempre con los notamment y así les luce el pelo a nuestros textos. Y, ¿por qué no?, podemos aprovechar la ocasión para recordar que, para los contextos (con perdón) auténticamente distributivos, en español existe también el adjetivo sendos, una hermosísima palabra que -todo no puede ser en esta vida- tiene la desgracia de no contar con ningún pariente en francés. Sobre el nuevo organigrama de la UIT... La reforma de la UIT se decidió en la conferencia de plenipotenciarios adicional celebrada en Ginebra entre el 7 y el 22 de diciembre de 1992. La Constitución y el Convenio de Ginebra entrarán en vigor el 1 de julio de 1994 entre los Miembros que los hayan ratificado, aprobado o adoptado o que se hayan adherido a ellos, aunque las disposiciones relacionadas con la nueva estructura y métodos de trabajo se aplican ya provisionalmente desde el 1 de marzo de 1993. La finalidad de la reforma era adaptar la estructura de la Unión y sus prácticas de gestión y métodos de trabajo a los cambios que se producen en el mundo de las telecomunicaciones. Tras la reforma, la autoridad suprema de la Unión sigue siendo la Conferencia de Plenipotenciarios (1), que se reúne cada cuatro años para abordar las cuestiones de política a largo plazo, y en cuyo nombre actúa el Consejo (3). Desaparecidos el CCITT, el CCIR y la IFRB, la Unión actual se organiza en tres sectores. El Sector de Desarrollo (19) se ocupa de actuar como catalizador en la movilización de recursos para el desarrollo y de presentar a los países en desarrollo un abanico de opciones estructurales y de política conducentes a la obtención de mayores recursos para el desarrollo de las telecomunicaciones. Se convocarán Conferencias Mundiales y Regionales de Desarrollo de las Telecomunicaciones (20) para fomentar la cooperación internacional, y se contará con una Oficina (14) encabezada por un Director (13) que estará asistido por una Junta Asesora (16). El Sector de Normalización de las Telecomunicaciones (17) estará encargado del estudio de cuestiones técnicas, de explotación y de tarifación y de la formulación de recomendaciones al respecto con miras a la normalización universal de las telecomunicaciones. El sector funcionará por medio de Conferencias Mundiales de Normalización de las Telecomunicaciones (18), y existirá asimismo una Oficina (14) encabezada por un Director (13) y un Grupo Asesor (15). Por último, el Sector de Radiocomunicaciones (2) se ocupará de las actividades relacionadas con la gestión eficaz del espectro de frecuencias radioeléctricas y de las que anteriormente corrían a cargo de la IFRB. Funcionará mediante Conferencias Mundiales y Regionales y Asambleas de Radiocomunicaciones, la Oficina (14) con su Director (13) un Grupo Asesor (15) y la Junta del Reglamento de Radiocomunicaciones (6). Todos estos cambios quedan reflejados en el organigrama trilingüe que os presentamos a continuación y que hemos elaborado a partir de los documentos que amablemente nos ha enviado Antonio Peñaranda, jefe del servicio de traducción al español de la UIT. Remigio Gómez Díaz JECL 4/5 Tfno.61291 (1) Cónferences de plénipotentiaires Plenipotentiary Conferences (2) Secteur de radiocommunications Radiocommunication Sector (3) Conseil Council (4) Conférences mondiales/regionales de radiocommunications World/Regional Radiocommunication Conferences (5) Assemblées des radiocommunications Radiocommunication Assemblies (6) Comité du Règlement des radiocommunications Radio Regulations Board (7) Commissions d'études Study Groups (8) WTAC* WTAC* (9) Comité de coordination Coordination Committee (10) Secrétaire général Secretary-General (11) Vice-secrétaire général Deputy Secretary-General (12) Secrétariat général General Secretariat (13) Directeur Director (14) Bureau Bureau (15) Groupe consultant Advisory Group (16) Comité consultatif Advisory Group (17) Secteur de la normalisation des télécommunications Telecommunication Standardization Sector (18) Conferences mondiales de normalisation des télécommunications World Telecommunication Standardization Conferences (19) Secteur du développement Development Sector (20) Conférences mondiales/régionales de développement des télécommunications World/Regional Telecommunication Development Conferences (21) Conférences mondiales de télècommunications internationales World Conferences on International Telecommunications NUEVA ESTRUCTURA DE LA UIT (UNIÓN INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES) Conferencia de Plenipotenciarios (1) Sector de Radiocomunicaciones (2) Sector de Normalización Sector de Desarrollo (19) de las Telecomunicaciones (17) Conferencias Conferencias Conferencias Conferencias Mundiales Mundiales de Consejo Mundiales/Regionale de Normalización Mundiales/Regionales (3) s de las Telecomunicacione de Telecomunicaciones de Desarrollo de s Radiocomunicaciones (18) las (4) Telecomunicaciones Internacionales Asambleas de (20) (21) Radiocomunicaciones (5) Junta del Comisiones Comisiones Reglamento de de Comisiones de Estudio Estudio de (7) (7) Estudio Radiocomunica (7) - ciones (6) WTAC* (8) Director Grupo Grupo Junta (13) Asesor Director Asesor Director Asesora (15) (13) (15) (13) Asesor (16) Oficina Oficina Oficina Secretario (14) (14) (14) General (10) Comité de Vicesecreta rio coordina General -ción (11) (9) Secretario General (12) Reseñas Manual del traductor de las Naciones Unidas * Manual de instrucciones para los traductores * División de Traducción, Servicio Español * Naciones Unidas. Nueva York, 1985. Puede consultarse ya en las bibliotecas españolas de la Comisión el Manual de instrucciones para los traductores de las Naciones Unidas, versión de septiembre de 1985. Se recomienda la lectura de sus capítulos II "Consideraciones de forma sobre la traducción documental", V "Instrucciones aplicables a todos los textos", VI, VII y VIII sobre traducción de actas resumidas, informes y correspondencia, respectivamente. En ellos se proporcionan tanto indicaciones, avaladas por la experiencia de este organismo, que pueden servirnos para salir de dudas, como algunas soluciones castizas a términos que no nos hemos decidido a traducir todavía (por ejemplo: pool = "Dependencia de Mecanografía"). En el capítulo II se propugnan la uniformidad terminológica y la claridad sintáctica como elementos básicos de la traducción documental. Especial importancia se concede al carácter plurinacional de la lengua española: se recomienda a los traductores que renuncien a los localismos en favor del uso mayoritario (así, national income, que se traduce en España por "renta nacional", deberá traducirse por "ingreso nacional", versión más extendida en Hispanoamérica; se preferirá "papa" a "patata", etc.). No estoy de acuerdo con la preferencia por la construcción lineal de la frase (como en el inglés o el francés) para despojarla de una expresividad de la que carece, dice el manual, la traducción documental. Creo que una construcción más expresiva acerca la traducción al lenguaje natural. Tengamos piedad de nuestros lectores. Es de destacar, por último, el apartado c) de este capítulo, "Sencillez y concisión estilística", que, dedicado al traductor novato, vale también para el avezado aunque dormido en los laureles. En el capítulo V se dan instrucciones sobre el modo de citar, uso de mayúsculas, unidades y medidas, etc. Son interesantes también, por lo que nos toca, los capítulos VI, VII y VIII. Contienen fraseología, notas sobre uso de tiempos verbales, fórmulas, etc. En el capítulo dedicado a la traducción de actas se propone una lista trilingüe (ES, FR, EN) de formas verbales para consignar las posiciones de los oradores, que ayudará al afligido traductor a salir del monótono binomio "afirma-señala", tan socorrido al traducir este tipo de documentos. Termino con un deseo. Las Naciones Unidas y la Comisión Europea tienen una gran actividad de normalización que genera mucha terminología. Algún modo de coordinación no sólo es deseable sino, diría, obligatorio. Que no sean los traductores quienes abran un foso en la unidad de la lengua entre ambos hemisferios. * Joaquín Calvo Basarán * JMO A3/70 * Tfno. 4301 34442 4 5 Direcciones para correspondencia: * Luis González * JECL 2-180 * 200, rue de la Loi * B-1049 Bruselas * Tfno.(29) 56974 * Joaquín Calvo Basarán * JMO A3/070 * Plateau de Kirchberg * L-2920 Luxemburgo * Tfno.(4301) 34442Redacción: Joaquín Calvo Basarán, Manuel del Cerro, Luis González y Xavier Valeri. 3 puntoycoma\pyc26-33 ÍNDICE ANALÍTICO DE LOS NÚMEROS 21 AL 30 A más tardar nº 26, pág. 7 Acceso (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 3 Acción (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 3; nº 22, pág. 3 Action nº 21, pág. 3 Aferencia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Agrícola o agrario nº 25, pág. 1 Alérgeno (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Alta velocidad (ferrocarril) nº 28, pág. 1 Anamnesia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Antihipertensivo (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Argumentación nº 26, pág. 4 Arquitectura cliente-servidor nº 30, pág. 3 Asbestosis (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Audiencia nacional nº 23, pág. 5 Available nº 21, pág. 4 Avicena, programa nº 29, pág. 2 "Balseros" nº 28, pág. 5 Bases de datos de recursos propios nº 28, pág. 3 Bioestadística (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Biomecánico (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Biopolímero (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Blister (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Boat people nº 28, pág. 5 Boletines de la Agencia EFE nº 27, pág. 1 Bootvlutchtelingen nº 28, pág. 5 Calidoscopio, programa nº 29, pág. 2 Calzado (documentación) nº 26, pág. 2 Cardiocirujano (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 CELEX y WordPerfect nº 28, pág. 2 CELEX (Cómo incluir un texto entero de CELEX en un documento de WordPerfect) nº 27, pág. 3 Certain nº 22, pág. 3 Cierto nº 22, pág. 3 Circadiano (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Citogenética (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Clonación (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Clonar (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Colágeno (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Colesterina (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Comité de control nº 23, pág. 1 Comité de pilotage nº 23, pág. 1 Comité rector nº 23, pág. 1 Comités (glosario de tipos de comités comunitarios) nº 24, pág. 5 Computer science nº 30, pág. 2 Computing nº 30, pág. 2 Conectores nº 26, pág. 4 Construcción (documentación) nº 26, pág. 2 Convenios traducidos en el Consejo nº 23, pág. 7 Court of Appeal nº 23, pág. 5 Decreto ejecutivo nº 23, pág. 4 Dermofarmacéutico (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Desarrollar (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 4 Desarrollo (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 4 Deslices en la versión española del Diario Oficial nº 28, pág. 4 Deslocalización nº 24, pág. 1 Determinado nº 22, pág. 3 Develop, to nº 21, pág. 4 Development nº 21, pág. 4 Développement nº 21, pág. 4 Développer nº 21, pág. 4 Discapacitado (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Displasia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Disponible (uso como muletilla) nº 21, pág. 4 Documentación técnica en español nº 26, pág. 1 Dopar (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Drogar (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Ecografía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Economía global nº 27, pág. 7 El español y las nuevas tecnologías (conferencia) nº 22, pág. 5 Electronic data processing nº 30, pág. 2 Elegible nº 29, pág. 4 Éligible nº 29, pág. 4 Emulador nº 30, pág. 4 En materia de (abuso de esta locución en el discurso comunitario) nº 22, pág. 4 Encuentros Complutenses en torno a la Traducción nº 23, pág. 2 Endodoncia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Enlace nº 23, pág. 1 Ensayos y certificación (documentación) nº 26, pág. 2 Equipos de climatización (documentación) nº 26, pág. 2 Escenario nº 29, pág. 4 Espermateca (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Eurosh-net nº 29, pág. 1 EUTERPE (base de datos del PE) nº 29, pág. 2 Executive order nº 23, pág. 4 Falta de claridad del discurso comunitario nº 21, pág. 2 Fitoterapia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Frontal nº 30, pág. 4 Front-end nº 30, pág. 4 Global economy nº 28, pág. 6 Global nº 24, pág. 5; nº 27, pág. 7; nº 28, pág. 6 Globalisation nº 24, pág. 2 Globalización nº 24, pág. 2; nº 27, pág. 7; nº 28, pág. 6 Globedisk (programa de terminología local) nº 27, pág. 4 Glosario de la Unidad D esapañola nº 28, pág. 7 Glosario de tipos de comités comunitarios nº 24, pág. 5 Glosario de recursos propios nº 28, pág. 3 Glosarios del SCIC en español nº 23, pág. 7 Grecia (Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas en castellano) nº 23, pág. 6 Hepatólogo (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 High Court nº 23, pág. 5 I Congreso Internacional de Traducción (Soria) nº 21, pág. 1 III Coloquio de filología francesa nº 21, pág. 2 Industria del mueble (documentación) nº 26, pág. 3 Informática nº 30, pág. 2 Information technology nº 29, pág. 3; nº 30, pág. 2 Informatique nº 30, pág. 2 Ingeniería magnética (documentación) nº 26, pág. 2 Inmune (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Inmunitario (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Inocuo (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Intensivista (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Interfaz nº 30, pág. 3 Internacionalización nº 24, pág. 2; nº 28, pág. 6 Interpretar los conectores / transferir la argumentación nº 26, pág. 4 Intradérmico (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Investigación tecnológica (documentación) nº 26, pág. 3 Juguetes (documentación) nº 26, pág. 2 Jurisprudencia comunitaria en español nº 25, pág. 2 Laparoscopia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Latinismos procedentes del inglés (resumen de artículo) nº 24, pág. 4 Lenguaje médico en el diccionario de la DRAE nº 22, pág. 1 Macro nº 30, pág. 4 Malas traducciones del inglés jurídico nº 23, pág. 4 Mamografía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Manual de estilo de AENOR nº 27, pág. 1 Marco nº 22, pág. 4 Medicolegal (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Microscopía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Minusvalido (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Moldes y matrices (documentación) nº 26, pág. 2 Mondialisation n º 24, pág. 2 Morbididad nº 22, pág. 1 Morbilidad nº 22, pág. 1 Mundialización nº 24, pág. 2; nº 28, pág. 6 Neologismos y traducción nº 29, pág. 4 Neurocirugía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas de Grecia nº 23, pág. 5 Oftalmia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 OIEA nº 21, pág. 1 OMC (Organización Mundial del Comercio) nº 29, pág. 1 Orden presidencial nº 23, pág. 4 Organigrama de la UIT nº 25, pág. 4 OSCE (nueva organización internacional) nº 29, pág. 2 Paralizante (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 1 Petequia (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Polarizante (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 1 Proceder a (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 4 Proceso (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 4 Process nº 21, pág. 4 Processus nº 21, pág. 4 Psicofármaco (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Rafters nº 28, pág. 5 Recursos propios (base de datos) n º 28, pág. 3 Redacción abstrusa de textos administrativos (en la reseña sobre Lenguas, lenguaje y derecho) nº 22, pág. 6 Réfugiés de la mer nº 28, pág. 5 Relais nº 23, pág. 1 Relativo a nº 22, pág. 4 Relay nº 23, pág. 1 Respectivamente (traducción incorrecta del francés respectivement) nº 25, pág. 3 Reuniones interinstitucionales de la traducción española nº 29, pág. 2 Ribosoma (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Robótica y automática (documentación) nº 26, pág. 2 Serveur nº 30, pág. 3 Server n0 30, pág. 3 Servidor nº 30, pág. 3 Scenario nº 29, pág. 4 Sida (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Simposio de Traducción Literaria y Científico-Técnica de la Universidad de Extremadura nº 22, pág. 1 Sistema (uso abusivo en el discurso comunitario) nº 21, pág. 5 Subcontratación metalúrgica (documentación) nº 26, pág. 2 System nº 21, pág. 5 Système nº 21, pág. 5 Tarifación nº 23, pág. 1 Tecnologías de la información nº 29, pág. 3, nº 30, pág. 2 Terapia (desaparición como sufijo en el DRAE) nº 22, pág. 2 Terminología local (Globedisk) nº 27, pág. 4 TIS (acceso desde la Comisión a la base de datos del Consejo) nº 29, pág. 2 Tomografía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Traducción de actas (formas verbales) nº 29, pág. 5 Traducción de lo inefable nº 21, pág. 1 Traducción española de programas comunitarios nº 29, pág. 2 Traducción literal FR-ES malsonante nº 25, pág. 3 Transferencia tecnológica nº 26, pág. 3 Tratamiento electrónico de la información (documentación en español)) nº 26, pág. 3 Tratamiento informatizado de la imagen y producción de vídeo nº 26, pág. 3 Tribunales superiores de justicia de las Comunidades autónomas nº 23, pág. 5 UIT, nuevo organigrama nº 25, pág. 4 Ulcerante (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 1 Universal nº 27, pág. 7; nº 28, pág. 6 Universalización nº 27, pág. 7; nº 28, pág. 6 Uno, a (uso incorrecto) nº 22, pág. 3 Velocidad alta (ferrocarril) nº 28, pág. 1 Ventriculografía (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 Viajes organizados nº 26, pág. 1 Viajes Combinados nº 26, pág. 1 Visitador (el lenguaje médico en el nuevo DRAE) nº 22, pág. 2 WordPerfect (cómo importar un documento completo de CELEX) nº 27, pág. 3 WTO (World Trade Organization) nº 29, pág. 1 RESEÑAS Manual de instrucciones para los traductores (Naciones Unidas) nº 25, pág. 7 Studies in Machine Translation and Natural Language Processing nº 27, pág. 2 Vocabulario del Tratado de la Unión Europea nº 28, pág. 7 Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología nº 21, pág. 5 Lenguas, lenguaje y derecho nº 22, pág. 6 Manual de estilo de AENOR. nº 27, pág 1 La politique régionale en cent termes nº 28, pág. 7 Glosario de la Unidad D española nº 28, pág. 7 /////////////////////////////////////////////////////////////n º 33 / mayo de 1995 SUMARIO Cabos sueltos 1 Órganos y organismos Autopistas de la información Port Authority Comunicaciones Director del Centro de Traducción de Luxemburgo 2 Terminología nuclear 2 Colaboraciones Aviación civil 2 Licitaciones Combinaciones ganadoras 6 Reseñas 7 Diccionario de plásticos *** 7 Cabos sueltos Órganos y organismos Una mala interpretación de lo que es un órgano y un organismo ha obligado a la Comisión a modificar el Reglamento por el que se crea un Centro de Traducción de los órganos de la Unión. La interpretación jurídica definitiva es que existen Instituciones (Comisión, Consejo, Parlamento y Tribunales) creadas por los Tratados, órganos creados asimismo por los Tratados (en la actualidad son dos, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones) y organismos, que son entes creados por una norma de rango inferior (por ejemplo los organismos para los que traduce el Centro de Traducción de los órganos de la Unión). Autopistas de la información Nombre demasiado largo para estos tiempos dinámicos tan dados a las siglas, los americanos las rebautizaron con el bonito nombre de infobahn, al que replicaron los franceses con su inforoute. ¿Inventaremos nosotros las infopistas o las rebajaremos a infovías? [A fin de cuentas, en España el Ministerio de Obras Públicas también lo es de Telecomunicaciones]. Puertos españoles Si un día creíste en Torrents dels Prats como portador de verdades supremas y, en concreto, te convenció su explicación sobre Junta del Puerto como versión española de Port Authority; si un día paseando junto a la estatua de Colón en Barcelona viste un cartel de la Junta de Obras del Puerto Autónomo de Barcelona, olvídate de todo. El Ministerio del ramo ha publicado unos bonitos anuncios a toda página y a todo color sobre las 26 Autoridades Portuarias de España. Para rematar el clavo, repite uno a uno los veintiséis nombres de las otras tantas Autoridades Portuarias. La modernidad, vaya. * Josep Bonet * JECL A3/063 * Tfno. 34759 Comunicaciones Nombramiento Pese a todo eso que suele decirse sobre el funcionamiento de las grandes instituciones, hay ocasiones en que incluso las malas lenguas deben reconocer que las cosas se han hecho bien. Así ocurre con el reciente nombramiento del hasta ahora jefe de la Unidad F4, Francisco de Vicente Fernández, Paco para quienes le conocemos, como Director del Centro de Traducción de Luxemburgo. Vaya aquí nuestra felicitación y el deseo de que el Centro de Traducción esté tan bien gestionado como lo ha estado la Unidad F4. puntoycoma Bienvenido Desde primeros de julio tenemos la suerte (los que le conozcan sabrán por qué lo decimos) de tener en Bruselas a Pollux Hernúñez, hasta entonces terminólogo de lengua inglesa en el grupo Eurodicautom de Luxemburgo. Aquí seguirá en Eurodicautom, pero ahora de terminólogo español. Esperamos que este polifacético "australiano" se encuentre en su salsa a este lado de las Ardenas. puntoycoma Glosario EN-ES de terminología nuclear César Trías, jefe de la Sección de Traducción al Español del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ha tenido la gentileza de enviar a la Unidad de Terminología el Glosario general (inglés-español) de su sección. Los traductores de lengua española de este organismo son bastante activos en lo que a la recopilación de terminología se refiere: a finales de este año, según nos comenta César Trías, esperan tener acabados otros glosarios más específicos (salvaguardias, cargos, etc.), que también nos enviarán. De momento, este Glosario General se puede consultar en las bibliotecas españolas del Servicio de Traducción de Bruselas y Luxemburgo. Quizás con las nuevas posibilidades de intercambio electrónico de datos podamos agilizar los esporádicos contactos que manteníamos con el servicio de traducción del OIEA. En cualquier caso, antes de recurrir a nuestros compañeros de Viena, que siempre han colaborado diligentemente con la Unidad de Terminología, se recomienda consultar este glosario. puntoycoma Colaboraciones Términos de aviación civil A petición de la Unidad de Terminología, Luis Rodríguez Gil y José María Ramírez, de la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), nos han enviado la traducción al español de esta lista de términos (Anexo a un documento que se ha traducido en el grupo temático "E") y una circular del Ministerio sobre conceptos de aviación civil. Los interesados en recibir por correo electrónico una copia de la lista completa (con definiciones y en todas las versiones lingüísticas) pueden dirigirse a la Unidad de Terminología de Bruselas. Inglés Español actual flight operation tiempo efectivo de vuelo adequate facilities instalaciones adecuadas augmented flight crew tripulación de vuelo aumentada block time tiempo de vuelo break descanso parcial duty period periodo de actividad flight duty period; FDP actividad aérea homebase base local day día local notification time tiempo de notificación operating crew member tripulante operativo option of the Authority opción de la autoridad positioning posicionamiento reporting time tiempo de presentación rest period periodo de descanso split duty actividad aérea incrementada standby imaginaria (la OACI utiliza la expresión "de reserva") suitable accommodation alojamiento adecuado time difference diferencia horaria travelling traslado Air Taxi Operations operaciones de taxi aéreo En lo que se refiere a los acuerdos entre compañías (interlining), los siguientes términos del documento VII/181/95 pueden resultar también de interés. La duplicidad de soluciones se debe a las diferentes respuestas obtenidas de la DGAC del Ministerio de Transportes español (en negrita) y del Servicio de Terminología de la OACI. blocked space reserva de asientos ; reserva de capacidad feeder services servicios de dispersión ; servicios de aporte change of gauge cambio de calibre de aeronave; cambio de capacidad operacional dry leasing arrendamiento sin tripulación wet leasing arrendamiento con tripulación En el documento VII/330/95 aparecen las siguientes siglas que permanecen invariables en español y corresponden a: ATM (Air Traffic Management) Gestión del tráfico aéreo ATFM (Air Traffic Flow Management) Gestión de afluencia del tráfico aéreo CFMU (Central Flow Management Unit) Unidad Central de Control de Afluencia TOS (Traffic Orientation Scheme) Esquema de Orientación de Tráfico ANM (convocatorias de contrato (appel à la concurrence; invitation to tender), que se difunden en principio en todos los Estados miembros a través de una convocatoria general de contrato (appel general à la concurrence; general invitation to tender). [La versión española del Reglamento financiero combina, sin razón aparente y a diferencia de las versiones inglesa y francesa, esta denominación con la de licitación.] La adjudicación de contrato se resuelve por el procedimiento de subasta o por el de concurso. En la subasta (adjudication[FR]; adjudication [EN]) se adjudica el contrato al mejor postor. La subasta será pública o abierta si puede presentarse todo el mundo, o restringida si hay selección previa. En el concurso (appel d'offres; request for tenders) se puede elegir libremente la oferta que se considere más interesante con arreglo a una serie de criterios de selección. El concurso puede, como la subasta, ser público o abierto; pero -cosas de la versión española del Reglamento financiero-, cuando hay selección previa será cerrado [y no restringido, a diferencia de las versiones inglesa y francesa]. Financiación de actividades Al margen de los contratos de obras, servicios y suministros, las Comunidades convocan contratos para financiar la realización de las actividades derivadas de sus diversas políticas (por ejemplo, en investigación y desarrollo tecnológico). Si se desea financiar íntegramente una de dichas actividades -la realización de un estudio, por ejemplo-, se recurre normalmente al procedimiento de concurso (appel d'offres; request for tenders), como si se tratase de una prestación de servicios. Si sólo se desea financiar un determinado porcentaje del coste del proyecto o actividad, entonces se utiliza el procedimiento de convocatoria de propuestas (appel de propositions; call for proposals). [Para complicar las cosas, este procedimiento se suele traducir también como invitación a presentar propuestas.] Manifestaciones de interés Es preciso mencionar aquí otro tipo de "convocatoria" que, teniendo una finalidad distinta a los anteriores procedimientos, puede desembocar también en la celebración de un concurso restringido. Se trata de la convocatoria de manifestaciones de interés (appel de declaration d'intérêt; call for expression of interest), [que también tiene traducción alternativa como convocatoria de expresión de intereses]. Estado general de vacilación Los términos entre corchetes demuestran que, cuando menos, podemos hablar de inexistencia de una terminología consolidada. Sin embargo, los servicios clientes de la traducción sufren también este estado de vacilación, circunstancia que habrá de tenerse en cuenta a la hora de traducir. De este modo, no es infrecuente ver appel général d'offres donde debería decir appel général à la concurrence, o call for tenders donde request for tenders, si se utilizase rigurosamente la terminología del Reglamento financiero. A continuación se presenta un glosario trilingüe básico sobre la contratación en las Comunidades Europeas cuya finalidad es proponer una terminología consolidada, que puede ser útil siempre que se tengan presentes las diferencias de los ámbitos de contratación mencionados y las posibles imprecisiones del original. FR EN ES Adjudication Adjudication2 Subasta Appel à la concurrence Invitation to tender Convocatoria de contrato Appel d'offres Request for tenders Concurso Appel de declaration d'intérêt Call for expression of interest Convocatoria de manifestaciones de interés Appel de propositions Call for proposals Convocatoria de propuestas Appel général à la concurrence General invitation to tender Convocatoria general de contrato Joaquín Calvo Basarán * JMO A3/70 * Tfno. 34442 COMBINACIONES GANADORAS Todos conocemos combinaciones de teclas de WordPerfect o Word que permiten ahorrar tiempo. Así, CTRL + J (tecla Control y letra j al mismo tiempo) sirve para centrar un texto en WP; en Word, la combinación es CTRL + E. Otro ejemplo: MAYUS + F2 sirve para hacer búsquedas y sustituciones; en Word, debe pulsarse CTRL + H. (No hay diferencia entre mayúsculas y minúsculas). La combinación varía según el fabricante. Sin embargo, existen combinaciones que funcionan en (casi) todas las aplicaciones de Windows. Conocerlas no supone ahorro de memoria alguno para el ordenador, pero sí puede suponerlo para el usuario. Las más útiles son las siguientes. Combinación de Teclas Resultado CTRL + C COPIAR CTRL + X CORTAR (cut) CTRL + V PEGAR (paste) CTRL + Z DESHACER (undo) CTRL + ESC Task Manager (ver y gestionar las aplicaciones activas; ideal para hacer limpieza) ALT + TAB Cambiar a otra aplicación activa (ideal para retiradas airosas) Igualmente útiles son las combinaciones de teclas CTRL + ALT, que llaman a una determinada aplicación (salvo la última, estas combinaciones sólo funcionan en el Servicio de Traducción): CTRL + ALT + F File Manager CTRL + ALT + P Program Manager CTRL + ALT + C Control Panel CTRL + ALT + D MS-DOS Prompt CTRL + ALT + O Calculator CTRL + ALT + N Notepad CTRL + ALT + W Write CTRL + ALT + X hDC Windows Express Editor CTRL + ALT + DELETE En caso de bloqueo (conviene leer atentamente la pantalla que aparece a continuación) Pero también pueden ser de utilidad las siguientes: TAB Avanzar al campo siguiente (en un cuadro o caja de diálogo) MAYUS + TAB Retroceder al campo anterior (en un cuadro o caja de diálogo) CTRL + TAB Tabulación (dentro de un cuadro: la tecla TAB está asignada a las funciones anteriores) ALT + ESC Hace aparecer todas las aplicaciones "minimizadas". ALT + ENTER Cambiar entre pantalla completa y ventana en aplicaciones de DOS (por ejemplo, el diccionario Robert). Seguramente hay otras; si alguien las conoce, le agradecería que me las comunicara. ¿Qué es lo interesante de estas combinaciones? A diferencia de otras combinaciones, informáticas o no, éstas se pueden emplear en cualquier situación. Incluso dentro de una "caja de diálogo", si no queremos teclear de nuevo una secuencia de caracteres que ya tenemos en otro lado, podemos seleccionarla, copiarla con CTRL + C y pegarla con CTRL + V donde nos apetezca. Igual da que estemos en un cuadro, en un texto o en una "caja de diálogo". (Por cierto: esas letras subrayadas en los menús y en las cajas son una invitación a usar la tecla ALT. Por ejemplo: OK = Alt + o; Edit = Alt+e). Mejor aún: lo que copiemos en una aplicación podemos pegarlo en otra. Con una excepción más bien incomprensible: para copiar a partir de Eurodicautom o Célex (con el programa TerWinal), la combinación ganadora es: CTRL + INSERT. * Eduardo Aladro * IMCO 4-7 Reseñas Diccionario tecnológico de plásticos AENOR. Madrid, 1993 Tras una página de presentación bastante caótica, encontramos una obra útil para la traducción de textos relacionados con la tecnología de los plásticos y la industria química en general. La parte central del libro recoge los términos españoles de este ámbito con sus equivalentes en EN y FR y la definición correspondiente. A veces se dan también referencias cruzadas y las siglas inglesas. El siguiente capítulo tiene una relación alfabética de todos los términos españoles explicados, incluso los que no constituyen entrada en el capítulo anterior (sinónimos, etc.). A continuación están las partes bilingües (EN/ES y FR/ES), con los equivalentes (ordenados alfabéticamente en la lengua extranjera) de todos los términos explicados. El capítulo 5 es quizá la parte de utilidad más general, ya que recoge y explica los símbolos correspondientes a los distintos polímeros y plastificantes y que se encuentran en multitud de textos técnicos (como PE polietileno). También es muy interesante para cualquier traducción técnica el capítulo 6, dedicado a las unidades de medida del Sistema Internacional. No obstante, he de señalar aquí algunas incoherencias en la denominación de las unidades: el RD 1317/1989, tomado como referencia, establece que los nombres de unidades tomados de nombres propios de científicos deben escribirse con la misma ortografía que éstos, aceptándose también sus versiones castellanizadas de uso habitual y reconocidas por la RAE, pero en esta obra sólo se da en principio una posibilidad, que a veces es la forma original y a veces la castellanizada, aunque también se puede ver alguna forma híbrida (como hertzio, además de hercio) o las dos variantes de una unidad (julio/joule).Puede decirse en descargo de este diccionario que algunos de sus (en mi opinión) deslices están tomados de la Directiva 80/181/CEE. No está de más recordar que el tema de las unidades de medida se trata en el Apéndice 8 del Manual para traductores y revisores de lengua española, de nuestro Servicio de Traducción. Finalmente, el diccionario presenta una relación de normas UNE sobre temas relacionados con los polímeros, donde se puede ampliar a fondo la documentación. Estas normas UNE se pueden consultar en su mayoría en la biblioteca española (JECL 4/6). * Carlos Plaza * JECL 4/18 * Tfno. 60438 puntoycoma\pyc261 CABOS SUELTOS Viajes combinados o viajes organizados Algunos traductores han manifestado últimamente su extrañeza ante la traducción de "voyages à forfait" por viajes combinados. Parecería, en efecto, más correcto seguir utilizando el término organizados, tradicionalmente empleado en el caso que nos ocupa. Sin embargo, fueron portavoces autorizados del propio sector turístico español los que recomendaron el empleo de viajes combinados pues, según ellos, reflejaba mejor lo que caracteriza a este tipo de ofertas, es decir, la combinación de varios servicios: desplazamiento desde el lugar de origen, trayecto hasta el hotel, alojamiento, excursiones, etc. Xavier Valeri JMO B2/008 puntoycoma\pyc262 COMUNICACIONES Documentación técnica en español Conscientes de la importancia de la documentación técnica y científica de primera mano para la elaboración de terminologías fiables, la unidad de terminología y la coordinación lingüística española comenzaron hace unos meses una campaña de solicitud de información a las empresas y centros de investigación más avanzados, especialmente en aquellos sectores en los que, aparte de las equivalencias propuestas en las normas, no se han realizado trabajos de terminología en español o son éstos de difusión muy restingida. La lista que se presenta a continuación es un inventario de la documentación técnica y comercial recibida hasta la fecha, clasificada por Ana Calahorra, stagiaire de la unidad de Terminología. Esperamos poder seguir completándola con nuevas aportaciones. La documentación está disponible en el despacho JECL 2-180 (tfno. 56974) de la unidad de Terminología. Los catálogos en varias lenguas y los glosarios se pueden consultar en la biblioteca española de Bruselas. Área Documentación Remitida por: Ingeniería magnética Catálogo de productos (ES/FR/EN):imanes de ferritas, imanes plásticos, imanes de tierras raras, imanes de sujección y aplicaciones magnéticas IMA - Ingeniería Magnética Aplicada Equipos de climatización Sectores de actividad y catálogo de productos (EN/ES) AFEC - Asociación de Fabricantes de Equipos de Climatización Robótica y automática Catálogo de productos (especialmente las páginas 901 - 1000: características técnicas) MISATI - Ingeniería de Maquinaria Especial Ensayos y certificación Informe de actividades Áreas de ensayo. LGAI - Laboratori General d'Assaigs i Investigacions Construcción Sectores de actividad. Catálogo de publicaciones Diccionario de la construcción (CAT/CAST) Léxico de la construcción (CAT/CAST - CAST/CAT) ITEC - Institut deTecnologia de la Construcció de Catalunya Subcontratación metalúrgica Catálogo de subcontratación metalúrgica en cinco idiomas (CAT/ES/EN/FR/DE) CEAM - Centro de Estudios y Asesoramiento Metalúrgico Juguetes Sectores de actividad, guía de juguetes (con un pequeño glosario), boletín informativo Instituto Tecnológico del Juguete - AIJU Calzado Diccionario pentalingüe (ES/FR/EN/DE/Valenciano) de palabras clave del calzado INESCOP - Asociación de Investigación del Instituto Español del Calzado Moldes y matrices Sectores de actividad Catálogos de tipos de productos según la nomenclatura ISTA (ES/EN/FR/DE) ASCAMM - Associació Catalana d'Empreses Constructores de Motlles i Matrius Investigación tecnológica Memoria 1993 e información sobre programas de investigación TEKNIKER - Asociación de Investigación Tecnológica Transferencia tecnológica 1) Sectores de actividad: materiales no metálicos, biotecnología industrial, envase y embalaje, medio ambiente y reciclado 1) GAIKER - Centro de Transferencia Tecnológica 2) Presentación general 2) CETENASA - Centros Tecnológicos de Navarra S.A. Tratamiento electrónico de la información Documentación comercial y especificaciones técnicas de productos para intercambios de datos, backup, lectores de microfilms, consumibles, etc. PROCO S.A. - Microfilm y tratamiento electrónico de la información Tratamiento informatizado de la imagen y producción de vídeo Descripción de productos FAST Ibérica Industria del mueble Pequeños glosarios y listas de terminología sobre la madera y el mueble (ES/PT/EN/FR/DE/IT/NL) AIDIMA - Instituto Tecnológico del Mueble y Afines Luis González JECL 2-180 Tfno. 56974 Fe de errores El artículo sobre el uso de respectivamente del número anterior debía ir firmado por Santiago del Pino (JECL 1/107, tfno. 63124). puntoycoma\pyc263 COLABORACIONES Interpretar los conectores/ transferir la argumentación Respondiendo amablemente a las insistentes peticiones de puntoycoma, la profesora Tricás nos ha enviado el siguiente artículo a guisa de síntesis o colofón de las lecciones que dictó en Bruselas y Luxemburgo a finales de 1993, sobre el tema: "Conectores lógicos del discurso en francés": Un texto define un espacio de comunicación en el interior del cual tienen lugar una serie de relaciones semánticas y pragmáticas. En él, una serie de segmentos verbales, que forma parte del sistema abstracto de la lengua, se convierte en un proceso coherente, dirigido por unas reglas constitutivas de sentido y por unas regulaciones comunicativas determinadas. La interpretación textual requiere un análisis detallado tanto de las unidades lingüísticas como de los elementos presuposicionales vehiculados por aquéllas y de las relaciones argumentativas que todo discurso establece, así como del marco cultural que hace coherentes las relaciones entre los signos y la realidad exterior. Dicho de otro modo, el lector que desee llevar a cabo un proceso interpretativo profundo, o el traductor que se encuentra en la obligación de realizarlo, deben poner en funcionamiento una serie de competencias entre las que se destacan: * una competencia lingüística que le permite reconocer los elementos informativos del discurso. * una competencia enciclopédica que le da acceso al contexto sociocultural e histórico del texto. * una competencia argumentativa que le permite detectar la orientación argumentativa del discurso y las distintas operaciones argumentativas desarrolladas por el mismo. A esta tercera competencia quisiera referirme más directamente. Anscombre y Ducrot, que han desarrollado la teoría del valor argumentativo de la lengua, ponen de relieve la importancia de este tipo de relaciones en el proceso interpretativo. Si alguien pronuncia un frase del tipo: Il est gentil mais il a les yeux bleus la falta de contradicción aparente entre el color de lo ojos y un rasgo psicológico como la amabilidad forzará a establecer un marco argumentativo capaz de otorgar coherencia al conjunto. (Podríamos pensar, por ejemplo, en una novela policíaca en la que se busca un sospechoso de ojos azules). Algunos conectores -como mais, or, parce que donc, enfin...- introducen relaciones entre elementos expuestos y presupuestos, por lo que la búsqueda del sentido obliga a trasladarse desde elementos verbalizados a elementos implícitos que el marco textual pone en funcionamiento. El problema de detectar dichas relaciones se presenta aún de modo más acuciante en el caso del traductor que, como ya se ha indicado otras veces, está realizando una operación enunciativa especial intentando recuperar un discurso anterior, cuyas claves interpretativas no controla del todo porque se halla ya alejado del momento en el que el discurso vio la luz. La complejidad de nuestros actos mentales tiene como consecuencia que desde la significación literal de las frases hasta el sentido real de los enunciados medie un largo recorrido. Por ejemplo, este párrafo de La Bruyère citado por Ducrot: Je vois un homme entouré et suivi; mais il est en place. J'en vois un autre que tout le monde aborde; mais il est en faveur. Celuici est embrassé et caressé, même des grands; mais il est riche. Celuilà est regardé de tous avec curiosité; mais il est savant et éloquent. J'en découvre un que personne n'oublie de saluer; mais il est méchant. aparentemente no parece satisfacer la coherencia exigida a cualquier acto de comunicación. Los valores contrapuestos por el conector mais parecen orientados argumentativamente en la misma dirección y por lo tanto incapaces de vehicular la oposición que el enlace mais les confiere. Pero la continuación del texto revela la clave interpretativa con estas palabras: Je veux un homme qui soit bon, mais qui ne soit rien davantage, et qui soit recherché Entonces el lector deduce que la cualidad que el autor persigue (bon et rien davantage) hace aparecer como excluyentes, y por lo tanto negativas, características que habitualmente se consideran positivas, esto es, estar bien situado (il est en place), tener el favor de los poderosos (il est en faveur), ser rico o ser elocuente. Muchos textos establecen mundos referenciales especiales, con una coherencia propia, cuya esencia no es de tipo semántico sino pragmático. En virtud de esta coherencia se establece una peculiar orientación argumentativa, es decir, un locutor considera que un enunciado "p" posee un estatuto argumentativo para una conclusión "r" en función de una serie de presupuestos -ideológicos, culturales- que sustentan sus formulaciones discursivas. Por ejemplo, un enunciado como el siguiente: L'Europe oui, mais lentement recoge dos movimientos argumentativos que los elementos verbales reflejan sucintamente. El análisis de los mismos revela que el primero de ellos corresponde a la aceptación de la realidad de la construcción europea y el segundo establece una restricción importante que matiza las expectativas iniciales. Las exigencias de la operación traductora fuerzan a una interpretación minuciosa de todos estos elementos subyacentes como único medio de dilucidar el verdadero alcance de la progresión argumentativa. Un error en el análisis de esta trayectoria argumentativa y las leyes inferenciales que la rigen lleva, por ejemplo, a Julio Cortázar a explicitar inadecuadamente la relación de este segmento de Mémoires d'Hadrien: Il me comprit à demi-mot; il me plagnait; il ne pouvait que me donner raison. Cortázar interpreta la argumentación sustituyendo la parataxis por un conector antiorientado: Me comprendió inmediatamente; me compadecía, aunque estaba obligado a darme la razón. Pero en tal interpretación ha sido víctima de sus propias expectativas de enlace, que no se corresponden a las establecidas por la autora de la obra. En realidad, los tres argumentos están orientados en la misma dirección pues apoyan los tres una misma expresión de la sintonía y la complicidad que el texto establece entre médico y enfermo. El esquema de esta coorientación nos daría un esquema del tipo: "a, b, y además c", y la traducción debería formularse así: Me comprendió con medias palabras; se compadecía de mí; y no podía sino estar de acuerdo conmigo. Lo cual se corresponde perfectamente con la relación que, con toda razón, establece la traducción inglesa del mismo fragmento: He understood me at once: he pitied me; he could but admit that I was right. La actividad lingüística consiste pues en producir sentido, pero también en realizar una serie de operaciones inferenciales entre el locutor, los interlocutores, el discurso y los elementos implícitos subyacentes al mismo. Esta coexistencia de factores lingüísticos, que asignan un sentido literal, con otros de tipo pragmático, que interpretan el enunciado en función de una determinada situación, es la razón de que en estas frases: 1. Enfin la liberté! 2. On ne tue plus par amour. Enfin, presque. 3. Mais enfin pourquoi tu ne m'as pas invité? 4. Les pays socialistes ont dû rendre les armes: d'abord en acceptant le marché, puis le libreéchange, enfin en renonçant au dogme de la propriété publique. El conector enfin, que posee ciertamente un mínimo significado estable (la estabilización final tras una serie de vacilaciones), se recubra de distintos valores pragmáticos en función de la intencionalidad y la relación argumentativa que el locutor le otorga en cada enunciado: la expresión de la satisfacción por la llegada de algo esperado (1), la corrección del alcance de lo inicialmente expresado (2), la expresión de la indignación (3), o la enunciación de una serie estructurada de elementos (4). Por ello, las traducciones diferirán sensiblemente: 1. Por fin la libertad. 2. Ya no se cometen crímenes por amor. Mejor dicho, muy rara vez. 3. ¡Pero bueno!, ¿cómo no me has invitado? 4. Los países socialistas han tenido que rendir las armas: en primer lugar aceptando el mercado, a continuación el libre comercio y por último renunciando al dogma de la propiedad pública. El acto interpretativo debe combinar, pues, propiedades semánticas y pragmáticas, factores expuestos y presupuestos. Al enlazar una serie de enunciados, el texto da valor a ciertas relaciones y descarta otras, adelantando expectativas y delimitando un recorrido argumental. El traductor debe examinar con cuidado este recorrido y dilucidar las reglas inferenciales que lo rigen pues son determinantes para una feliz consecución de su tarea. Mercedes Tricás Preckler Universidad Pompeu Fabra puntoycoma\pyc264 Alternativas de "a más tardar" En doce años de vida profesional en una comunidad lingüística hispanohablante monolingüe (Madrid) nunca había visto la locución adverbial "a más tardar" en un texto administrativo, hasta que la encontré por primera vez al leer una convocatoria de oposiciones en algún DOCE de 1987. Lo atribuí entonces a la literalidad de la traducción del documento, perceptible en no pocos puntos. Mi memoria y mi sensibilidad me decían que "a más tardar" es una forma usada casi exclusivamente en la lengua hablada, bastante coloquial, que sólo aparece en textos castellanos genuinos cuando el redactor utiliza deliberadamente un registro informal y campechano (antítesis de la prosa administrativa oficial). Basándome en esta apreciación, nunca he traducido "au plus tard", que puede incluso llegar a ser una aclaración jurídicamente superflua, por "a más tardar". Pero observo que en la edición española del DOCE sigue apareciendo constantemente "a más tardar", a pesar de que ya no hay entre nosotros improvisación o apresuramiento para los problemas de traducción de mayor frecuencia. Tras comentarlo con algunos compañeros, opto por reforzar mi argumento anterior con una demostración estadística. Cogiendo el BOE de dos días recientes cualesquiera, al azar, he podido confirmar empíricamente que los redactores hispanohablantes no contaminados por el contacto habitual con el francés no utilizan "a más tardar", sino alguna de las otras fórmulas que paso a transcribir, con sendos recuentos. En el BOE del 14 y 15 del pasado mes de febrero he encontrado las fórmulas siguientes, ordenadas de mayor a menor frecuencia, sobre un total de cuarenta casos. Fórmula "A" (hallada 30 veces) Las solicitudes se presentarán {en/dentro de} el plazo de [NÚMERO] {días/meses} {Ø/hábiles/naturales} {{contados/a contar} desde/a partir de/siguientes a/[punto final]} la fecha de publicación de la convocatoria. Permite (2 x [EQUIS] x 4 x 5 = 40) cuarenta combinaciones diferentes, aparte de cambios léxicos en sujeto, verbo y segundo complemento temporal. Fórmula "B" (hallada 6 veces) {Fecha límite:/Plazo de presentación:/Los trabajos se remitirán} hasta {el/las [NÚMERO] horas del} { __________./día ______.} Permite (3 x 2 x 2 = 12) doce combinaciones diferentes, aparte de cambios léxicos en el sujeto. Fórmula "C" (hallada 2 veces) Plazo {Ø:/de visado:/de entrega:} {entre el _________ y el _________./desde el _________ al _________.} Fórmula "D" (hallada 2 veces) Las Comisiones deberán constituirse en un plazo no superior a _________. Propongo que en aras de la deseable naturalidad de cuantos textos traducimos, y ateniéndonos al principio de que hemos de imitar el género documental equivalente, evitemos en adelante "a más tardar", aunque sea irrefutable en fidelidad semántica. Me parece preferible expresar el concepto más espontáneamente, tal como lo hacen los burócratas de la Meseta Central cuando redactan (no traducen). Antoni G. Torrens JECL 3/164 A Tfno. 64703 puntoycoma\pyc271 COMUNICACIONES Boletines de la Agencia EFE Periódicamente llegan a las bibliotecas españolas de la Comisión en Luxemburgo y Bruselas -y próximamente también a la del Parlamento- unos boletines de la Agencia EFE que contienen comentarios, preguntas, respuestas y observaciones de todo tipo en relación con el uso del español. Sirven de actualización permanente del bien conocido Manual de Español Urgente y contienen pequeños artículos sobre temas concretos, reproducciones de prensa, intercambios de opiniones y también una sección fija de errores que resulta muy aleccionadora. En resumidas cuentas, una lectura más que recomendable para ratos perdidos (de haberlos). puntoycoma\pyc272 Manual de Estilo de AENOR Otra novedad de las bibliotecas es el Manual de estilo de AENOR. Si bien la abundancia de manuales de este tipo relativiza ya su interés, ya que al final te cansas de leer siempre los mismos consejos, las características de AENOR -Asociación Española de Normalización- hacen recomendable la presencia de este manual en nuestras bibliotecas. La obra se divide en cinco partes: reglas ortográficas y sintácticas, elección entre dos o más opciones, reglas en cuestiones no reguladas habitualmente y otras dos, que pese a su brevedad, nos resultan quizá más provechosas, dedicadas a las actividades propias de AENOR. Cuenta además con cinco anexos. En general, es un manual de ambición limitada y que, al menos en la edición que ha llegado a nosotros, contiene bastantes erratas y algún que otro error, pero que nos puede resultar, sobre todo alguna de sus partes, de gran utilidad. Xavier Valeri JMO B2/8 Tfno. 34712 puntoycoma\pyc273 COLABORACIONES Studies in Machine Translation and Natural Language Processing Así se denomina una colección de libros sobre el programa Eurotra que viene editando desde 1991 nuestra Oficina de Publicaciones. Este programa, creado por una Decisión del Consejo adoptada en 1982 y concluido oficialmente en diciembre de 1990, tenía por objetivo fundamental la creación, en los plazos especificados, de un prototipo preindustrial de sistema de traducción automática. Aunque este objetivo no llegó a conseguirse, todos los observadores reconocen que el programa ha efectuado notables aportaciones a la fundamentación teórica de la traducción automática y ha contribuido también a impulsar la investigación en países comunitarios en los que previamente apenas existía, así como a estrechar la colaboración entre los investigadores de los distintos Estados miembros. Durante algunos años, el trabajo llevado a cabo en Eurotra, que ciertamente ha constituido el esfuerzo investigador de mayor envergadura realizado hasta el momento en el campo de la traducción automática, sólo pudo conocerse desde el exterior a través de ponencias presentadas en congresos científicos, artículos de revistas especializadas o informes internos. El objetivo confesado de la colección que comentamos es dar a conocer algunos de los resultados obtenidos por el programa para que "no caigan en el olvido". Van publicados hasta la fecha cinco volúmenes, todos los cuales, salvo el último, contienen trabajos redactados por varios autores. Los dos primeros volúmenes presentan una descripción general del sistema Eurotra "oficial". El primero de ellos se titula The Eurotra Linguistic Specifications y contiene, tras una apretada introducción en ocho páginas al programa Eurotra, una descripción minuciosa de sus especificaciones lingüísticas. Eurotra es un sistema de los llamados "de transferencia", lo cual significa que la traducción se efectúa en tres fases: análisis, en la que se construye, partiendo del texto original y pasando por una serie de niveles intermedios, una entidad denominada "estructura de interfaz" ligada a la lengua fuente; transferencia, en la que se llega a la estructura de interfaz ligada a la lengua término; y síntesis, en la que genera a partir de ésta, y recorriendo de nuevo los niveles intermedios, el texto traducido. Por ello, buena parte de la presentación se centra en la descripción del componente clave, las estructuras de interfaz. El volumen se completa con dos capítulos dedicados a la estructura de los diccionarios y a la terminología en Eurotra. El segundo volumen, The Eurotra Formal Specifications contiene tres trabajos. En el primero se describe el formalismo gramatical de Eurotra (la llamada "máquina virtual"). En el segundo, el correspondiente lenguaje formal en que el usuario expresa las reglas que caracterizan cada uno de los niveles del sistema y el paso de unos a otros. El tercero, por último, presenta el entorno de software de Eurotra, es decir, el conjunto de herramientas de que se sirven los lingüistas para construir sistemas de traducción y someterlos a prueba. La finalidad de los mecanismos de preferencia de un sistema de traducción automática es decidir, en aquellos casos en que el analizador del sistema ofrece varias interpretaciones posibles y correctas de un texto, cuál de ellas es la más verosímil. Por poner un ejemplo, se trata de resolver la ambigüedad de una frase como "The computer examined the orbit of the satellite and the fuel" decidiendo que "and" coordina "the fuel" con "the orbit" y no con "the satellite". Este es el tema que se aborda en el tercer volumen de la serie, que lleva por título Preference in Eurotra. Grammatical Formalisms: Issues in Migration está dedicado a dos problemas de enorme trascendencia práctica para los investigadores: la posibilidad de reutilizar los recursos gramaticales de un sistema en otro sistema y, a tal efecto, la codificación de una descripción gramatical de la manera más natural y eficaz posible. El último de los volúmenes aparecidos, publicado este mismo año y titulado Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing, recoge un trabajo de investigación en el que se explora una posible vía de incorporación de los conocimientos terminológicos propios de un experto a un sistema de tratamiento del lenguaje natural. Conviene subrayar que los volúmenes que integran esta colección (pueden consultarse, por cierto, en la Biblioteca española de Bruselas) no están pensados, ni individual ni colectivamente, como textos introductorios al mundo de la traducción automática. Quienes deseen obtener una panorámica adecuada de esta disciplina deben acudir a otras obras. La referencia estándar en este momento seguramente sigue siendo W. J. Hutchins & H. L. Somers, An Introduction to Machine Translation, Academic Press, Londres, 1992, libro relativamente técnico que presenta los fundamentos de la disciplina y analiza una serie de sistemas reales, los más conocidos. Para quienes prefieran una presentación seria, pero algo más "ligera", una posible alternativa es D. Arnold (y cinco autores más), Machine Translation: An Introductory Guide, NCC Blackwell Ltd., Manchester/Oxford, 1994. Remigio Gómez Díaz JECL 4/5 Tfno. 61291 puntoycoma\pyc274 Sobre la nota "Globalización, mundialización, internacionalización" en Puntoycoma, nº 24 ¿Por qué se omite que la alta frecuencia de global y globalización es reciente y que en sus primeras oleadas veíamos estas palabras solamente en la pluma de profesionales y periodistas en cuyos textos se apreciaba por lo general un elevado mimetismo del inglés y una baja sensibilidad por la buena conservación del idioma propio? ¿Acaso no es cierto que la Geografía Universal, la Historia Universal y la Literatura Universal trataban fenómenos universales y manejaban el concepto de la universalización y la universalidad mucho antes de que global -aunque ya existía, claro- adquiriera el relieve que le han dado los profesionales de lengua inglesa al hablar de la aldea global, las comunicaciones globales o la economía global? ¿Se me permite proponer, pues, que no se excluya la posible preferencia de universal y universalización, más tradicionales? Al fin y al cabo, han sido los términos elegidos por el sistema educativo español, tanto en el nivel medio como en el superior, tanto en textos administrativos como en publicaciones didácticas, hasta 1980 por lo menos. ¿O me equivoco? Antonio Torrens JECL 3/164A Tfno. 64703 puntoycoma\pyc275 GLOBEDISK, LA PELÍCULA Relato de la tragedia cotidiana de un traductor Hoy me ha vuelto a salir el término "scientific park", que traduje hace algún tiempo. Dudo entre "parque científico" y "parque tecnológico", más frecuente en la prensa. Consulto Eurodicautom. No viene. El único terminólogo español se encuentra haciendo un curso de suahili para anticiparse a la posible integración de Tanzania en la UE. Telefoneo a un "experto" nacional que jura por los suyos que la traducción correcta es "parque escientífico". Me decido a buscar entre los documentos más recientes del servicio cliente. En los tres últimos, encuentro tres versiones distintas: "parque científico", "parque tecnológico" y "tecnopolo", para acabar de enredar la cosa. Me entran sudores fríos pensando lo que harán con estos documentos en las instituciones que traducen sobre nuestras traducciones. Opto por "parque tecnológico". Bajo al comedor. A los dos días, pongamos, el revisor me asegurará que lo correcto es "parque científico". Haré el cambio. El jefe me indicará después que no se me ocurra volver a usar "parque científico". Haré el cambio del cambio. Yo también. Terminología local, por fin Los traductores tratan de hacer frente a situaciones calamitosas como ésta con sus ficheros personales, que, limitados por naturaleza, no pueden ser consultados por otros ni ofrecen soluciones aceptadas o sancionadas por los demás. A iniciativa de Ludo de Prins, consejero temático del grupo G, se ha puesto en marcha un proyecto de modernización que consiste en informatizar los ficheros personales y conectarlos entre sí para que se traduzca con mayor coherencia terminológica. Con la mejora de la fiabilidad y la rapidez de las consultas, los plazos de traducción y revisión serán más breves. Se espera también añadir valor al trabajo merced a la elaboración de glosarios para free-lancers, vocabularios multilingües del Servicio de Terminología, listas de pretratamiento electrónico de los documentos, etc. Pueden distinguirse tres fases dentro del proyecto; en la primera, se eligió el programa "Globedisk", que parecía reproducir las características del fichero personal convencional, es decir, sencillez de utilización y flexibilidad; en la segunda, se debatió lo que podríamos llamar "ficha estándar". Se optó finalmente por un enfoque "minimalista", basado asimismo en la sencillez y la flexibilidad, con pocos campos y ausencia total de códigos y vocabularios controlados (véase fig.), para asegurar la participación de un máximo de traductores. Ahora el proyecto se encuentra en fase de aplicación. Se ha distribuido el programa entre la mayor parte de los hombres y mujeres G y han surgido, naturalmente, los primeros problemas, entre los que destacan el de organizar la validación de los términos y la posible falta de respuesta de los traductores, así como las relaciones con el Servicio de Terminología. La validación se efectuará periódicamente, haciendo circular entre los traductores listas de los términos dudosos (que van precedidos del símbolo #, como en la figura). Una vez efectuada ésta, los diccionarios serán modificados y copiados "en lugar seguro" para evitar riegos derivados de la debilidad del programa como herramienta colectiva (la célebre corrupción de los ficheros, cuando consultan dos personas al mismo tiempo, independientemente de sus intenciones). En cuanto a la respuesta de los traductores, no hay duda de que las ventajas de Globedisk -de cualquier programa de terminología local- terminarán por convencer a los más remisos. Sin embargo, para que éstos se convenzan de que el sistema es útil, los contenidos tienen que alcanzar masa crítica, es decir, los diccionarios tienen que contar con un número de entradas suficiente, que haga rentable el aprendizaje y la consulta. Para ello, además de empezar a trabajar de inmediato, debe encargarse al Servicio de Terminología listas de apoyo, glosarios, sobre los temas de traducción habituales en las unidades. No será ésta la única actividad del Servicio de Terminología, que desde el comienzo ha participado activamente en la definición del proyecto. Terminología ayudará a validar los términos más difíciles y compondrá colecciones multilingües a partir de las bilingües de cada unidad, que servirán también para completar éstas. El problema aludido es que este servicio tiene una concepción "exhaustiva" de la terminología, que choca con la "ligera" de los traductores. Debe quedar claro, y creo que ésta es una de las primeras conclusiones del proyecto, que la terminología local verdaderamente interesante y eficaz para las unidades de traducción es la bilingüe, unidireccional (inglés-español, francés-español, por ejemplo) y efectuada en el seno de la unidad respecto de los temas de traducción más inmediatos. Lo demás es valor añadido, pero sólo valor añadido. Para terminar se presenta una figura que ilustra las posibilidades del sistema. Joaquín Calvo Basarán JMO A3/70 Tel. 34442 puntoycoma\pyc281 CABOS SUELTOS Dos velocidades Carmen Navajas, traductora de la Fundación de los Ferrocarriles Españoles, nos ha comunicado, a petición nuestra, la siguiente aclaración sobre la diferencia entre alta velocidad y velocidad alta. Líneas de alta velocidad: son líneas de construcción especial, en las que se circula con una velocidad media mínima de 250 km/h. Líneas de velocidad alta: son líneas convencionales modificadas de forma que permitan alcanzar una velocidad máxima de 220 km/h. Suelen ser líneas mixtas en las que los trenes de mercancías, por ejemplo, circulan con sus limitaciones. No se pueden combinar los dos sistemas porque habría que modificar el sistema de electrificación (la corriente es distinta), la señalización y los sistemas de seguridad. Lo que sí se hace, y de hecho se está haciendo en la línea Valencia-Barcelona, es preparar para velocidad alta líneas convencionales. puntoycoma\pyc282 COLABORACIONES De las bases de datos A diferencia del lenguaje más general (sea coloquial o elevado), el lenguaje especializado o técnico se caracteriza por ser esencialmente unívoco, por su objetivo intrínseco de describir con precisión un campo determinado. En este sentido, precisión significa definir un concepto con un solo término: lo contrario sería restar exactitud a lo definido. Por eso, a mi modo de ver, en los lenguajes técnicos no existen (o no deben existir) lo que la Semántica denomina sinónimos, que el DRAE define como "términos de igual o parecida significación". Aunque no venga al caso en este momento, es evidente que habría que distinguir entre "sinónimos de igual significación", que se dan en la dimensión sincrónica del lenguaje, y "sinónimos de parecida significación", más propios de la diacronía de la lengua. En los lenguajes técnicos no deben existir sinónimos del primer tipo, so pena de erosionar su eficacia. Su frecuencia es inversamente proporcional a la exactitud que debe presidir toda definición técnica que se precie de tal. O lo que es lo mismo, su abuso no hace sino "coloquizar" un lenguaje que en principio se creó para delimitar nítidamente un campo concreto de la realidad. Uno es general; el otro, particular. Son diferentes en sus objetivos y, por tanto, diferentes en su consideración. En el lenguaje jurídico, por ejemplo, la repetición de lo indebido (el sentido de la etimología latina es "reclamar en justicia lo detraído o dado sin causa") es una acción jurídica que, al menos que yo sepa, no se conoce por otro nombre. Distinto es que se trate ahora de sustituirla por términos como "reclamación" u otros análogos (es un caso típico de dimensión sincrónica de los sinónimos). Hay que tener en cuenta que a veces los sinónimos (del segundo tipo, claro) se utilizan para distinguir "casos" dentro de una misma figura jurídica cuando la realidad que aquélla pretende regular es muy amplia o se presta al matiz distintivo ("exoneración"/"exención",...), matiz por cierto nada desdeñable (de eso saben bastante los abogados, sobre todo, penalistas: la diferencia entre tenerlo o no en cuenta puede medirse en años de cárcel). Como se ve, el matiz de la ciencia jurídica (y de los lenguajes especializados, en general) nada tiene que ver con el otro, con el del lenguaje de todos los días. Por esta univocidad del lenguaje técnico (=aparición nula o excepcional de sinónimos del primer tipo), las bases de datos más fáciles de hacer y mantener son las monotemáticas (el término "local" con su referencia a algo físico o geográfico es un engendro monstruoso que no me dice absolutamente nada). Toda esta introducción ha venido a cuento porque considero que las bases primigenias tienen que ser por fuerza monotemáticas; la GRAN BASE sólo puede realizarse de forma piramidal o stemma invertido o, dicho de otro modo, no se construye una casa empezando por el tejado. A mi modesto entender, hay que dar mayor importancia a las monotemáticas (a fin de cuentas, el traductor es monotemático o casi). La gran base es la referencia última. Estas bases deben hacerlas los traductores, los que están en contacto con el término vivo y, si son filólogos o con experiencia análoga, mejor aún. ¿Cómo? Desde luego, en grupos terminológicos reducidos, dedicados cada uno de ellos a un campo muy concreto. En la Unidad A trabajamos desde hace tiempo en Recursos Propios (aunque no existe un grupo formalmente constituido), recientemente se ha creado uno de Licitación con resultados palpables en poco tiempo. El siguiente paso lógico es una coordinación terminológica entre Unidades (en el caso de la Licitación es claro; en el de Recursos Propios, no tanto). Interesado desde hace tiempo por los términos, vi la posibilidad de hacer una base informática a medida, en la que figurasen sólo aquellas funciones que yo necesitaba y que, además, pudiera ser consultada y modificada, al tiempo que trabajaba en WordPerfect, con un simple, pero potente, clic de ratón. Cualquier programa de base de datos comercial es, sin duda alguna, mejor, pero ésta cumple los mismos objetivos con toda su simplicidad. Ni que decir tiene que aquellos que estén interesados en este campo pueden pedirme una copia y utilizarla si lo desean. La filosofía de la base es la siguiente: * Pantalla principal con la base central; ésta es sólo visualizable para consulta, sólo modificable por la persona indicada (tras introducir un código de acceso válido). Es una pantalla "ficha por ficha". * Pantallas tributarias de la base central: tabla de visualización por n° de ficha y por orden alfabético de lenguas (tabla FR/ES/EN; EN/ES/FR; etc.). Sólo visualizable. * De modo paralelo, existe una base particular del traductor(dentro del propio programa) en la que puede introducir términos nuevos. Esta base, esencialmente modificable, puede utilizarse en reuniones terminológicas. Una vez fijada la terminología aceptable, los términos se incorporan a la base central del grupo terminológico o de la Unidad (la incorporación se hace de modo automático; no hay que "retaper" nada. De este modo se protege la seguridad de la base central. Las funciones de que dispone son las usuales: extracción de datos por n° de ficha, orden alfabético, fecha de creación, traductor, referencia (extrae los términos entrados que corresponden a un mismo documento); copia de seguridad (backup); protección en caso de "apagón"; test inicial de estado de los datos; copia y pegado de texto; impresión (en pantalla y por impresora), etc. Todo ello sin salir del programa ni del entorno Windows naturalmente. La Base lleva por título, como es lógico, "Glosario de Recursos propios" (lo de glosario es porque incluye un campo Glosa, donde se incluye el comentario o definición del término correspondiente), pero puede "personalizarse" sin problemas. Datos técnicos: campos lingüísticos (uno por lengua, aunque no he incluido todas), un campo "Referencia", otro "Glosa" y otros campos no lingüísticos, éstos automáticos, como la fecha de creación de la ficha, n° total de fichas,etc. El n° máximo de fichas que puede acoger la base es de 8.000.000. Para los aficionados a la informática como yo, el programa está compuesto fundamentalmente por el ejecutable *.EXE (unos 20.000 octetos), una biblioteca externa (unos 250.000 octetos) y ficheros de control y protección de datos. En total, contando con los ficheros de datos, en disco ocupa aproximadamente 2 Mo. La instalación en disco D:\ es automática. Los interesados en el tema pueden contactarme, tanto para probar esta base como para intercambiar ideas. José Balsera JECL 1/107B Tfno. 60 831 puntoycoma\pyc283 Deslices en el DO La lectura del Diario Oficial, además de dolores de cabeza, puede provocar impresionantes descargas de adrenalina. En el C 207, de 27 de julio de 1994, por ejemplo, se puede leer un anuncio de concurso cuyo título es: "Promoción de las políticas energéticas para las economías de transición de los Nuevos Estados Independientes de la Formada Unión Soviética", traducción de "Former Soviet Union". En el C 208 del día siguiente, en la página 17, otro anuncio se refiere a un: "Contrato para la preparación de un estudio sobre las consecuencias, en las categorías seleccionadas, sobre el operador económico en la abolición de las formalidades aduaneras y fiscales en las fronteras interiores de la Comunidad" (sic). El C 246, de 2 de septiembre, página 94, recoge otro anuncio "para un proyecto financiero en del gobierno checa el marco del programa Phare" (sic). Los ejemplos podrían multiplicarse hasta la saciedad y el que quiera hojear los D.O. C del verano podrá comprobarlo. La explicación de estas desastrosas traducciones se debe a que la Comisión sólo tiene la obligación de proporcionar a la Oficina de Publicaciones una versión de los anuncios. La OPOCE se encarga luego de la traducción a las ocho lenguas restantes, sin preocuparse en absoluto por la calidad lingüística. Estas cosas son posibles sólo si las toleramos. Xavier Valeri y yo somos conscientes de que nunca vamos a poder impedir que algo así ocurra de vez en cuando, pero nos negamos a aceptar que esto se pueda hacer con total impunidad y de forma sistemática. Se mandó una carta al Director general, quien escribió a su vez al director de la OPOCE. Este último ha debido tenerla en cuenta porque la calidad de los últimos anuncios ha mejorado notablemente. No hace falta insistir en las nefastas consecuencias que este tipo de "traducciones" puede tener para nuestro servicio, y por tanto, para todos nosotros. Por este motivo, cualquiera de vosotros que encuentre una publicación como las citadas anteriormente puede dirigirse a mí. Me comprometo a hacer lo posible por evitar que proliferen. Bernard Ech JECL 4/6 Tfno. 65663 puntoycoma\pyc284 Balseros sin comillas Hace ya algún tiempo nuestros periodistas se las veían y se las deseaban para nombrar o traducir lo que los medios de comunicación anglófonos denominaban boat people. En un alarde de lucidez, el libro de estilo de El País apostillaba su definición del término (Refugiados vietnamitas que huyen a bordo de botes) diciendo: Debe traducirse siempre. ¡Y se quedaban tan frescos! que diría algún crítico taurino. Torrents dels Prats, por su parte, tampoco resolvió demasiado al proponer refugiados del mar, un calco del francés (réfugiés de la mer) que, como él mismo indica, no es perfecto. Entre tanto, en el periodismo nacional se entreveraban los términos refugiados vietnamitas y boat people (este último alternando los artículos los y la). Así las cosas, parece que ha hecho falta una penúltima crisis cubana para ponernos casi en bandeja una, como mínimo tentadora, equivalencia para el término inglés: balseros (hasta ahora entre comillas). Es evidente que las realidades del sureste asiático y el Caribe a las que aluden las dos voces no coinciden plenamente, pero sí lo hacen en lo esencial: tanto los/la boat people como los balseros aspiran a encontrar refugio y asilo político, huyendo de su país por vía marítima en las condiciones en que buenamente pueden. De ahí que, pese a que la traducción predominante de balseros al inglés sea rafters, también se oiga de vez en cuando la de these boat people, y que, por ejemplo, el neerlandés los haya incluido en el genérico bootvluchtelingen (equivalencia del término inglés). Por ello, y pese a la especificidad y el indudable color local de la voz, bien podría considerarse, en caso de necesidad y a falta de algo mejor, el uso descomillado de balseros como término referido a todo el que huye en condiciones precarias por vía marítima de la miseria de su país, añadiéndole, si se quiere precisar, cualquiera de los cada vez más numerosos apellidos que hacen al caso (vietnamitas, magrebíes, del sureste asiático, etc.). Manuel del Cerro JECL 4/3A Tfno. 94642 puntoycoma\pyc285 Global no es universal En repuesta a los comentarios de A. Torrens (Puntoycoma, nº27). No se hablaba en mi nota de la "alta frecuencia de global y globalización". Simplemente se señalaban las siguientes razones a favor de globalización, como traducción del globalization inglés: 1. Su uso ya registrado en nuestra lengua (como lo muestran los artículos de economía reseñados en la base de datos ISOC del CSIC). 2. Su carácter de neologismo semántico con un significado más amplio que internacionalización (según los criterios de la OCDE) 3. La equivalencia al término francés mondialisation, que nos permite zanjar la polémica "globalización/mundialización". Toda la documentación recogida al respecto, de la que sólo una parte se cita en la nota, está a tu disposición. No creo que el universo carpetovetónico que el "sistema educativo español (...), hasta 1980 por lo menos", reflejaba en "la Geografía Universal, la Historia Universal y la Literatura Universal" sea un buen ejemplo para justificar la "preferencia" de universalización frente a globalización. La interdependencia económica, implícita en la idea de globalización, se mide en magnitudes reales y no en unidades de destino. Quizás globalization, y su traducción literal española acaben, como tantos términos de moda, en el olvido. Para ello haría falta una concepción menos belicosa de la economía (global warfare =>global economy). Esto no nos autoriza, como traductores, a desdeñar expresiones ya acuñadas ni a corregirlas cada vez que consideremos (¿quiénes y con qué criterios?) que son erróneas. El "embellecimiento" de términos (no se me ocurre otra palabra para ilustrar tu propuesta) puede dificultar la comprensión de una traducción técnica. Ciñéndonos a tu sugerencia, tendríamos que traducir global world por mundo universal. No sé si un sociólogo o un economista hispanohablantes lo entenderían, pues no son, como se señala en tu nota, los "profesionales de lengua inglesa" los que hablan de "la aldea global, las comunicaciones globales o la economía global", sino -perdona la perogrullada- los profesionales de lengua española. Tampoco estoy seguro de que las expresiones economía universal o universalización (de la economía) traduzcan global economy y (economical) globalization. Eso de la "buena conservación" parece más cosa de mayonesas que de lenguas: el contagio léxico es a menudo inevitable y hasta necesario. Me imagino que para la propuesta de "preferencia" aludes a la acepción número 5 del DRAE (por exclusión de las otras, hasta 12): "Universal (5). Que pertenece o se extiende a todo el mundo, a todos los países, a todos los tiempos." Aun interpretándola restrictivamente, parece un poco osado aplicarla a planteamientos económicos relativos y cambiantes. De las grandes organizaciones internacionales sólo una, La UPU (Unión Postal), casi tan vieja como el diluvio, es "Universal". Para tranquilidad de otras galaxias, las de ámbito económico (FMI o Banco Mundial) no llegan tan lejos. ¿Por qué tendríamos que mezclar una palabra tan hermosa, a pesar de los sistemas educativos, con las bajezas de la globalización? Luis González JECL 2-180 Tfno. 56974 puntoycoma\pyc286 RESEÑAS Novedades (y proyectos) La Unidad de Terminología ha editado recientemente un glosario con los términos básicos de la política regional comunitaria (La politique régionale en cent termes). Esta publicación no pretende ser exhaustiva y éste es, aunque pueda parecer paradójico, uno de sus méritos. Al centrarse en lo esencial, esta obrita nos presenta equivalencias claras que ayudarán no sólo a los traductores, sino también a los redactores de textos sobre política regional. Esta consolidación de jerga administrativa puede evitar quebraderos de cabeza al traductor no familiarizado con el tema (véanse, p. ej., las entradas: cooperación triangular, principio de adicionalidad, enfoque integrado y enfoque plurifondo). En esta misma línea de terminología ligera, El glosario de la Unidad D española, que acabamos de recibir por gentileza de sus compiladores, Javier La Orden y Carlos Paz, recoge, en un formato manejable, el trabajo terminológico de toda la unidad en los últimos años: términos más usuales (con sus respectivas fuentes) y traducciones de términos o expresiones que en su día pudieron plantear problemas y sobre las que se ha tomado una decisión razonada y consensuada por toda la unidad. Este glosario es una muestra de la terminología elaborada en las unidades, mayoritariamente bilingüe y condicionada por la premura de tiempo. El criterio básico es, lógicamente, la utilidad (disponer de una traducción fiable, comúnmente aceptada, o aceptable, en un contexto determinado) frente a la exhaustividad del trabajo terminológico multilingüe de la unidad de terminología. Las facilidades que nos ofrece la informática deberían llevarnos a una colaboración más estrecha entre Traducción y Terminología para que todo este material disperso pueda ser procesado y completado por los terminólogos. En cualquier caso, y aun con limitaciones evidentes, trabajos como éste de la Unidad D pueden ser el punto de partida para constituir, en colaboración con la Terminología y la Coordinación Lingüística, un acervo terminológico de la traducción española de la Comisión. Un proyecto pendiente que facilitaría el trabajo y la movilidad de los traductores entre los diferentes grupos temáticos. Por otra parte, también hemos recibido una versión actualizada del Vocabulario del Tratado de la Unión Europea en el que se incluyen, por primera vez en una publicación de la unidad de terminología, el finlandés, el sueco y el noruego. puntoycoma\pyc291 COMUNICACIONES Eurosh-net Tal es el nombre de una red de corresponsales de las inspecciones de trabajo de los Estados miembros y de los servicios equivalentes de los países de Europa del Este. Que nadie se extrañe: según la propia DG V, ésta es la denominación oficial, aunque también puede aparecer con la grafía aún más exótica de Eurosh*net, y así debe quedar, pese a quien pese, en todas las lenguas. La OSCE, nueva organización internacional En la cumbre de Budapest del pasado 6 de diciembre, la CSCE (Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa), constituida en 1975, se ha transformado en la OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, según la versión, imaginamos que todavía oficiosa, que recoge la prensa española del día 7 de diciembre). Los debates previos a este alumbramiento fueron bastante tensos y propiciaron la creación de un curioso neologismo, la paz fría con que Boris Yeltsin amenazó a los gobiernos occidentales ante la perspectiva de una extensión de la OTAN al Este. Se recuerda también que, a partir del 1 de enero de 1995, el antiguo GATT pasará a ser la OMC (Organización Mundial del Comercio), en inglés WTO (World Trade Organization). TIS Todos los que tengan acceso desde el menú principal al CAA (Common Access Agent) pueden consultar ya la base de terminología del Consejo (TIS). Para ello, una vez que la pantalla nos muestra el menú del CAA ("Service Selection Menu"), basta con escribir el número correspondiente a TIS (el 53) en la línea "service sequence number". Para mayor facilidad, esta versión de TIS se nos presenta con el formato y modo de consulta de EURODICAUTOM. TIS puede ser muy útil para ayudarnos a encontrar referencias de convenios y tratados internacionales (campo en el que EURODICAUTOM está bastante flojo), evitándonos rodeos innecesarios. EUTERPE Próximamente, como nueva estrella invitada, tendremos también en nuestras pantallas a EUTERPE, la base de terminología del Parlamento Europeo. Parece que los trabajos de conversión de esta base (realizada con el programa Multiterm) al formato EURODICAUTOM están bastante avanzados. Reuniones interinstitucionales de la traducción española Hace casi dos años Eugenio Rivière organizó una tanda de reuniones interinstitucionales para modificar de forma consensuada el capítulo del Vademécum del Editor dedicado a las mayúsculas. De aquella iniciativa surgieron las actuales reuniones -dos o tres al año-, en las que participan, directamente o por delegación, los servicios de traducción española de las diversas Instituciones, así como los juristas lingüistas del Consejo y de la Comisión. Por ahora, además del problema de las mayúsculas y minúsculas -resuelto en un texto que se distribuirá a los traductores en breve- se han abordado otros temas, como la adopción de una lista única de topónimos, la denominación de nuevos organismos o el uso de los términos "agrícola" y agrario". Asimismo, se han tomado iniciativas como la del repertorio interinstitucional que se distribuyó en de Puntoycoma hace algunos meses. Otras similares están en marcha. Si tenéis alguna idea o si sabéis de divergencias evidentes entre una institución y otra, poneos en contacto conmigo. En la reunión plenaria se abordan las cuestiones que se van planteando y, por lo general, se crean pequeños grupos de trabajo que, en la siguiente reunión, presentan una propuesta. Tras las oportunas modificaciones, se elabora un texto final que se da a conocer en Puntoycoma o mediante separatas. Los canales de la colaboración interinstitucional ya están creados. Que esta colaboración dé frutos depende de todos. Xavier Valeri JMO B2/8 Tfno. 34712 puntoycoma\pyc292 COLABORACIONES ¿Programas sin traducción? El otro día me topé con un, en español (?), "programa Ariane". El año pasado, al revisar la versión española del anexo de siglas del Informe General, me llamaron la atención los programas "Avicenne"y "Kaléidoscope". Hace unas semanas tuve que buscar la traducción española de un programa llamado "Démarrage Jeunesse". La traducción(?) era "Youthstart". Y me consta que no fue cosa del traductor, sino del administrador de turno. Hay quien piensa que estas pequeñeces no son importantes, que la cultura general (y los conocimientos lingüísticos) de los lectores españoles de prosa comunitaria hacen innecesarias traducciones que pueden crear cierta confusión. Pero, entonces, traducir ¿para qué? Me parece bien que se respeten los acrónimos y siglas, aunque para los lectores españoles sean muchas veces de dudosa eficacia mnemotécnica. Pero ¿por qué nos tendríamos que apuntar a uno de los dos bandos en esta competición anglo-francesa por ver quién bautiza más programas (iniciativas u "observatorios") y consigue formar ingeniosas palabras en una de estas lenguas, (BRIDGE, ICONE, RESEAU), en las dos (PHARE, IMPACT, FLAIR, ECHO), o en una lengua clásica y "neutral" (EUREKA, LEDA). Estas piruetas, cuando no salen redondas, suelen ser nefastas para la sintaxis y, de rebote, para el equilibrio mental del traductor. Ahora, quizá para remediar pasados desmanes, se tiende a poner bajo la advocación de figuras universales los programas comunitarios más humanísticos. En estos casos, y puesto que no se trata de siglas ni acrónimos, se debe traducir (recordemos los recientes programas Sócrates y Leonardo). ¿Quién puede empeñarse en que digamos en español "*Avicene" o "*Ariane"? ¿Habrá razones protocolarias como con "*Cotedivoire"? ¿O tendremos que aceptar (haciendo caso omiso de "Hérodote" y "Alphonse Le Sage") que griegos y árabes entraron en la Península Ibérica por los "Pyrénées"? Si funcionarios galómanos o anglófilos no muy informados insisten en "que se deje como está en el original", podríamos, como compensación, proponer que se cree un programa (iniciativa u observatorio) Estrellita Castro para fomento del patrimonio musical popular. No se admitirán traducciones como "Castro Little Star" o "Starlette Castro". Y si quieren algo más conocido y pronunciable, ¿por qué no un programa GAZPACHO (en siglas)? Ya encontraremos algo que case, aunque sea en danés. ¡Y que traduzcan ellos! Luis González JECL 2-180 Tfno. 56974 puntoycoma\pyc293 Pero ¿qué es la information technology? De vuelta (o devuelto) al redil, tras tres años de destino en la Unidad de Informática (FR: Informatique, EN: Information Technology), veo florecer por doquier tecnologías de la información (y, ¿por qué no decirlo?, también "technologies de l'information") en referencia a lo que hace ya algunos años dimos en llamar informática, es decir el tratamiento automático de la información. Confieso mi contribución ya muy lejana a esta confusión y abjuro de ella, pero no deja de preocuparme ver a la supuestamente primera empresa española de informática declarar en anuncios a toda página que son "líderes en tecnologías de la información". Podríamos dedicar muchas páginas al tema, con montones de referencias y citas, pero me contentaré con dar dos buenas razones para elegir informática y rechazar todo lo demás: 1. La traducción inglesa de esta casa traduce informática e informatique por Information Technology (abreviado IT) y juran que en las islas británicas sólo por ese nombre se le conoce. 2. El Oxford English Dictionary 2nd Edition dice de Information Technology : "the branch of technology concerned with the dissemination, processing and storage of information, esp. by means of computers". El DRAE define la informática como "conjunto de conocimientos científicos (Nota: parece querer incluir también la Information Science) y técnicas que hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de calculadoras electrónicas". Para concluir, no puedo resistir la tentación de comentar el último artículo que he leído en el número de noviembre de la revista Update (Corporate Software, Feltham, Middlesex): hablando del interés que tiene para las empresas la nueva versión de Windows, cita hasta 7 veces en 3 páginas el acrónimo IT en sus variantes IT department (de las empresas), IT staff o IT managers responsables de los PC. Josep Bonet JMO A3/063 Tfno. 34759 puntoycoma\pyc294 Sobre los neologismos Uno de los debates más interesantes que se han suscitado en puntoycoma desde el inicio de su publicación es el de los neologismos y, en especial, el de los neologismos semánticos. Con este último término nos referimos al empleo de una palabra autóctona con un significado distinto del que tiene normalmente por influencia de una palabra extranjera del mismo origen etimológico. Así, por ejemplo, en ciertos textos comunitarios se emplea elegible en la acepción "que reúne las condiciones" por influencia del fr. (comunitario) éligible. En cambio, hablamos de neologismos fónicos o extranjerismos cuando se introduce en la lengua una palabra de otro idioma por no existir para el concepto que expresa una voz autóctona. Ejemplos de ello son (e)snob o club. En ciertos casos la palabra extranjera coexiste junto a un término acuñado en español para designar el mismo concepto. Piénsese, por quedarnos a ras de tierra, en balompié y fútbol. Suele estarse de acuerdo en que la condición para introducir un extranjerismo es que en la propia lengua no exista una palabra para el mismo concepto. Por ello es difícil que extranjerismos como partenariado (con adaptación de la terminación) se acepten, al menos a corto plazo. En efecto, para designar este concepto empleamos en español otras palabras como asociación o cooperación. Si sobre la adopción de extranjerismos existe normalmente acuerdo, la introducción de neologismos semánticos es siempre objeto de apasionadas discusiones. Sobre este tema nos topamos siempre con dos posturas irreconciliables, que pueden resumirse a grandes rasgos del siguiente modo: * En primer lugar están aquellos (véase el artículo de Miguel Candel en puntoycoma nº 13) que defienden la idea de que no debería emplearse una palabra con una acepción distinta por influencia extranjera, sino que hay que buscar siempre una solución autóctona. Desde este punto de vista, sería mejor utilizar una paráfrasis oracional como, por ejemplo, "que reúne las condiciones" en lugar de elegible o situación hipotética en lugar de escenario (calco del ingl. scenario). * Otros (Anahí Seri, puntoycoma nº 12), por el contrario, defienden, al menos en ciertos casos, el uso de neologismos semánticos cuando las soluciones propuestas no designan el concepto en toda su extensión. Es lo que sucedería, por ejemplo, con las diversas traducciones propuestas para el inglés scenario (con el sentido de "situación hipotética", "supuesto", etc.). No es nuestro objetivo discutir en profundidad o con profusión de ejemplos estas opiniones. Sólo señalaremos, con respecto a la primera, que la lengua tiende a designar un concepto con una palabra o un sintagma lexicalizado (sintagma que se emplea siempre para designar a una misma realidad o concepto con un grado mayor o menor de fijación: compárese hombre rana con pan de molde, por ejemplo) y no con una paráfrasis oracional. Expresar cada concepto para el que no existe una palabra en la propia lengua mediante una paráfrasis sería a la larga demasiado poco económico. Puede decirse que la lengua prefiere la economía a la "tradición" cuando se trata de dar nombre a un concepto. Con respecto a la segunda, hay que indicar que la consecuencia de prescindir de las palabras o sintagmas lexicalizados propios del español con los que puede traducirse una palabra extranjera y calcarla simplemente (caso de escenario como traducción del inglés scenario) es un empobrecimiento del léxico español no deseable. En resumidas cuentas, a la hora de decidirse por la conveniencia de un neologismo semántico habría que tener en cuenta tanto la tendencia de la lengua a designar los conceptos con una palabra o sintagma lexicalizado como la necesidad de no empobrecerla léxicamente. José Luis Martín Yuste JMO A3/68 A Tfno.: 34909 puntoycoma\pyc295 Traducción de actas El capítulo VI del "Manual de instrucciones para los traductores de Naciones Unidas", que se reseñó en el nº 25 de Puntoycoma, está dedicado a uno de los ámbitos truchimanescos por excelencia: la traducción de actas. Además de algunos consejos sobre la técnica de esta especialidad -utilización del estilo indirecto, del presente, preferencia de ciertos giros y expresiones, etc.-, se presenta una lista utilísima de las formas verbales utilizadas para expresar la posición de los oradores. Estas expresiones reflejan matices que no siempre son traducibles por los inevitables "afirma" y "señala". La aportación de "Puntoycoma" a la lista es pequeña: nos hemos limitado a ordenarla alfabéticamente a partir del inglés y del francés para facilitar la consulta. También hemos cambiado la traducción de la entrada drew attention, fait état, "señala a la atención", por "hace presente", como traduce Torrents dels Prats en su "Diccionario de modismos ingleses y norteamericanos", que hemos podido contrastar en el "María Moliner" y nos parece menos chocante. INGLÉS Inglés Español Francés he advocated preconiza il préconise he agreed está de acuerdo il accepte he asserted afirma il fait valoir he assumed supone il suppose he believed cree il croit he conceded reconoce il admet he considered considera il considère he doubted duda il doute he drew attention hace presente il fait état he emphasized hace hincapié il souligne he endorsed hace suyo il approuve he explained explica il explique he favoured se pronuncia a favor de il se prononce pour he felt estima il estime he indicated señala il signale he made it clear precisa il précise he maintained sostiene il soutient he mentioned indica il indique he observed observa il constate he pointed out hace hincapié il souligne he praised elogia il loue he preferred prefiere il préfère he protested objeta il objecte he recommended recomienda il recommande he reviewed expone il expose he said dice il déclare he stated declara il énonce he stressed insiste il insiste he suggested sugiere il suggère he supported apoya il appuie he thought piensa il pense he urged insta il recommande instamment he was in favour of es partidario de il est partisan de he was inclined to think se inclina a pensar il est porté à croire he was of the opinion opina il est d'avis FRANCÉS Francés Español Inglés il accepte está de acuerdo he agreed il admet reconoce he conceded il approuve hace suyo he endorsed il appuie apoya he supported il considère considera he considered il constate observa he observed il croit cree he believed il déclare dice he said il doute duda he doubted il énonce declara he stated il est d'avis opina he was of the opinion il est partisan de es partidario de he was in favour of il est porté à croire se inclina a pensar he was inclined to think il estime estima he felt il explique explica he explained il expose expone he reviewed il fait état hace presente he drew attention il fait valoir afirma he asserted il indique indica he mentioned il insiste insiste he stressed il loue elogia he praised il objecte objeta he protested il pense piensa he thought il précise precisa he made it clear il préfère prefiere he preferred il préconise preconiza he advocated il préfère prefiere he preferred il recommande recomienda he recommended il recommande instamment insta he urged il se prononce pour se pronuncia a favor de he favoured il signale señala he indicated il souligne hace hincapié he pointed out il souligne hace hincapié he emphasized il soutient sostiene he maintained il suggère sugiere he suggested il suppose supone he assumed Joaquín Calvo Basarán JMO A/70 Tel. 34442 puntoycoma\pyc301 CABOS SUELTOS Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social Este es el nombre oficial de la reunión internacional que las Naciones Unidas organizarán en Copenhague, del 6 al 12 de marzo de 1995, para tratar sobre tan candente tema. FR: Sommet mondial pour le Développement Social EN: World Summit for Social Development. EDI En informática, la sigla EDI, de electronic data interchange, queda igual en las diferentes versiones lingüísticas: ES: intercambio electrónico de datos (a veces encontramos también transferencia electrónica de datos) (EDI) DE: elektronischer Datenaustausch (EDI) FR: échange électronique de données (EDI) En algún documento de la casa hemos visto la traducción: intercambio de datos informatizados (IDI), que, sin ser incorrecta -teniendo en cuenta que en el original francés figuraba, un poco libremente, échanges de données informatisées (EDI)-,, puede confundir al lector ducho en informática, sobre todo al cambiar una sigla ya reconocida y usada por los profesionales informáticos de todo el mundo. puntoycoma\pyc302 COLABORACIONES Sobre la traducción de "information technology" Cuando comenzaron a difundirse por Francia, allá por los años cincuenta, las nuevas máquinas de calcular llegadas de América (o fabricadas en el país, como las famosas Gamma de Bull), se sintió la necesidad de acuñar una expresión que permitiera referirse a todo lo relacionado con ellas. Aunque hubo diversas propuestas, terminó por prosperar la formulada en junio de 1962 por Ph. Dreyfus y R. Lattès: informatique. En una época en la que, todavía, España estaba más cerca de Francia que de Estados Unidos, el término fue importado enseguida (dicen que en 1965), tras la oportuna adaptación: informática. Faltaba mucho tiempo para que comenzara a hablarse en inglés de information technology, y por aquellos años todo el mundo sabía que nuestra informática era el equivalente de computer science (o de computing, o de electronic data processing). Se dice que el término information technology apareció a finales de los setenta, aunque personalmente creo que su uso no empezó a generalizarse hasta después de 1980, año en que se publicó en el Reino Unido un informe oficial sobre el tema que tuvo gran resonancia. Surgió para denominar un fenómeno nuevo nacido de los avances de la microelectrónica: la convergencia de una serie de tecnologías relacionadas con el tratamiento de la información que hasta entonces se habían considerado independientes, tales como la informática, la telecomunicación o el vídeo. No obstante, hay que reconocer que las fronteras de este nuevo sector nunca han estado bien delimitadas, por lo que caben distintas opiniones con respecto a cuáles son las tecnologías que lo integran. Por citar un ejemplo, los autores del libro "La industria de las tecnologías de la información (1985-1990)" (Madrid, Fundesco, 1991) entienden este término en un sentido muy amplio y consideran que incluye cinco subsectores básicos: componentes electrónicos, informática, telecomunicaciones, electrónica de consumo y automatización industrial. Ante esta situación, la opción más simple y razonable para la lengua española era seguir aplicando el término informática al tratamiento de la información mediante ordenadores, como se venía haciendo, y crear otro término para designar la nueva realidad que en inglés se denomina information technology: lo lógico (dentro de la lógica con que se vienen creando los términos científicos y técnicos en español en las últimas décadas) es que fuera el calco tecnología de la información. Y esta solución empezó a utilizarse en nuestra lengua de inmediato y con la mayor naturalidad. Ya en el informe "Nuevas tecnologías, economía y sociedad en España", redactado en 1986 por un grupo de expertos españoles a petición de la Presidencia del Gobierno, figura el término tecnologías de la información, incluso como entrada del glosario, perfectamente definido y distinguido de informática. Al año siguiente el CSIC y Fundesco elaboran un estudio sobre la "Comunidad científica española en las tecnologías de la información" y no mucho después se crea el PRONTIC (Programa Nacional de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones), dentro del Plan Nacional de I+D. Y tal solución es la que sigue aplicándose comúnmente, de lo cual es testimonio su adopción por AENOR (véanse p. ej. las normas 71-012 y 71-111) y su presencia en diccionarios recientes como el Oxford de Informática. Remigio Gómez Díaz JECL 4/5 puntoycoma\pyc303 Del sexo de los ángeles y otras minucias (Donde minucia indica poca importancia más bien que tamaño reducido y sexo significa género; en cuanto a bondades angélicas...). Aclarado el título, quisiera comentar mi relativa preocupación por el posible desconcierto existente en cuanto al género de algunos elementos de la arquitectura informática. El hecho en sí no tendría mayor importancia -a fin de cuentas cada uno es libre de hablar como mejor le venga en gana- si no fuera por la exigencia de que nuestro trabajo ofrezca una imagen homogénea y coherente. Tampoco soy yo quién para decir cómo se han de decir las cosas y nunca tuve aspiraciones normativas (podríamos decir, parafraseando a un político de la Transición, que "normas, ni la Duval"). Así pues, me limitaré a exponer mi opinión y quien quiera o pueda decidir, que lo haga. Personalmente, voto por la interfaz, porque lo dice el DRAE del 84 y porque me parece lógico. Sé que alguien me dijo una vez que el antifaz es masculino, pero no entraré a discutir el tema. Me gusta el casticismo del disquete, tan masculino en español y femenino en francés como el clarinete. Por último, pese a la tendencia a utilizar el masculino para términos cuyo género se desconoce, creo extendida la creencia de que macro se refiere a una gran instrucción, ergo femenino. Observo también un infundado pudor a la hora de hablar de parís o apolo. La tendencia general es a llamarlos "sérber" (del inglés server), que no "serber" (del francés serveur). Conozco el vértigo que produce al traductor el uso de algunas traducciones literales como servidor, pero no veo por qué tendríamos que renunciar a un término cuyo significado composicional es correcto. Ya sé que un servidor puede significar "yo", pero también un tocador de señoras puede connotar atentados contra la moral y en general denota un mueble. En la actual informática distribuida, las máquinas tienden a repartirse los papeles para que cada una de ellas haga lo que sabe hacer mejor. De ahí nace la llamada arquitectura cliente-servidor en la que el usuario dialoga con el cliente de una máquina que le presta un servicio: esa máquina es, pues, un servidor). Un ejemplo claro es Win-ILS, cliente del servidor de correo electrónico mercury o gatelux. El cliente aprovecha las ventajas de Windows y del tratamiento local y el servidor aporta la potencia de una máquina dedicada exclusivamente a una tarea. Próximo conceptualmente al cliente existe el frontal (front-end), que no es más que una máquina que realiza funciones de antesala de otra máquina, de la que controla los accesos y a la que aporta una interfaz. Ejemplo claro de frontal es CAA, que ofrece un acceso transparente a un conjunto complejo de sistemas de información, luego de máquinas. Conviene, por último, no confundir el frontal con el emulador -quizá habría que haberlo llamado imitador, pero ya es muy tarde-, que no es una máquina, sino un programa (¿aún quedan defensores del logical?) que permite a un sistema informático, por ejemplo un PC, "imitar" el comportamiento de un terminal de ordenador. El ejemplo más conocido es TerWinal, que emula los terminales VTx00 (100, 200 ó 300), es decir, los conocidos Wyse o Falco y convierte al PC en un terminal gracias a la traducción que hace de las señales entrantes o salientes. Josep Bonet JMO A3/063 puntoycoma\pyc311 CABOS SUELTOS Box irlandés Esta expresión híbrida parece ser la acuñada en español para traducir el Irish box. Nuestros compañeros del Consejo, María Valdivieso y Jesús Pérez empezaron hace tiempo las pesquisas para saber cuál era la denominación más usual en nuestra lengua. No fue fácil: la prensa española suele dejar el término en inglés o utilizar la fórmula genéricabanco irlandés, que según los entendidos es confusa. Alguien en el Consejo apuntó la solución caladeros irlandeses; pero el caso es que en la Dirección General de Recursos Pesqueros del MAPA utilizan sin mayor problema box irlandés, solución que también nos han confirmado en la DG XIV. Además, así ha aparecido ya, nos señalan en la DG XIV, en algún texto oficial. APEC "La Unión Europea celebra la decisión adoptada por los dirigentes de la APEC de aumentar la integración económica de la zona AsiaPacífico y de intensificar la cooperación al desarrollo con objeto de fomentar un crecimiento sostenible y un desarrollo equitativo en la región". (...) "La Unión Europea reafirma su determinación por establecer relaciones más estrechas con los Estados, las economías y las organizaciones regionales de la zona AsiaPacifico y por intensificar el diálogo con ellos sobre todos los temas de interés común." De este fragmento del Boletín y de la lectura de la prensa española se deduce que la Asia-Pacifc Economic Cooperation (APEC) se llama igual en español y en francés, es decir, APEC: Cooperación Económica Asia-Pacífico (¡adios preposiciones!) y Coopération économique Asie-Pacifique (au-revoir les prépositions!). Según información facilitada por la DG I, no se trata (a pesar del artículo: la APEC) de una organización en el sentido institucional del término (acuerdo, tratado, asociación, etc.), sino de unas reuniones periódicas para regular la cooperacion económica. Distinto ECHO Por el Comité Internacional de la Cruz Roja en Ginebra (¡tiene delito!) nos enteramos de que la, hasta ahora, Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO) ha pasado a llamarse Departamento de Ayuda Humanitaria de la Comunidad Europea. Curiosamente, según nos cuenta Belén Martínez, del susodicho departamento, las siglas se quedan como estaban, es decir, ECHO (pronúnciese como "eco"). puntoycoma\pyc312 COMUNICACIONES Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción Con la organización de este coloquio, iniciará oficialmente sus actividades a finales del próximo mes de abril la nueva Escuela de Traductores de Toledo. El tema concuerda con lo que será la línea fundamental de la presidencia española durante el segundo semestre del presente año. En las próximas semanas contaremos con información más detallada al respecto. Si alguien está ya desde ahora interesado en participar, puede ponerse en contacto conmigo. Xavier Valeri JMO B2/8 Tfno. 34712 Conferencia sobre terminología pesquera Armando Astudillo, biólogo especialista en recursos pesqueros (DG XIV) dio recientemente una interesante conferencia sobre Algunos conceptos de pesca difíciles de traducir dirigida, lógicamente, a los traductores. El conferenciante presentó, como anticipo de un glosario en preparación, una utilísima guía-resumen de la conferencia con los términos más frecuentes (en francés, inglés y español) relativos al reclutamiento, crecimiento, mortalidad natural, mortalidad por pesca; así como a los modelos matemáticos, modelos de producción y modelos analíticos aplicados a las unidades poblacionales. En espera de la publicación del glosario, los interesados en recibir este resumen pueden dirigirse a la Unidad de Terminología (Bruselas). Una última curiosidad pesquera para profanos: el término sobrepesca es ya bien conocido como la traducción de overfishing. Quizás sea menos conocido el uso del verbo sobrepescar, que los profesionales españoles del sector evitan usar (y no precisamente por razones lingüísticas). La existencia de este verbo "permite" curiosas expresiones como peces sobrepescados, aunque no sea éste el mejor momento para hablar del tema. Luis González Terminología puntoycoma\pyc313 COLABORACIONES Comisiones del Parlamento Europeo Beatriz Porres, del Parlamento Europeo, nos ha enviado amablemente esta lista trilingüe de las comisiones del Parlamento Europeo. En ella se incluyen los nombres de los presidentes y presidentas (así se las denomina oficialmente en el PE) actuales. I. Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa Committee on Foreign Affairs, Security and Defence Policy Commission des affaires étrangéres et de la sécurité Presidente: Abel Matutes Juan (E) EXTE SECU II. Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural Committee on Agriculture and Rural Development Commission de l'agriculture et du développement rural Presidente: Christian Jacob (F) AGRI AGRI AGRI III. Comisión de Presupuestos Committee on Budgets Commission des budgets Presidente: Detlev Samland (D) PRESU BUDG BUDG IV. Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial Committee on Economic and Monetary Affairs and Industrial Policy Commission économique, monétaire et de la politique industrielle Presidente: Karl von Wogau (D) ECON ECON ECON V. Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía Committee on Research, Technological Development and Energy Commission de la recherche, du développement technologique et de l'énergie Presidente: Umberto Scapagnini (I) ENER ENER ENER VI. Comisión de Relaciones Económicas Exteriores Committee on External Economic Relations Commission des relations économiques extérieures Presidente: Willy De Clerq (B) RELA RELA RELA VII. Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos Committee on Legal Affairs and Citizens' Rights Commission juridique et des droits des citoyens Presidente: Carlo Casini (I) JURI LEGA DROI VIII. Comisión de Asuntos Sociales y Empleo Committee on Social Affairs and Employment Commission des affaires sociales et de l'emploi Presidente: Stephen Hughes (UK) SOCI SOCI IX. Comisión de Política Regional Committee on Regional Policy Commission de la politique régionale Presidente: Roberto Speciale (I) REGI REGI REGI X. Comisión de Transportes y Turismo Committee on Transport and Tourism Commission des transports et du tourisme Presidente: Petrus A. M. Cornelissen (NL) TRAN TRAN TRAN XI. Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection Commission de l'environnement, de la santé publique et de la protection des consommateurs Presidente: Ken Collins (UK) AMBI ENVI ENVI XII. Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación Committee on Culture, Youth, Education and the Media Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation et des médias Presidenta: Luciana Castellina (I) JUVE CULT JEUN XIII. Comisión de Desarrollo y Cooperación Committee on Development and Cooperation Commission du développement et de la coopération Presidente: Bernard Kouchner (F) DESA DEVE DEVE XIV. Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores Committee on Civil Liberties and Internal Affairs Commission des libertés publiques et des affaires intérieures Presidente: António Vitorino (P) LIBE CIVI LIBE XV. Comisión de Control Presupuestario Committee on Budgetary Control Commission du contrôle budgétaire Presidenta: Dietmut Theato (D) CONT CONT CONT XVI. Comisión de Asuntos Institucionales Committee on Institutional Affairs Commisssion institutionelle Presidente: Fernando Morán López (E) INST INST INST XVII. Comisión de Pesca Committee on Fisheries Commission de la pêche Presidente: Miguel Arias Cañete (E) PESCA PECH XVIII. Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades Committee on the Rules of Procedure, the Verification of Credentials and Immunities Commission du règlement, de la vérification des pouvoirs et des immunités Presidente: Ben Fayot (L) REGL RULE REGL XIX. Comisión de Derechos de la Mujer Committee on Women's Rights Commission des droits de la femme Presidenta: Nel van Dijk (NL) MUJER WOME FEMM XX. Comisión de Peticiones Committee on Petitions Commission des pétitions Presidente: Eddie Newman (UK) PETI PETI PETI Comisión temporal sobre el empleo Temporary Committee on Employment Commission temporaire pour l'emploi Presidenta: Celia Villalobos Talero (ES) puntoycoma\pyc314 Terminología de las Naciones Unidas Por gentileza de David J. Deferrari, terminólogo de lengua española de la División de Traducción de las Naciones Unidas (Nueva York), hemos recibido las siguientes publicaciones y notas de terminología: * Glosario demográfico (inglés-español) extraído del Diccionario Demográfico Plurilingüe y de los documentos Examen y Evaluación del plan de acción mundial sobre población e Informe del Comité preparatorio de la Conferencia Internacional de Población * Notas terminológicas recientes sobre las operaciones de mantenimiento de la paz, la Cumbre Mundal sobre Desarrollo Social y las traducciones de la palabra gender en diferentes colocaciones. Por ser la más breve, os ofrecemos a continuación el texto literal de esta última nota. Las demás notas y el glosario pueden consultarse en la biblioteca de la traducción española de Bruselas. NOTA TERMINOLÓGICA La presente lista tiene en cuenta algunas sugerencias de la Real Academia Española, en respuesta a una consulta sobre la traducción al español de la palabra gender, que aparece en distintas combinaciones en los documentos de las Naciones Unidas relativos a la mujer. Es esencial que al traducir se preste atención al contexto. gender asymmetry diferencias de trato derivadas de la condición de varón o mujer; distribución asimétrica por razón de sexo gender awareness sensibilidad a las diferencias de trato por razón de sexo gender-based pay inequalities desigualdad de remuneración por razón de sexo gender blindness insensibilidad a las diferencias de trato por razón de sexo gender-neutral attitude imparcialidad en el trato del hombre y la mujer gender-specific terminology terminología que indica condición de varón o mujer gender statistics estadísticas por sexo gender wage gap diferencia salarial por razón de sexo Luis González puntoycoma\pyc315 Saques de esquina (I) 1. 'Eburneum Litus' vel 'Eburnea Ora'? Uno de los problemas que se planteaba en los rodajes españoles de películas de romanos, que requerían la participación de un gran número de extras carpetovetónicos, era la aparición en medio de un plano de uno o varios individuos con reloj de pulsera o calzados con zapatillas de la nunca bien ponderada marca "La Cadena". Incoherencias de este tipo acechan a cualquier escritor (García Márquez lo comentaba divertido acerca de un personaje de su novela Del amor y otros demonios) o a cualquiera que participe en la producción de textos, literarios o no. Sin querer echar más leña al fuego, porque es un asunto en vías de concertación interinstitucional (o eso parece, al menos...), me gustaría insistir en que el uso de los nombres de países puede dar lugar a situaciones bastante "sorprendentes", como la del documento COM(94) 385 final. Si algún curioso, ignorante de los usos de cada institución o servicio, lo examina, se asombrará ante el siguiente panorama: desde la cubierta hasta la página 8 se utiliza la denominación Costa de Marfil. A partir de la página 9, sin embargo, el topónimo se convierte, en la versión española, en Côte d'Ivoire -que es, por otra parte, lo que figura en la Lista de países de las Naciones Unidas. Hasta aquí, podría darse fácil explicación a este desaguisado: en efecto, a partir de la página 9 se trata de un anexo que parece haber sido publicado con anterioridad en un diario oficial. Pero la cosa no acaba aquí. Una mano misteriosa ha intervenido en la misma página 9 y ha añadido un párrafo nuevo al apartado 4, con el resultado de que en un mar de *Côtes d'Ivoire -es más: a tan sólo cuatro líneas de distancia-, se puede encontrar de nuevo el castizo Costa de Marfil. O sea que el repaso al COM ha sido chapucero y tiene aspecto de obedecer más bien a la regla de "mantenella y no enmendalla", aunque, eso sí, aplicada sin rigor: o se corrige en todos los casos, incluido el anexo íntegro, o se opta por la versión Côte d'Ivoire en todo el documento. Ahora bien, lo que no me cabe en la cabeza es cómo le ha podido pasar desapercibido al autor del añadido algo que, vistas las características de su intervención, le va a hacer rechinar los dientes: ¿cómo ha permitido que el castizo Costa de Marfil se codee, en la cabecera de la solicitud de licencia de pesca marítima (pág. 13), con el horrígrafo Abidjan, y no lo ha cambiado por el casticísimo Abiyán? Lo dicho: si jugamos a romanos, ¿por qué no lo decimos en latín? 2. El orden de los sintagmas altera el buen gusto En las páginas de derechos o créditos de ciertas publicaciones de la OPOCE ha venido apareciendo en español una frase de resonancias ligeramente bárbaras: Una ficha bibliográfica figura al final de la obra. Por fin, alguien ha afinado el oído y ha conseguido que se cambie por otra en que el orden resulta más natural: Al final de la obra figura una ficha bibliográfica. Sólo me queda dilucidar si, efectivamente, se trata de una ficha bibliográfica o más bien de los datos de catalogación bibliográfica, pero eso me parece hilar muy fino: se agradecerá la información. 3. Malos tiempos para la preposición Lo primero que salta a la vista al examinar la cubierta del nuevo Estatuto (cosecha del 93) es que su diseño -imagino que similar en todas las lenguas- difícilmente recibiría el visto bueno de Garamond, Plantino o Bodoni. En segundo lugar, el lector con buena memoria visual se percatará de que se ha corregido el gazapo "functionarios", que nos taladraba las gafas desde la cosecha del 88. Sin embargo, nos va a seguir asediando la omisión de la preposición "de" en la fecha: Diciembre 1993, reza la cubierta -Julio 1988, figuraba en la anterior. Ya estamos acostumbrados por nuestra tele nacional a esos abruptos rótulos, modelos de concisión braquigráfica y cadalsos de preposiciones, como: Asurbanipal Ramírez Subsecret. Minº O. Públicas, Dioclecià Destraler Cons. Deleg. FEGATOSA, etc. Quizá debamos seguir avanzando por esa hermosa senda para acabar utilizando simplemente un alfabeto consonántico y una sintaxis donde se dé rienda suelta a este tipo de encabalgamientos más ásperos que la lija: ¡la de bytes que ahorraríamos mordiéndonos de ese modo la lengua! ¡Mldc'n! Miguel Ángel Navarrete PE - TOUR 1404 puntoycoma\pyc316 RESEÑAS Hace ya algunos meses Enrique Alcaraz Varó dirigió en Luxemburgo y Bruselas dos seminarios sobre la traducción jurídica del inglés al español. Uno de los aspectos más interesantes de aquella actividad fue la presentación de los textos de trabajo de forma clara y concisa, reflejo de una gran sensibilidad didáctica. En su libro de texto El inglés jurídico. Textos y documentos (Ariel Derecho - 1994 -) Alcaraz utiliza un método y unos criterios muy similares para ofrecer una visión global y práctica del inglés jurídico, de lo que resulta una obra de referencia esencial para entender el ordenamiento jurídico inglés y una fuente de soluciones para muchos de los problemas prácticos que se les plantean a los traductores en este terreno. Un año antes, Alcaraz, en colaboración con Brian Hughes, publicó su Diccionario de términos jurídicos (Ariel Derecho - 1993 -) inglés-español, español-inglés, que supone una valiosísima aportación por la cantidad de nuevos términos y las explicaciones que contiene. Ambos libros están ya a disposición de los traductores tanto en Luxemburgo como en Bruselas. Además, el autor sigue en contacto con el Servicio de Terminología y la Coordinación Lingüística y ha ofrecido su inestimable ayuda para resolver todo tipo de dudas en este ámbito. Fe de erratas (y flagelo de editores) Nos pasa por decirle a la gente lo que tiene que hacer. En este mismo número M. A. Navarrete recuerda que corren malos tiempos para las preposiciones; pues bien, el pasado número y otros anteriores se dataron con la fórmula nº 30/ diciembre 1994, etc., que figura también a pie de todas las páginas del boletín. Aunque no hay acuerdo en el seno del comité -de redacción-, pues se argumenta que la sintaxis en el caso de los datos técnicos es facultativa, ruego perdón por si acaso. De la que no nos salva ni Roberto Alcázar (menos aún Pedrín) es de la pifia del sumario, que, donde dice Índice temático números 21-30, debería decir Índice analítico de los números 21 a 30, por lo dicho sobre las preposiciones (con la reserva mencionada) y, de modo más prosaico, por coherencia con lo que aparece dentro del boletín. Normalmente -y digo bien- escribimos en itálica las palabras o frases que no van en español. En el número anterior las versiones francesa y alemana de EDI no aparecen en itálica, como tampoco las entradas System, Système y WTO (World Trade Organisation) del índice analítico. Naturalmente, la culpa es de los duendes de la imprenta y del cajista, cuñado de los anteriores. También nos dejamos en el numerito treinta de marras el título de la sección "Colaboraciones", que debería preceder a dos artículos, con lo que los "Cabos sueltos" adquieren una dimensión intestinal inesperada, por el tamaño de los tales cabos, que no por la calidad de las colaboraciones. Naturalmente. En nombre del comité -de redacción-, pide disculpas humildemente: Joaquín Calvo Basarán JMO A3/70 Tel. 34442 puntoycoma\pyc321 CABOS SUELTOS Estándar y paridad de poder adquisitivo Paula Álvarez (grupo G) nos indica, basándose en una nota de Eurostat, que no hay que confundir la parité con el standard. Si comparamos con las monedas de cada país, el standard vendría a equivaler a la moneda en cuestión (franco, marco, etc.), mientras que la parité equivaldría al tipo de cambio; es decir: la parité es la fórmula que se emplea para calcular el standard. Respecto a la segunda parte de la expresión, es preferible poder adquisitivo a poder de compra, pero eso es lo de menos. Lo importante es distinguir entre standard y parité. Por consiguiente, propone: Standard de pouvoir d'achat (SPA) Estándar de poder adquisitivo (EPA) Purchasing power standard (PPS) Parité de pouvoir d'achat (PPA) Paridad de poder adquisitivo (PPA) Purchasing power parity (PPP) puntoycoma\pyc322 COMUNICACIONES Congresos Durante el segundo semestre de este año van a celebrarse varios congresos de interés. Por ahora hemos recibido información de los siguientes: * Del 20 al 23 de septiembre en Bilbao: XI Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, organizado por las Facultades de Filosofía y Letras y de Informática de la Universidad de Deusto. * Del 28 de noviembre al 2 de diciembre en Madrid: VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Para más precisiones, dirigirse a Xavier Valeri (tel: 34712). Exposición sobre la Escuela de Traductores de Toledo Con motivo de la Presidencia española de la UE, el Servicio de Traducción de la Comisión organizará una exposición sobre la Escuela de Traductores de Toledo, que pretenderá destacar el papel de la traducción como elemento de progreso y tolerancia dando a conocer el pasado y el presente de la Escuela, así como poner de relieve el influjo de ésta en el desarrollo de la cultura occidental. Como en ocasiones anteriores, la exposición se celebrará alternativamente en locales de la Comisión de Luxemburgo y de Bruselas, lo que permitirá darle una enorme difusión entre los funcionarios de la Comunidad y, sobre todo, entre los miles de congresistas, delegados nacionales, etc. que visitarán dichos locales a lo largo del semestre. Aunque todavía no hay fechas definitivas, podría tener lugar en los meses de noviembre y diciembre. En Bruselas será inaugurada probablemente por la Ministra de Cultura y en Luxemburgo, por el alcalde de Toledo. La exposición tendrá carácter muy divulgativo y general, y se dirigirá a un público no español fundamentalmente. Se apostará por una concepción moderna basada en paneles explicativos, gráficos, ilustraciones fotográficas, objetos, etc. Los textos que se exhiban irán en español y, en la medida de lo posible, en las demás lenguas de la UE. Javier Valeri, coordinador lingüístico de las unidades españolas, proporcionará más información a quien lo desee. Joaquín Calvo Basarán JMO A3/70 34442 puntoycoma\pyc323 COLABORACIONES Terminología bancaria Rafael Gil Esteban, traductor jurado y autor de un diccionario de terminología bancaria inglés-español dio una conferencia en el Servicio de Traducción (Bruselas) el pasado 6 de marzo. El conferenciante repartió, además, unas útiles notas, disponibles en la biblioteca española, sobre aspectos prácticos de la traducción de textos ingleses de banca. La lista que os presentamos a continuación recoge las respuestas de Rafael Gil a algunas dudas surgidas en las unidades de traducción. No se trata de términos oficiales, sino de los utilizados por el autor en su trabajo como traductor de un importante banco español. El desarrollo constante de los mercados bancarios y bursátiles hace deseable una normalización terminológica todavía inexistente en español. El hecho de que sean empresas comerciales las que "venden" y nombran estos productos es un obstáculo para la clarificación terminológica y una fuente de insospechados neologismos. A menudo se busca la originalidad y novedad a cualquier precio para desmarcarse de la competencia: el conferenciante puso el ejemplo de una entidad bancaria española que presentaba, como gran primicia, unos créditos "revolventes", en una interpretación algo libre del revolving inglés, que significa más bien, en el contexto financiero, autorrenovable. Para más información sobre este tema, consúltese la lista bilingüe de terminología bursátil publicada en el Puntoycoma nº 15. INGLÉS ESPAÑOL(*) Basis swap 1) "Swap" de referencia; 2) "Swap" sobre "swap"; 3) "swap" cuyo tipo de interés se ha concertado con base al de otro, anterior Beta Coeficiente de rentabilidad Collective investments undertakings 1) Contratos de inversión colectiva; 2) Compromisos de inversión colectiva Crosscurrency interestrate swap "Swap" de tipos de interés multidivisa Delta Coeficiente de volatilidad Deltaweighted futures Futuros con un coeficiente de volatilidad compensado Durationbased 1) Basado en su duración; 2) Con base a la duración Durationweighted position Posición compensada con su duración Equity indices Índices de cotización de valores de renta variable Forward commitments Contrataciones a plazo Forward forward Plazo contra plazo Forward forward deposits 1) Depósitos "plazo contra plazo"; 2) "Swap" de dos operaciones ligadas, a plazo Forward purchase agreement Contrato de compraventa a plazo Fully offsetting 1) Plenamente compensable; 2) Liquidable por la totalidad Interestfixing date Fecha de referencia para fljar el interés Long position 1) Posición larga; 2) Divisa comprada Mark to market 1) "Mercado contra mercado"; 2) Fijar precio según mercado; 3) Precio establecido con base al de mercado Net off against an offsetting position Liquidar posiciones entre monedas convertibles y no convertibles mediante compensación de saldos Netting Liquidación mediante compensación de saldos NIFs (note issuance facilities) Línea de emisión de pagarés Offsetting position Posición entre una moneda convertible y otra que no lo es OTC (over the counter) Fuera del mercado OTC option Opción fuera del mercado Outright forward purchase agreement Contrato de compraventa a plazo, en una sola operación (seguros de cambio) Overall gross position Posición global bruta Overall net position Posición global neta Position risk on a traded debt instrument or equity 1) Posiciónriesgo sobre títulos de renta fija o variable cotizados 2) Posiciónriesgo sobre obligaciones o acciones cotizadas en bolsa Positionrisk requirements Requisitos de la posiciónriesgo Replacement cost Coste de reposición RUF (revolving underwriting facility) Línea autorrenovable de colocación de emisiones Short position Divisa vendida Spot forward "Contado contra plazo" Stockindex futures 1) Futuros de indexación bursátil; 2) Futuros indizados en bolsa; 3) Futuros reseñados en el índice de cotización bursátil Subunderwritten 1) Semisuscrito; 2) Sin suscribir por completo; 3) No suscrito en su totalidad Underwriting positions 1) Posiciones de suscripción; 2) Posiciones de colocación 3) Posiciones de aplicación Unmatched weighted long position 1) Posición larga no compensada; 2) Divisas compradas sin (la correspondiente) contrapartida de compensación Warrant Opción "Warrant" Weight 1) Peso; 2) Valor ponderado; 3) Importancia Weighted positions 1) Posiciones ponderadas; 2) Posiciones compensadas (entre sí) Weightings shown (Importancia de los) valores reseñados Yield to maturity 1) Rentabilidad hasta el vencimiento; 2) Rentabilidad generada al vencimiento (*) Hemos respetado la presentación tipográfica del autor. Los términos ingleses utilizados en español deberían ir entre comillas, p. ej: Opción Warrant. Luis González Terminología puntoycoma\pyc324 A propósito de expresiones tales como legislativo, legal, norma, normativa, reglamento, reglamentario, reglamentación. En mi experiencia como revisor de esta Casa he podido comprobar la confusión, evidentemente disculpable, en el uso de las expresiones arriba citadas. Ello me incita a intentar aclarar los conceptos que tales palabras implican, dentro de los límites que mis conocimientos permiten. Legislativo: Relativo a la institución que está revestida del poder de dictar leyes: poder legislativo, cámara legislativa, etc. Legal: Tiene dos acepciones claras: 1. relativo a las leyes (no a las disposiciones administrativas) o conforme a lo dispuesto en la ley; así, Directiva... relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas..., o bien el contrato de compraventa entre A y B cumple todos los requisitos legales. 2. Relacionado con la justicia en general como, p. ej., medicina legal. Norma: Es un concepto comodín en literatura jurídica. Norma es toda disposición que emana de una potestad legitimada para dictarla o que se ha impuesto en la sociedad por el uso o la costumbre. Así, una circular del Banco de España sobre coeficientes obligatorios de la banca es una norma, como lo es también la cláusula FOB o CiF aplicable al comercio internacional y, por supuesto, Las leyes y disposiciones administrativas. Normativa: Aquí es donde se producen las mayores confusiones, derivadas de una mala práctica comunitaria. La normativa no es una norma concreta, sino un conjunto de normas afines y referidas a un mismo ámbito. Así, la normativa de pesca de las Islas Comores. Hay que tener cuidado al utilizar esta expresión pues puede emplearse incorrectamente; no puede decirse la normativa del Ministerio de Trabajo sobre contratos a tiempo parcial, cuando nos estamos refiriendo a una disposición concreta, pues habría de decirse la norma del Ministerio de trabajo sobre ... ... plasmada en el Real Decreto ... Reglamento: Es la norma o disposición más usual en la Administración pública. Es, por tanto, un tipo de norma específico del sector público, que hay que diferenciar claramente de las normas dictadas por el Parlamento (leyes). Reglamentario: Que afecta, emana o tiene relación directa con los reglamentos. Así, potestad reglamentaria de la Administración, disposiciones reglamentarias, etc. Reglamentación: En sentido estricto, conjunto de reglamentos. La dificultad con este concepto estriba en que se ha extendido su uso de tal manera que puede significar un conjunto de disposiciones sobre una materia determinada, sin que hayan de ser exclusivamente reglamentos. Así: la reglamentación española sobre incapacidad laboral permanente. Se recomienda utilizarlo lo menos posible. Se adjunta un breve glosario en cuatro lenguas (FR, EN, DE y ES) que puede ser útil para la practica cotidiana. Glosario ES FR EN DE legislativo législatif legislative -gesetzgebend, legislativ, gesetzgeberisch legal légal lawful, legal, statutory -gesetzlich, rechtmässig norma norme, règle standard, rule, provision -Bestimmung, Regel, Vorschrift normativa réglementation normative, regulation -Regelung reglamento règlement regulation, bylaw, rule Ordnung, Vorschrift reglamentario réglementaire pertaining to regulations -vorschriftsmässig, vonschriftgemass reglamentación réglementation regulation, regulating -Regelung, Ordnung, Vorschriften Juan A. Boter Sans JECL 5/46 B-4 puntoycoma\pyc325 RESEÑAS Gramática de la lengua española Emilio Alarcos Llorach Espasa Calpe Madrid 1994 A mediados del año pasado se publicó la esperada gramática de Alarcos, que estaba destinada a ser la nueva gramática de la Real Academia y se editó finalmente como el primer volumen de una nueva colección académica (la colección Nebrija y Bello) La obra de Alarcos se caracteriza, como toda buena gramática, por su exhaustividad, es decir, por la voluntad de no restringirse a una variedad o norma concreta del español (por ejemplo, la norma culta), para lo cual el autor toma como base un amplísimo corpus extraído de obras de escritores españoles y americanos. Alarcos es un lingüista que en todos sus estudios gramaticales del español desde un punto de vista sincrónico ha adoptado un método de análisis funcionalista. Según esta orientación teórica, en la que se encuadran diversas escuelas lingüísticas, las unidades gramaticales deben definirse por su comportamiento en el discurso y no a partir de su significado. No obstante, Alarcos no es funcionalista a ultranza y en él el sentido común no se subordina a adhesiones metodológicas, sino todo lo contrario. Por ello utiliza, si bien implícitamente, el criterio del significado cuando le parece absolutamente necesario. Así, por ejemplo, sólo este criterio explica su análisis de ya que como locución conjuntiva frente a otras unidades de adverbio + que, como siempre que, en las que la conjunción que introduce una oración adyacente del adverbio. Fruto de su posición teórica son algunos análisis que difieren completamente de la interpretación tradicional. Por ejemplo, el tradicional artículo indeterminado no va a considerarse como artículo, sino que va a clasificarse dentro de los indefinidos. Otro ejemplo: la categoría del pronombre personal se subdivide en dos categorías independientes: la de los sustantivos personales (constituida por los pronombres personales tónicos: yo, mí, etc.) y los incrementos personales del verbo: lo, le, etc., que, además de por la ausencia de tonicidad, se diferencian de los anteriores por necesitar el apoyo de un verbo para aparecer en el discurso. A pesar de estar claramente situado en una determinada corriente teórica, en ocasiones Alarcos ha optado por contentar a todos, seguramente en un intento de hacer una gramática aceptable por personas (los académicos) con opiniones divergentes y por conseguir que su gramática llegue a un público lo más amplio posible. Este intento tiene como consecuencia la adopción de términos tradicionales no utilizados en ensayos ya clásicos incluidos en sus Estudios de Gramática Funcional (Madrid, Gredos): los implementos y complementos, por ejemplo, van a volver a ser objetos directos e indirectos. Pero si en este caso se trata de un problema puramente terminológico, en otros va a realizar concesiones de mayor calibre. Así, por ejemplo, el estudio de la oración compuesta es, con ligeras variaciones, principalmente clasificatorias, una réplica del análisis tradicional. Esto es tanto más decepcionante cuanto que la sintaxis, y en particular la sintaxis de la oración compuesta, es uno de los niveles gramaticales en los que la aportación del funcionalismo español ha sido más interesante. Esta simplificación contrasta con otros lugares en los que el autor expone los problemas con una complejidad que, si bien demuestra su capacidad de análisis, puede resultar un tanto abstrusa para el lector no acostumbrado a lecturas lingüísticas: es el caso de la explicación del sistema fonológico de las consonantes españolas. Al principio de esta reseña aludíamos a la exhaustividad de esta gramática, entendiendo por tal la voluntad de reflejar las distintas normas de nuestra lengua. Esta afirmación se limita, no obstante, a los temas gramaticales tocados por el autor, pero no a la inclusión de todos los aspectos gramaticales de la lengua, ya que Alarcos, siguiendo una tendencia bastante normal en los autores de gramáticas del español, obvia un aspecto que debería ocupar el lugar que le corresponde dentro de nuestra gramática: nos referimos a la formación de palabras mediante elementos derivativos y por composición. A modo de conclusión, señalaremos que Alarcos ha querido escribir una gramática académica accesible al gran público sin renunciar a sus convicciones teóricas, un difícil ejercicio de equilibrio que seguramente no satisfará a todos. José Luis Martín Yuste JMO A3/68 A tel.: 34909 puntoycoma\pyc331 CABOS SUELTOS Órganos y organismos Una mala interpretación de lo que es un órgano y un organismo ha obligado a la Comisión a modificar el Reglamento por el que se crea un Centro de Traducción de los órganos de la Unión. La interpretación jurídica definitiva es que existen Instituciones (Comisión, Consejo, Parlamento y Tribunales) creadas por los Tratados, órganos creados asimismo por los Tratados (en la actualidad son dos, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones) y organismos, que son entes creados por una norma de rango inferior (por ejemplo los organismos para los que traduce el Centro de Traducción de los órganos de la Unión). Autopistas de la información Nombre demasiado largo para estos tiempos dinámicos tan dados a las siglas, los americanos las rebautizaron con el bonito nombre de infobahn, al que replicaron los franceses con su inforoute. ¿Inventaremos nosotros las infopistas o las rebajaremos a infovías? [A fin de cuentas, en España el Ministerio de Obras Públicas también lo es de Telecomunicaciones]. Puertos españoles Si un día creíste en Torrents dels Prats como portador de verdades supremas y, en concreto, te convenció su explicación sobre Junta del Puerto como versión española de Port Authority; si un día paseando junto a la estatua de Colón en Barcelona viste un cartel de la Junta de Obras del Puerto Autónomo de Barcelona, olvídate de todo. El Ministerio del ramo ha publicado unos bonitos anuncios a toda página y a todo color sobre las 26 Autoridades Portuarias de España. Para rematar el clavo, repite uno a uno los veintiséis nombres de las otras tantas Autoridades Portuarias. La modernidad, vaya. Josep Bonet JMO A3/063 Tfno. 34759 puntoycoma\pyc332 COMUNICACIONES Nombramiento Pese a todo eso que suele decirse sobre el funcionamiento de las grandes instituciones, hay ocasiones en que incluso las malas lenguas deben reconocer que las cosas se han hecho bien. Así ocurre con el reciente nombramiento del hasta ahora jefe de la Unidad F4, Francisco de Vicente Fernández, Paco para quienes le conocemos, como Director del Centro de Traducción de Luxemburgo. Vaya aquí nuestra felicitación y el deseo de que el Centro de Traducción esté tan bien gestionado como lo ha estado la Unidad F4. puntoycoma Bienvenido Desde primeros de julio tenemos la suerte (los que le conozcan sabrán por qué lo decimos) de tener en Bruselas a Pollux Hernúñez, hasta entonces terminólogo de lengua inglesa en el grupo Eurodicautom de Luxemburgo. Aquí seguirá en Eurodicautom, pero ahora de terminólogo español. Esperamos que este polifacético "australiano" se encuentre en su salsa a este lado de las Ardenas. puntoycoma puntoycoma\pyc333 Glosario EN-ES de terminología nuclear César Trías, jefe de la Sección de Traducción al Español del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ha tenido la gentileza de enviar a la Unidad de Terminología el Glosario general (inglés-español) de su sección. Los traductores de lengua española de este organismo son bastante activos en lo que a la recopilación de terminología se refiere: a finales de este año, según nos comenta César Trías, esperan tener acabados otros glosarios más específicos (salvaguardias, cargos, etc.), que también nos enviarán. De momento, este Glosario General se puede consultar en las bibliotecas españolas del Servicio de Traducción de Bruselas y Luxemburgo. Quizás con las nuevas posibilidades de intercambio electrónico de datos podamos agilizar los esporádicos contactos que manteníamos con el servicio de traducción del OIEA. En cualquier caso, antes de recurrir a nuestros compañeros de Viena, que siempre han colaborado diligentemente con la Unidad de Terminología, se recomienda consultar este glosario. puntoycoma puntoycoma\pyc334 COLABORACIONES Términos de aviación civil A petición de la Unidad de Terminología, Luis Rodríguez Gil y José María Ramírez, de la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), nos han enviado la traducción al español de esta lista de términos (Anexo a un documento que se ha traducido en el grupo temático "E") y una circular del Ministerio sobre conceptos de aviación civil. Los interesados en recibir por correo electrónico una copia de la lista completa (con definiciones y en todas las versiones lingüísticas) pueden dirigirse a la Unidad de Terminología de Bruselas. Inglés Español actual flight operation tiempo efectivo de vuelo adequate facilities instalaciones adecuadas augmented flight crew tripulación de vuelo aumentada block time tiempo de vuelo break descanso parcial duty period periodo de actividad flight duty period; FDP actividad aérea homebase base local day día local notification time tiempo de notificación operating crew member tripulante operativo option of the Authority opción de la autoridad positioning posicionamiento reporting time tiempo de presentación rest period periodo de descanso split duty actividad aérea incrementada standby imaginaria (la OACI utiliza la expresión "de reserva") suitable accommodation alojamiento adecuado time difference diferencia horaria travelling traslado Air Taxi Operations operaciones de taxi aéreo En lo que se refiere a los acuerdos entre compañías (interlining), los siguientes términos del documento VII/181/95 pueden resultar también de interés. La duplicidad de soluciones se debe a las diferentes respuestas obtenidas de la DGAC del Ministerio de Transportes español (en negrita) y del Servicio de Terminología de la OACI. blocked space reserva de asientos reserva de capacidad feeder services servicios de dispersión servicios de aporte change of gauge cambio de calibre de aeronave cambio de capacidad operacional dry leasing arrendamiento sin tripulación wet leasing arrendamiento con tripulación En el documento VII/330/95 aparecen las siguientes siglas que permanecen invariables en español y corresponden a: ATM (Air Traffic Management) Gestión del tráfico aéreo ATFM (Air Traffic Flow Management) Gestión de afluencia del tráfico aéreo CFMU (Central Flow Management Unit) Unidad Central de Control de Afluencia TOS (Traffic Orientation Scheme) Esquema de Orientación de Tráfico ANM ( Licitaciones, concursos y convocatorias de propuestas Después de muchos años, la traducción de los términos que designan los procedimientos administrativos de adjudicación de contratos sigue sumida en la espesa niebla de la confusión. Así, appel d'offres, appel de (à) propositions, y sus equivalentes ingleses call for tenders, call for proposals son objeto del sálvese quien pueda traductoril y se traducen indistintamente por licitación, concurso, convocatoria de ofertas, de propuestas, etc. Aunque este estado de vacilación no es exclusivo de la Traducción, creo que el primer paso para despejar la maraña es distinguir los tres niveles diferentes de contratación administrativa a que se refieren normalmente los documentos de la Comisión, a saber: * Los contratos administrativos denominados públicos, de ámbito nacional y regulados por las diversas directivas sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación. * Los contratos de servicios, obras y suministros otorgados por las Comunidades y regulados por el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas. * Los contratos otorgados para financiar actividades dentro de las diversas políticas comunitarias, basados asimismo en el Reglamento financiero. Sobre los primeros (aquellos "mercados públicos" arcanos) no se tratará en esta colaboración. De modo general, los términos franceses e ingleses mencionados pueden traducirse mejor como licitación, con sus diversas variantes de procedimiento (abierto, restringido, etc.), que como "concurso", pues el concurso es precisamente una de estas variantes. Los avis y notice corresponderían al anuncio. Así un avis d'appel d'offres restreint, por ejemplo, sería un anuncio de licitación restringida, etc. Los contratos de las Comunidades Las Comunidades, según la jurisperita explicación de un especialista amigo, tienen una naturaleza jurídica que no es comparable en materia de contratación administrativa a la de las administraciones públicas de los Estados miembros. Por esta razón, se dotan a través del Reglamento financiero de un sistema propio para adjudicar sus contratos de obras, servicios y suministros, que, muy a grandes rasgos, consiste en lo siguiente:1 Los contratos se dan a conocer por medio de convocatorias de contrato (appel à la concurrence; invitation to tender), que se difunden en principio en todos los Estados miembros a través de una convocatoria general de contrato (appel general à la concurrence; general invitation to tender). [La versión española del Reglamento financiero combina, sin razón aparente y a diferencia de las versiones inglesa y francesa, esta denominación con la de licitación.] La adjudicación de contrato se resuelve por el procedimiento de subasta o por el de concurso. En la subasta (adjudication[FR]; adjudication [EN]) se adjudica el contrato al mejor postor. La subasta será pública o abierta si puede presentarse todo el mundo, o restringida si hay selección previa. En el concurso (appel d'offres; request for tenders) se puede elegir libremente la oferta que se considere más interesante con arreglo a una serie de criterios de selección. El concurso puede, como la subasta, ser público o abierto; pero -cosas de la versión española del Reglamento financiero-, cuando hay selección previa será cerrado [y no restringido, a diferencia de las versiones inglesa y francesa]. Financiación de actividades Al margen de los contratos de obras, servicios y suministros, las Comunidades convocan contratos para financiar la realización de las actividades derivadas de sus diversas políticas (por ejemplo, en investigación y desarrollo tecnológico). Si se desea financiar íntegramente una de dichas actividades -la realización de un estudio, por ejemplo-, se recurre normalmente al procedimiento de concurso (appel d'offres; request for tenders), como si se tratase de una prestación de servicios. Si sólo se desea financiar un determinado porcentaje del coste del proyecto o actividad, entonces se utiliza el procedimiento de convocatoria de propuestas (appel de propositions; call for proposals). [Para complicar las cosas, este procedimiento se suele traducir también como invitación a presentar propuestas.] Manifestaciones de interés Es preciso mencionar aquí otro tipo de "convocatoria" que, teniendo una finalidad distinta a los anteriores procedimientos, puede desembocar también en la celebración de un concurso restringido. Se trata de la convocatoria de manifestaciones de interés (appel de declaration d'intérêt; call for expression of interest), [que también tiene traducción alternativa como convocatoria de expresión de intereses]. Estado general de vacilación Los términos entre corchetes demuestran que, cuando menos, podemos hablar de inexistencia de una terminología consolidada. Sin embargo, los servicios clientes de la traducción sufren también este estado de vacilación, circunstancia que habrá de tenerse en cuenta a la hora de traducir. De este modo, no es infrecuente ver appel général d'offres donde debería decir appel général à la concurrence, o call for tenders donde request for tenders, si se utilizase rigurosamente la terminología del Reglamento financiero. A continuación se presenta un glosario trilingüe básico sobre la contratación en las Comunidades Europeas cuya finalidad es proponer una terminología consolidada, que puede ser útil siempre que se tengan presentes las diferencias de los ámbitos de contratación mencionados y las posibles imprecisiones del original. FR EN ES Adjudication Adjudication2 Subasta Appel à la concurrence Invitation to tender Convocatoria de contrato Appel d'offres Request for tenders3 Concurso Appel de declaration d'intérêt Call for expression of interest Convocatoria de manifestaciones de interés Appel de propositions Call for proposals Convocatoria de propuestas Appel général à la concurrence General invitation to tender Convocatoria general de contrato Joaquín Calvo Basarán JMO A3/70 Tfno. 34442 1 La terminología que se utiliza en esta colaboración es la del Reglamento fiannciero. [volver al texto] 2En el caso de request [call] for tenders, Appel d'offres y Adjudication se recomienda utilizar en la página de título "Convocatoria de concurso" y en el cuerpo del documento "concurso" a secas, para expresar la idea de "convocatoria" implícita en este género de documentos. [volver al texto] 3Decididamente, pese al Reglamento financiero, es mucho más frecuente en este caso "call" que "request". [volver al texto] puntoycoma\pyc336 Combinaciones ganadoras Todos conocemos combinaciones de teclas de WordPerfect o Word que permiten ahorrar tiempo. Así, CTRL + J (tecla Control y letra j al mismo tiempo) sirve para centrar un texto en WP; en Word, la combinación es CTRL + E. Otro ejemplo: MAYUS + F2 sirve para hacer búsquedas y sustituciones; en Word, debe pulsarse CTRL + H. (No hay diferencia entre mayúsculas y minúsculas). La combinación varía según el fabricante. Sin embargo, existen combinaciones que funcionan en (casi) todas las aplicaciones de Windows. Conocerlas no supone ahorro de memoria alguno para el ordenador, pero sí puede suponerlo para el usuario. Las más útiles son las siguientes. Combinación de Teclas Resultado CTRL + C COPIAR CTRL + X CORTAR (cut) CTRL + V PEGAR (paste) CTRL + Z DESHACER (undo) CTRL + ESC Task Manager (ver y gestionar las aplicaciones activas; ideal para hacer limpieza) ALT + TAB Cambiar a otra aplicación activa (ideal para retiradas airosas) Igualmente útiles son las combinaciones de teclas CTRL + ALT, que llaman a una determinada aplicación (salvo la última, estas combinaciones sólo funcionan en el Servicio de Traducción): CTRL + ALT + F File Manager CTRL + ALT + P Program Manager CTRL + ALT + C Control Panel CTRL + ALT + D MS-DOS Prompt CTRL + ALT + O Calculator CTRL + ALT + N Notepad CTRL + ALT + W Write CTRL + ALT + X hDC Windows Express Editor CTRL + ALT + DELETE En caso de bloqueo (conviene leer atentamente la pantalla que aparece a continuación) Pero también pueden ser de utilidad las siguientes: TAB Avanzar al campo siguiente (en un cuadro o caja de diálogo) MAYUS + TAB Retroceder al campo anterior (en un cuadro o caja de diálogo) CTRL + TAB Tabulación (dentro de un cuadro: la tecla TAB está asignada a las funciones anteriores) ALT + ESC Hace aparecer todas las aplicaciones "minimizadas". ALT + ENTER Cambiar entre pantalla completa y ventana en aplicaciones de DOS (por ejemplo, el diccionario Robert). Seguramente hay otras; si alguien las conoce, le agradecería que me las comunicara. ¿Qué es lo interesante de estas combinaciones? A diferencia de otras combinaciones, informáticas o no, éstas se pueden emplear en cualquier situación. Incluso dentro de una "caja de diálogo", si no queremos teclear de nuevo una secuencia de caracteres que ya tenemos en otro lado, podemos seleccionarla, copiarla con CTRL + C y pegarla con CTRL + V donde nos apetezca. Igual da que estemos en un cuadro, en un texto o en una "caja de diálogo". (Por cierto: esas letras subrayadas en los menús y en las cajas son una invitación a usar la tecla ALT. Por ejemplo: OK = Alt + o; Edit = Alt + e). Mejor aún: lo que copiemos en una aplicación podemos pegarlo en otra. Con una excepción más bien incomprensible: para copiar a partir de Eurodicautom o Célex (con el programa TerWinal), la combinación ganadora es: CTRL + INSERT. Eduardo Aladro IMCO 4-7 puntoycoma\pyc337 RESEÑAS Diccionario tecnológico de plásticos AENOR. Madrid, 1993 Tras una página de presentación bastante caótica, encontramos una obra útil para la traducción de textos relacionados con la tecnología de los plásticos y la industria química en general. La parte central del libro recoge los términos españoles de este ámbito con sus equivalentes en EN y FR y la definición correspondiente. A veces se dan también referencias cruzadas y las siglas inglesas. El siguiente capítulo tiene una relación alfabética de todos los términos españoles explicados, incluso los que no constituyen entrada en el capítulo anterior (sinónimos, etc.). A continuación están las partes bilingües (EN/ES y FR/ES), con los equivalentes (ordenados alfabéticamente en la lengua extranjera) de todos los términos explicados. El capítulo 5 es quizá la parte de utilidad más general, ya que recoge y explica los símbolos correspondientes a los distintos polímeros y plastificantes y que se encuentran en multitud de textos técnicos (como PE polietileno). También es muy interesante para cualquier traducción técnica el capítulo 6, dedicado a las unidades de medida del Sistema Internacional. No obstante, he de señalar aquí algunas incoherencias en la denominación de las unidades: el RD 1317/1989, tomado como referencia, establece que los nombres de unidades tomados de nombres propios de científicos deben escribirse con la misma ortografía que éstos, aceptándose también sus versiones castellanizadas de uso habitual y reconocidas por la RAE, pero en esta obra sólo se da en principio una posibilidad, que a veces es la forma original y a veces la castellanizada, aunque también se puede ver alguna forma híbrida (como hertzio, además de hercio) o las dos variantes de una unidad (julio/joule).Puede decirse en descargo de este diccionario que algunos de sus (en mi opinión) deslices están tomados de la Directiva 80/181/CEE. No está de más recordar que el tema de las unidades de medida se trata en el Apéndice 8 del Manual para traductores y revisores de lengua española, de nuestro Servicio de Traducción. Finalmente, el diccionario presenta una relación de normas UNE sobre temas relacionados con los polímeros, donde se puede ampliar a fondo la documentación. Estas normas UNE se pueden consultar en su mayoría en la biblioteca española (JECL 4/6). Carlos Plaza JECL 4/18 Tfno. 60438 puntoycoma\pyc341 Número especial sobre toponimia El problema de la toponimia es sin duda uno de los más espinosos de la traducción institucional. La aceleración de la vida internacional y la cobertura casi sofocante por parte de los medios de comunicación de la práctica totalidad de esa aldea global que habitamos ponen a prueba los reflejos y la memoria histórica de cada lengua para nombrar a los nuevos países y Estados (República Checa, Eslovaquia, países de la antigua Unión Soviética, etc.), haciendo posible, además, que dentro de una misma comunidad lingüística existan divergencias a la hora de denominar un país (e.g. Nueva Zelanda-Nueva Zelandia). Así las cosas, el Grupo interinstitucional de la traducción española de la Unión Europea abordó a primeros de este año el problema de los topónimos, o para ser más precisos, el de la discordancia entre las diversas listas de países (OPOCE, Manual del traductor de la Comisión y Terminology Bulletin de las Naciones Unidas) utilizadas en los distintos servicios de traducción de la Unión Europea. La idea era unificar criterios y pasar a utilizar una única lista, fuera ésta la de las Naciones Unidas o una nueva elaborada por las instituciones, con el fin de proporcionar a los traductores de todas ellas un elemento homogéneo que facilitara su trabajo. Desde entonces, un grupo de trabajo formado por traductores y terminólogos de la Comisión ha estado preparando una serie de propuestas que han venido a concretarse en la versión española de una lista de países (con sus nombres usuales y protocolarios), capitales, gentilicios y monedas en las once lenguas oficiales, que será presentada al Grupo interinstitucional y que está a disposición de quien la solicite. Vale la pena recordar aquí, además de los trabajos citados, la lista sobre la antigua Unión Soviética, coordinada por Agustín Jiménez y elaborada por la Unidad de Terminología de la Comisión, y la lista de países que se utiliza en el Comité Internacional de la Cruz Roja, que también está a disposición de quien la solicite. Por todo ello, creemos que es el momento oportuno para dedicar un número monográfico a recoger distintas opiniones sobre este tema y proporcionar elementos de reflexión, centrándonos por el momento únicamente en la toponimia de países y dejando abierta la posibilidad de dedicar un futuro número a la de ciudades. Los artículos que presentamos son muestra de la divergencia de las posiciones de partida, pero también dan cuenta del trabajo de documentación e investigación en que éstas se fundamentan. Resulta obvio que existe una polarización de posturas entre quienes, por un lado, defienden la utilización a pies juntillas de la lista de las Naciones Unidas y quienes, por otro, son partidarios de una castellanización más rigurosa y más acorde con el acervo toponímico español. Hemos intentado que aparezcan reflejados por igual ambos puntos de vista. Esperamos que este número contribuya a clarificar suficientemente ambos puntos de vista y a fijar algunos criterios. Y, sobre todo, confiamos en que estas aportaciones no dificultarán la consecución de aquel objetivo eminentemente práctico que se planteó el Grupo interinstitucional, es decir, la tan necesaria adopción de una lista única para todas las instituciones. Por descontado y como siempre, las páginas de puntoycoma están a disposición de quienes quieran expresar su opinión sobre el tema. puntoycoma puntoycoma\pyc342 Normas sobre topónimos en las noticias de la Agencia EFE La Agencia EFE, primera agencia internacional de noticias en lengua española, incluye en su Manual de Español Urgente (10º edición, Madrid, Cátedra, 1994) unas "normas sobre topónimos". Dicha publicación es producto del trabajo del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, y está supervisada por el Consejo Asesor de Estilo, formado por miembros de la Real Academia Española (entre ellos su actual director), catedráticos de periodismo y periodistas. Las "normas sobre topónimos" de nuestro libro de estilo son de obligado cumplimiento para todos los periodistas que trabajan en la agencia; con ellas pretendemos evitar la disgregación e impedir que se olviden los nombres tradicionales en español para referirnos a ciudades o países de otras partes del mundo. Es decir, siempre que exista un topónimo en español avalado por la tradición histórica, literaria y cultural, recomendamos que sea ese y no otro el que aparezca en nuestras noticias. Normas: Conviene distinguir entre tres clases de topónimos, a efectos de su escritura (y pronunciación en los medios audiovisuales). 1. Nombres de uso tradicional y muy arraigado en castellano, que corresponden, en general, a países o lugares (normalmente españoles y europeos) y deben conservar su forma castellana: Londres, Dresde, Aquisgrán, Basilea, Múnich (pronúnciese Múnik, no Miúnik), Ratisbona, Naplusa, Ruán, Lérida, Gerona, Vitoria, Orense, etc. Se recomienda mantener la escritura: México, Texas, Oaxaca; pero no olvidar que se pronuncia Méjico, Tejas y Oajaca. 2. Nombres que teniendo correspondencia castellana, se reproducen en la prensa internacional con las formas del país, a veces reclamadas por los Gobiernos respectivos con actitud anticolonialista. En los despachos aparecen, a menudo, con grafía inglesa. Recomendaciones: a) Respetar la forma castellana del nombre extranjero cuando es tradicional. b) Poner entre paréntesis su equivalente castellano, hasta que los lectores u oyentes se acostumbren a identificarlos: Dajla (Villa Cisneros), Bioko (Fernando Poo), Sri Lanka (Ceilán), Myanmar (Birmania), etc. c) Sin embargo, mantener Pekín (no Beijing), Antioquía (no Antakya), etc. 3. Nombres que no tienen correspondencia castellana, y que hay que transcribir hispanizando las grafías, como Abiyán, Bofutatsuana, Yibuti, Fiyi, Kairuán, Zimbabue, Malaui, Nuakchot, Abu Dabi, etc. Alberto Gómez Font Dpto. de Español Urgente Agencia EFE (Madrid) puntoycoma\pyc343 La voz de la experiencia Estimados colegas: Os escribo estas líneas para agradeceros, en primer lugar, que me sigáis manteniendo en la lista de "abonados" a vuestro excelente puntoycoma, que leo con suma delectación. Da gusto ver que todavía hay traductores que se preocupan por la obra bien hecha. Ánimos y perseverancia (lo digo sin la menor condescendencia). Si me lo permitís y os queda espacio, haré una pequeña digresión sobre un tema que me ha suscitado uno de vuestros comentarios. Me refiero al ágil artículo "Saques de esquina" publicado en el número de febrero-marzo, del que es autor Miguel Ángel Navarrete, quien aborda el asunto de los nombres geográficos. Habla el autor del "horrígrafo Abidjan". Me habéis tocado una fibra sensible. En mis largos años de traductor e intérprete en Naciones Unidas me aburrí soberanamente con el rollo del subdesarrollo en que están enrollados los países en desarrollo, tema favorito de la ONU, pero hubo un campo que me atrajo con apasionamiento: la traducción de nombres geográficos. La ONU tiene una "Comisión para la normalización de los nombres geográficos", que formula recomendaciones interesantísimas y utilísimas a este respecto. En su labor, la citada Comisión se vio obligada a acuñar un nuevo vocablo, a saber "exónimo" (no viene en el diccionario de la RAE). Se entiende por exónimo la versión autóctona de un nombre geográfico extranjero, es decir, Londres es un exónimo de London, Marsella de Marseille, etc. Pues bien, la Comisión de marras admite que no hay más remedio que aceptar los exónimos tradicionales, que están firmemente arraigados en los idiomas nacionales. Así, los alemanes podrán hablar de la ciudad de Aachen por derecho propio, los franceses podrán seguir utilizando Aix-la-Chapelle y los españoles, Aquisgrán, para referirse a la misma ciudad. Pero para los nuevos nombres geográficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro, especialmente a consecuencia del transvase de territorios a raíz de la segunda guerra mundial (u otras futuras) y del rechazo a la tradición colonialista en el caso de los países que adquirieron por primera vez su independencia, en este caso no deben crearse nuevos exónimos y hay que utilizar el nombre del país en su versión original (persiste el problema de la transcripción cuando se trata de países que no utilizan el alfabeto latino, pero no voy a ocuparme aquí de este asunto). La prensa española ha seguido en general esta recomendación y así, por ejemplo, ya no emplea el antiguo nombre alemán de Danzig (el famoso pasillo) sino el polaco de Gdansk, con el que aquella ciudad ha sido rebautizada. Y aunque Gdansk resulte impronunciable en castellano, a nadie se le ha ocurrido todavía escribir Guedansk. De un tiempo a esta parte hemos venido observando un recrudecimiento del "casticismo" español y así hemos visto repetidas veces el nombre de Abiyán (especialmente en El país, que es the worst offender en esta materia), que precisamente cita Navarrete. Nos parece totalmente reprobable. Sin querer dárnoslas de ordenancistas, las recomendaciones de la ONU tienen muchas veces su razón de ser. Todo el mundo sabe que en África existe un país que se llama Malawi, aunque quizás sea menos conocido que hay una ciudad egipcia, de cierta importancia, llamada Mallawi. En este campo de grafías exóticas en el que nos movemos ¿quién nos dice que además de Abidjan no existe otra ciudad llamada Abiyan? Y supongamos un editor español que quiera publicar un atlas universal, que espera vender por todo el mundo o por lo menos en Europa. ¿Qué nombre le va a poner a la capital de Costa de Marfil? ¿Abiyán para que lo reconozcan sólo algunos españoles y el resto del mundo crea que se trata de otra ciudad o de una falta de ortografía? Dejemos el casticismo para las zarzuelas o para pasar una tarde entretenida escuchando a los parroquianos de una tasca de Lavapiés o Chamberí, pero no intentemos exportarlo (y no me meteré con coñá, carné, parqué, boicó, etc. por falta de espacio y por respeto a los sainetes madrileños). Un gran saludo a todos Alfonso Torrents dels Prats puntoycoma\pyc344 Protocolo y toponimia (Sobre la lista de países de las Naciones Unidas) El nombre protocolario de los países El nombre protocolario de los países consta, en general, de 2 elementos: * El primero se refiere al régimen o sistema de organización política y puede ser simple (República de,Reino de) o múltiple (si se añade información sobre la dinastía, la ideología, datos geográficos adicionales, etc.: República Popular y Democrática...., República Oriental..., etc.). * El segundo elemento, en el que me voy a centrar, contiene la denominación geográfica (el topónimo propiamente dicho) que suele ser el nombre usual del país1. Pero hay países cuyo nombre usual es a su vez el nombre protocolario (Japón) y otros cuyo nombre protocolario coincide, a falta de topónimo aceptado, con el nombre usual (p. ej., la República Checa2). En cualquier caso, el nombre oficial o protocolario incluye de manera más o menos explícita (Emiratos Árabes Unidos, Estados Unidos de América) un rastro toponímico relacionado con la realidad física o con la historia. El lastre del pasado La lista de países de las Naciones Unidas (última edición: Terminology Bulletin No 347, de marzo de 1995) es para algunos traductores españoles la única referencia válida en lo que a nombres protocolarios y topónimos se refiere. Sin embargo, esta lista presenta en su versión española algunos problemas ya conocidos que se pueden resumir en: * Ausencia de transcripción o, mejor dicho, aceptación de la transcripción inglesa tal cual: Botswana, Djibouti, Kenya, Rwanda, Suriname, Viet Nam, etc. Señalemos que el Manual de Instrucciones para los Traductores de las Naciones Unidas (Servicio de Español, edición de septiembre de 1985) menciona en su capítulo V, página 9: "Como regla general, y salvo en el caso de que ya exista un uso bien establecido en español, conviene ajustarse, en los idiomas no romanizados, a la grafía del original inglés." (La cursiva es mía.) * Registro de una sola variante geográfica. Por ejemplo, se recoge Nueva Zelandia, forma usada en algunas zonas de América del Sur, y no Nueva Zelanda, usual en España y América Central. * Criterio purista y "enciclopedista". Se prefiere el quizás histórico Trinidad y Tabago, de la palabra que en la lengua autóctona designaba la planta del tabaco, al hoy usual Trinidad y Tobago. (En Venezuela, área hispanohablante más cercana a estas islas, se dice Tobago; también Surinam, no Suriname.) * Pérdida de topónimos tradicionales en español y sustitución por sus equivalentes ingleses: Palaos (Estado micronesio independiente desde diciembre de 1994), descubierto en 1543 por Villalobos y posesión española hasta 1899, ha sido rebautizado en español por las Naciones Unidas con el nombre inglés de Palau. (Curiosamente, los franceses recogen la denominación española: Les Palaos.) * Ignorancia de topónimos usuales y sustitución por el nombre oficial: caso de Laos3, que no figura como tal, sino exclusivamente con el nombre oficial de República Democrática Popular Lao. Además hay algún caso aparentemente inexplicable, como el acento de Tanzanía. En esta lista se puede observar una continuidad con las anteriores editadas por las Naciones Unidas. Sin embargo, al escribir el nombre de nuevos Estados miembros como Tayikistán (y no Tajikistan, como en inglés, ni Tadjikistan, como en francés), las Naciones Unidas se apartan de la inercia "continuista" (Djibouti, Rwanda, Swazilandia) y admiten implícitamente la tendencia a la hispanización. No vemos entonces por qué no se podría generalizar este criterio, que además facilita la memorización de los topónimos. La Traducción española de la Comisión ha sido siempre consciente de que estos problemas, lejos de ser simples cuestiones formales, suponen un alejamiento del uso de los hablantes españoles y de la tendencia a la hispanización de nombres extranjeros. En la lista de países de su Manual del Traductor, la Comisión siguió el criterio, defendido igualmente por la Academia y por los principales medios de comunicación, de adaptar (transcribir) al español los topónimos extranjeros, lo que equivale a decir simplificar sus grafías y hacerlas legibles. Injerencia lingüística También los argumentos protocolarios están contribuyendo a la confusión, al pretender las autoridades políticas imponer en las lenguas de otros países supuestos cambios en el nombre oficial o en la simple toponimia. Según las Naciones Unidas, los hispanohablantes deberíamos decir: Côte d'Ivoire, Belarús y Moldova por petición expresa de los respectivos gobiernos. Esta imposición se defiende con el argumento del derecho al nombre. G. Losson, jurista del Consejo, defiende este derecho en su artículo "Faut-il dire "grec" ou "hellénique"?" (Terminologie et traduction, nº 3, 1991, pp 181-244) "ne serait-ce que par courtoisie internationale et dans un souci de réciprocité" (p. 195)4. Se exige, pues, un reconocimiento internacional de este derecho (que no se transgrede, creo, diciendo "Costa de Marfil") pero se olvida -desdeñando el carácter intersubjetivo del hecho lingüístico- que en lo que se refiere a la propia lengua hay un derecho inalienable: el derecho a nombrar. Si asimilamos los nombres de países a marcas registradas, acabaremos teniendo que pagar por nombrarlos. El gobierno de Costa de Marfil puede hacer los cambios que considere oportunos en el nombre oficial, incluso en la toponimia de su país, pero la imposición de una norma lingüística foránea por razones de preeminencia alfabética nos parece, aunque tengamos que aceptarla en su uso protocolario, más que discutible: Côte d'Ivoire figura antes que Ivory Coast. Este argumento, que además no afecta al español, parece ser el utilizado por el gobierno de Costa de Marfil para exigir que se mantenga su nombre en francés. Un asunto de orden interno, al que se podía haber encontrado otras soluciones, no debería justificar esta imposición disfrazada de decisión terminológica. La claudicación ante tal "exigencia protocolaria" no sólo afecta al nombre oficial, ya que es también el pretexto para la sustitución pura y simple del topónimo (el nombre usual en español, según las Naciones Unidas, es "Côte d'Ivoire"). También relacionados con esta intromisión se plantean los problemas de: * la pronunciación * la pérdida de información [En "Costa de Marfil" hay una información sobre la geografía física que nos proporciona tanto el elemento genérico (costa) como el específico (de marfil)] * el cambio del gentilicio en español, que pasa a ser "de Côte d'Ivoire". Utilizamos la expresión injerencia lingüística puesto que no se trata de meras transformaciones del nombre oficial (la República de Costa de Marfil podría pasar a ser, por ejemplo, el Reino de Costa de Marfil5) ni de verdaderos cambios en la toponimia (Costa de Marfil podría pasar a llamarse Costa de Ébano). Estos cambios parecen admisibles, como lo son, a mi entender, el cambio de Alto Volta por Burkina Faso, para sacudirse una denominación colonial, o el hecho de que Tanganika y Zanzíbar se unifiquen con el nuevo nombre de Tanzania. Los otros dos casos (Belarús y Moldova frente a Bielorrusia y Moldavia) no parecen tan extravagantes, ya que hay una cierta proximidad con las denominaciones anteriores y son fácilmente pronunciables; quizás por esto, aunque innecesarios, acaben entrando en el uso, formando doblete con las antiguas designaciones. En ambos casos el argumento protocolario se basa en una serie de precisiones y matices históricos e intralingüísticos opacos para el hablante español y, por lo tanto, sin fundamento lingüístico-comunicativo: con el nombre de Belarús se pretende eliminar la denominación "Rusia Blanca" de las lenguas germánicas (de: Weißrußland, nl: Wit-Rusland) que no se reconoce en la forma española "Bielorrusia". La forma "Moldova" que desea el gobierno moldavo (¿o moldovo?), como la de Kishinau para su capital frente a la antigua grafía Kishinov, refleja el afán de distanciarse del antiguo nombre soviético. Este contencioso moldavo-ruso no tiene por qué exportarse al español. Macedonia con "t" Más allá del derecho al nombre y de la "courtoisie" invocada por los defensores del argumento protocolario se impone la opinión de la "comunidad internacional" (expresión con la que, paradójicamente, se alude a muy pocos países). El caso de Macedonia es significativo. Esta antigua república yugoslava figura en la lista de las Naciones Unidas no como su gobierno solicitó, sino como "la ex República Yugoslava de Macedonia". No es fácil encontrarla en el corpus del Terminology Bulletin porque hemos de buscarla en la letra "t" (!) de The former Yugoslav Republic of Macedonia. Tampoco se le reconoce nombre usual ni gentilicio. En textos de la Comisión en inglés hemos visto esta denominación con las siglas Fyrom (en español y francés ARYM: Antigua República Yugoslava de Macedonia). Bonito ejemplo de cortesía y de respeto del derecho al nombre. Por supuesto que, desde nuestra humildad de traductores, tenemos que respetar esta denominación acatada por el propio gobierno macedonio (aquí debería decir: "de la ex República Yugoslava de Macedonia", pero éste no es un texto protocolario ni oficial y estoy seguro de no causar un conflicto diplomático). Respeto para todos Todos los casos citados, a pesar de la lista de las Naciones Unidas, plantean problemas a los traductores y a los hablantes en general: solapamiento o duplicidad con anteriores denominaciones, uso selectivo o indiscriminado, dudas sobre la grafía, etc. El resultado suele ser la proliferación de soluciones y la consiguiente vacilación, incluso en textos oficiales. (Parece que ni siquiera los redactores de textos oficiales, fuera de las Naciones Unidas, trabajan con el Terminology Bulletin nº 347 al lado.) Una de nuestras publicaciones, el Boletín de la Unión Europea, refleja este caos: por ejemplo, en el número de marzo de 1995, una mano anónima (¿de la Oficina de Publicaciones?) ha dado pruebas de su respeto parcial a la lista de las Naciones Unidas y de su desconsideración absoluta por el trabajo de los traductores de la Comisión, al restaurar en el texto un híbrido Djibuti (ni siquiera el Djibouti de las Naciones Unidas) que, para más guasa, figura en el índice también como Yibuti, quién sabe si por falta de celo corrector o por un arrepentimiento de última hora. Este corrector, que no se limita a las pruebas y pasa a los hechos, nos ha colocado, además, el exótico acento de Tanzanía y otras grafías "onusianas" como Kirguistán y Rwanda. En algunos casos, afortunadamente, no dudó: Costa de Marfil se quedó así, en español, y Tobago no pasó a Tabago. Conclusión No creo que los hablantes sientan un mayor respeto por un país cuyo nombre les cuesta pronunciar y no digamos ya escribir. Por el contrario, no hay mayor respeto, ni forma más cortés e inocente de apropiación, que el acercamiento de lo lejano mediante adaptación a las normas fonéticas y gráficas propias. A menos que se piense que para respetar algo lo mejor es no saber cómo nombrarlo, pero aquí entraríamos en el terreno de lo inefable. Lo de la reciprocidad protocolaria de la lengua (cf. artículo de Losson) puede llevarnos muy lejos en una época en que las cuestiones lingüísticas levantan pasiones y pueden utilizarse como arma arrojadiza (recordemos la campaña por la "ñ" o los excesos del decreto Toubon en Francia y la posterior amenaza de represalias lingüísticas de algunos diputados británicos). Los modos y usos de la cortesía, y por tanto del protocolo, varían según los países, por lo que la reciprocidad protocolaria no tiene por qué ser literalidad. Tradicionalmente la traducción de topónimos no se ha regido por las leyes del protocolo ni de la lógica. ¿Quién tendría ahora la osadía de hablar del Canal de la Manga para corregir el histórico error de traducción que es el Canal de la Mancha? Las modificaciones de las denominaciones oficiales de los países no tienen por qué provocar cambios innecesarios en una toponimia admitida y reconocida por los hablantes. Algunas propuestas generales para una lista de nombres de países La Unidad de Terminología de la Comisión viene desde hace tiempo recopilando información para elaborar una colección, en once lenguas, de nombres (oficiales y usuales) de países, capitales, gentilicios y monedas para la base EURODICAUTOM. Esta lista, que se basa en los países y territorios incluidos en la relación ISO, es más amplia que la de las Naciones Unidas, pues incluye territorios no independientes y Estados que no son miembros de las NN.UU. Una colección de terminología (la lista de las NN.UU. se publica en un Terminology Bulletin) debe facilitar, ante todo, información fiable. La transformación de la autoridad política en autoridad lingüística se hace a menudo sacrificando el criterio de implantación, el más aceptado actualmente cuando se trata de elaborar colecciones terminológicas. Partiendo de este principio proponemos elaborar una lista actualizada y actualizable, basada en los criterios generales de uso y de hispanización. Con el primero se registra la implantación; con el segundo, se facilita al evitar la vacilación. Esto nos lleva a las siguientes propuestas: * Nombre oficial y nombre usual: Respetar, cuando lo haya, el primer elemento de la fórmula protocolaria de la lista de las NN.UU. Aplicar los criterios citados (uso e hispanización) a la parte toponímica. * Mantener las grafías usuales (Qatar, Kuwait) para evitar, por erudición filológica, la creación de nuevas formas irreconocibles * en caso de vacilación se aplicará la grafía más extendida (volvemos al uso) que no sea contraria al criterio de hispanización: Irak frente a Iraq, por ejemplo * En lo que se refiere al artículo, reflejar en el nombre usual o topónimo: * la pérdida (Argentina, Brasil, Chad, Gabón, Irán, Perú, Senegal, Uruguay). Es una tendencia bastante clara, al menos en el español peninsular: La China y el Japón, antes normales, son ahora arcaísmos * la permanencia (el Congo, el Vaticano) * los casos de vacilación en el uso (India / la India) * Respetar íntegros los nombres oficiales de los países hispanohablantes: República Oriental del Uruguay, República del Perú, República del Paraguay, Estados Unidos Mexicanos, etc. * Registrar, mencionando su área, las variantes geográficas claras: Nueva Zelanda/Nueva Zelandia * Registrar los nombres usuales comúnmente admitidos: p. ej. Laos * Hispanizar, siguiendo la tendencia más extendida en español, la grafía de todos los topónimos ante los que hay vacilación: Ruanda, Suazilandia, Tayikistán, Yibuti, etc. * En los casos que puedan plantear problemas protocolarios o diplomáticos (Côte d'Ivoire, Belarús, Moldova) se hará constar el nombre protocolario reconocido por las Naciones Unidas, sin que esto tenga que llevarnos a la sustitución de los topónimos. Una lista elaborada con unos criterios básicos claros, sin defender a ultranza la coherencia frente al uso, podría despejar muchas dudas y contribuir a evitar la continua vacilación y la desagradable sensación de inseguridad que puede provocar en el traductor una duda sobre toponimia. El protocolo es fundamental en las relaciones diplomáticas, pero la lengua es cosa de todos los hablantes y los topónimos pertenecen a la lengua general y no a la usada en el ámbito diplomático exclusivamente. Luis González Terminología (1) Las Naciones Unidas distinguen entre formal name, nombre oficial, y short name, nombre usual. (2) La embajada de la República Checa señaló al Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE que no existe un país llamado "Chequia" (neologismo que ya ha utilizado la prensa), sino dos países que constituyen la República Checa: Bohemia y Moravia. (3) La prensa y las enciclopedias recogen el topónimo Laos. (4) En las propuestas de toponimia en español que figuran en el Anexo a ese artículo se mantiene, según este derecho, "Côte d'Ivoire" y se proponen algunas soluciones curiosas como Las *Comoros (¿se trata de una errata?) o, para contentar a todos, Ruanda ("dénomination géographique") y República Rwandesa ("dénomination protocolaire"). El resto de las propuestas coinciden con las de la lista de las Naciones Unidas, excepto Tanzania escrito, menos mal, sin acento. (5) O cualquier otra forma de organización política específica que decidiera el pueblo de Costa de Marfil. Nos parece lógico aquí respetar la especificidad de tipos de organización política que no tienen por qué coincidir con los modelos occidentales. Libia, por ejemplo, es en su nombre protocolario -sin haber cambiado de topónimo- una Jamahiriya (según las Naciones Unidas) o Yamahiriya (según la Embajada libia en Madrid), o sea una especie de república, árabe y socialista. puntoycoma\pyc345 Listas (¿tontas?) de países. El caso de las Naciones Unidas El nombre protocolario de los países Si uno tuviera que hacer de abogado del diablo para defender, en el debate en curso, la adopción de la nomenclatura de países de las Naciones Unidas, aportaría los siguientes argumentos: 1. Se trata de la nomenclatura más difundida internacionalmente. Dentro de la Comunidad la emplean ya desde hace tiempo el Parlamento y el Consejo. Parece, pues, que lo más sencillo es adherirse al uso de la mayoría. 2. El uso en España, aun discrepando en varios casos significativos del de las NU, dista de ser unánime. 3. Ese mismo uso peninsular, además de plural, es incoherente: ¿por qué preferir Irak a Iraq a la vez que se acepta Qatar? 4. Hay también incoherencia interna allá donde sí se da, en cambio, unanimidad frente al uso de las NU: ¿por qué escandalizarse de Nueva Zelandia cuando son mayoría los nombres de países o territorios con terminación derivada del anglogermánico land que intercalan igualmente la i (Finlandia, Groenlandia, Islandia, Suazilandia, Tailandia frente a Holanda, Irlanda y la propia Nueva Zelanda)? 5. Las razones puramente políticas deben considerarse legítimas en instituciones políticas como las nuestras: de ahí que parezca conveniente aceptar la aberración lingüística que supone llamar en español Côte d'Ivoire a Costa de Marfil, por ejemplo, por el simple hecho de que la Administración de ese país exige que su denominación oficial exclusiva sea la francesa. 6. No tiene sentido exigir una nomenclatura de países puramente española (de España) con el argumento de que sólo esta nación forma parte de la Unión Europea: en efecto, los acuerdos de la UE con América Latina proliferarán en los próximos años, por lo que parece oportuno dotarse ya desde ahora de una nomenclatura de países lo más próxima posible a los usos latinoamericanos (básicamente coincidentes con los de las NU). Se podrían aducir, sin duda, más razones. Pero las seis apuntadas poseen ya por sí solas suficiente peso como para que puedan esgrimirlas con eficacia quienes proponen zanjar lo antes posible esta espinosa cuestión de geonomenclatura. Miguel Candel Unidad G-4 puntoycoma\pyc346 Una propuesta de traducción de topónimos de países Introducción: Los topónimos extranjeros constituyen uno de los grandes problemas con que se encuentra un traductor en una época en que la intensificación de los intercambios internacionales exige citar a menudo países y gentilicios exóticos para el hispanohablante. Las soluciones propuestas en muchos casos distan de ser satisfactorias. Unas veces el topónimo no se ajusta a las reglas fonológicas o morfológicas de la lengua española, mientras que en otras la transcripción es incorrecta, inexacta geográfica e históricamente o está sometida a unos criterios de corrección política que supeditan el idioma a intereses patrióticos de cuya pertinencia desde el punto de vista lingüístico se puede dudar. Sería deseable que los servicios de traducción de las instituciones europeas dispusieran de unos criterios de adaptación de topónimos precisos y coherentes que contribuyeran a evitar en lo posible las vacilaciones continuas y los atentados a la lengua y a la razón que vemos todos los días en la prensa, los documentos oficiales y, lo que es más grave, en las listas de países facilitadas por la ONU (donde es evidente que imperan los criterios de corrección política por motivos fáciles de adivinar) y la misma Real Academia Española de la Lengua. Esta personal propuesta no pretende sino sugerir algunas soluciones a partir de unos criterios básicos que tienen en cuenta las características de la lengua española, la coherencia y la precisión histórica. 1. Criterio de hispanización: 1. 1. Fonología y ortografía: A diferencia de otros idiomas, como el inglés, cuya ortografía no fonológica permite la escritura de diversas variantes sin que ello afecte a la pronunciación, el español tienen unas reglas ortográficas muy claras que exigen la adaptación gráfica de los topónimos originales so pena de incurrir en lecturas inexactas e incluso ridículas. Por ejemplo: * "Djibouti" (ONU y Convenio ACP), es decir, */dxibóuti/1, que no se parece en nada a la pronunciación original, que estaría mejor reflejada si se utilizaran los recursos ortográficos españoles: "Yibuti"2. * "Fiji" (ONU, Convenio ACP): En inglés la pronunciación de la "j" en esta palabra es cercana a la /y/ española, no al sonido /x/ representado por la "j" en español. Hay que decidir si pronunciamos este topónimo como /fíxi/ y por tanto escribirlo "Fiji" o como /fíyi/ y, por consiguiente, adaptarlo como "Fiyi". * "Kenya" (ONU): Escrito así, se pronuncia */kénya/ y no /kénia/, como se dice en español (¡y en inglés!). La grafía que se corresponde a la pronunciación correcta es "Kenia". * "Côte d'Ivoire" (ONU y Convenio ACP): Los hispanohablantes que no sepan francés (la mayoría) podrían leer tal topónimo así: /cóte dibóire/ . ¿Quién les diría que esa pronunciación es incorrecta cuando se encuentra dentro de un texto español? Para evitar aberración tal, nada mejor que seguir la tradición de traducir el topónimo."Costa de Marfil" no plantea dificultad alguna de pronunciación y no choca en el texto como un barbarismo, aunque el Estado en cuestión insista en querer imponer la versión de su lengua oficial con una falta de respeto evidente a los hablantes de las demás lenguas. En otras ocasiones, la ortografía original sin adaptar no plantea demasiados problemas de pronunciación, pero choca gratuitamente con las reglas ortográficas españolas. Por ejemplo: * "Botswana" (ONU, Convenio ACP), "Malawi" (ONU, Convenio ACP), "Rwanda" (ONU), "Swazilandia" (ONU, Convenio ACP) y "Zimbabwe" (ONU, Convenio ACP) presentan una "w" muy poco española y que además se presta a confusión fonética por la vacilación entre las pronunciaciones /u/ y /b/. Su sustitución por "u" disiparía todas las dudas y evitaría la impresión de barbarismo ortográfico: "Botsuana", "Malaui", "Ruanda", "Suazilandia", "Zimbabue". * "Iraq" y "Qatar" (ONU) reflejan la existencia en árabe de un fonema transcrito "q" distinto del también fonema "k". La transcripción correcta se justifica plenamente cuando se trata de la transliteración de un texto árabe, pero en un texto español, que ha de reflejar la pronunciación española real de la palabra, se debería escribir con "k", como corresponde a dicha pronunciación /k/: "Irak", "Katar". * "Lesotho" (ONU, ACP): El grupo "th" no existe en la ortografía española. Así pues, escríbase "Lesoto". * "Viet Nam" (ONU): La pronunciación de este topónimo en español indica que se trata de una sola palabra, ya que existe una sola sílaba tónica (/bietnám/ o /bietnán/), frente al carácter tónico que tendrían ambas sílabas si estuvieras separadas ("Viet Nam" /biét nám/). No hay por qué alterar el topónimo español ampliamente aceptado "Vietnam". Cuando la transcripción del topónimo no se opone a la ortografía española no habría por qué adoptar una grafía que no refleje la pronunciación o la ortografía originales: * "Bhután" (ONU): ¿Para qué se escribe la "h"? ¿Es para ser fieles a un topónimo original del que ya nos hemos alejado al escribir la tilde? Pero no olvidemos que el nombre del país en *bhutanés es "Druk Yul", según la Encyclopaedia Britannica. La versión de la ONU es un híbrido spanglish. Utilícese "Bután". * "Bosnia y Herzegovina" (ONU): En el mapa de la Unión Europea figura este país con su nombre original: "Bosna i Hercegovina". No siendo la "z" de "Herzegovina" original, no hay por qué seguir a otras lenguas (italiano y alemán) y escribirla en contra de la tendencia española regular a escribir "c" ante "i" y "e": "Bosnia y Hercegovina". * "Bahrein" (ONU): En árabe clásico sólo existen tres fonemas vocálicos (/a/, /i/, /u/), pronunciados con distintas variantes fonéticas. La transcripción de las vocales del árabe clásico oficial utilizada por los especialistas prescinde de las variantes sin valor fonológico. Así pues, se prefiere "Bahrain" a *"Bahrein". La primera solución es análoga a la aceptada sin demasiadas vacilaciones de "Kuwait". * "Benin" (ONU): La sílaba tónica en el topónimo original es la última. Si en español queremos conservar la posición de la tónica, deberemos escribir "Benín". De otro modo, la pronunciación es llana (/bénin/) según las reglas españolas de acentuación gráfica. * "Kirguistán" (ONU): El pueblo de lengua túrquica3 que da nombre al país es el pueblo kirguizio, no el *kirguí. Por lo tanto, se debe escribir "Kirguizistán", al igual que "Uzbekistán", "Tayikistán", etc. En el caso de "Guinea-Bissau", la RAE propone la forma "Guinea-Bisau". Es una solución discutible, ya que "Bissau" no es un nombre de país, sino el de una ciudad. Es notorio que los nombres de ciudades no suelen adaptarse en español, al contrario que el de países. Por otra parte, la solución del académico es parcial: la adaptación castellana sería *Bisao, pues las palabras portuguesas acabadas en -u se adaptan sustituyendo la -u por -o, p.e.: "Macau" se adapta como "Macao", "Viseu" como "Viseo" (cf. el drama El duque de Viseo, de Lope de Vega), etc. 1.2 Morfología y sintaxis: Las vacilaciones morfológicas afectan sobre todo a los sufijos utilizados en la formación de gentilicios. Es frecuente el uso para formar gentilicios semíticos (árabes, hebreos, etc.) del sufijo "-ita" de origen francés ("-ite") en vez del patrimonial español de origen árabe "-í". Recuérdese que el sufijo "-í" no sólo es más castizo (decimos "ceutí", no *ceutita), sino también que se utiliza en español incluso para gentilicios de pueblos o lenguas no semíticos como "bengalí" (no *bengalés), "azerí", etc. Así pues, se dirá mejor "Arabia Saudí" y saudí, israelí, yemení, "Reino Hachemí de Jordania", etc. El uso del artículo ante nombre de país plantea numerosos interrogantes. En algunos casos, la utilización de ese artículo por algunos hispanohablantes revela la influencia de lenguas extranjeras donde el artículo sí debe preceder el nombre de país (francés, portugués en algunos casos, etc.). Los principales ejemplos son tal vez los siguientes "el Brasil", calco del portugués ("o Brasil), y "el Canadá", calco del francés ("le Canada"); ambos deberían ir sin artículo en español: "Brasil", "Canadá". También deben de ser calcos del francés "el Chad", "el Camerún", "el Gabón", "el Senegal", etc., topónimos a los que volveré en el punto 3. 2. Criterio de coherencia: Aunque parezca ocioso (o inútil) decirlo, es exigible un mínimo de homogeneidad en las soluciones para que las listas no sean heterogéneas. Si se sigue el criterio de hispanización, no deberán aceptarse de ningún modo los topónimos extranjeros con una versión española comúnmente aceptada, aunque algunos Estados quieran extender su soberanía hasta los idiomas mismos de otros países. El caso de "Côte d'Ivoire" es ya célebre, pero van apareciendo otros como "Belarús" (ONU) en lugar del español "Bielorrusia"; "Lao" (ONU) en vez de "Laos"; "Myanmar" (ONU) en lugar del tradicional "Birmania"4; República de Moldova" (ONU) en vez de "República de Moldavia"5; "Saint Kitts y Nevis" (ONU), extraño híbrido spanglish que no es en su parte inglesa sino una mera traducción de los topónimos españoles "San Cristóbal y Nieves"6; "Palau" (ONU), nombre inglés de unas islas que fueron españolas hasta 1899 con el nombre de "Palaos", etc. Si se piensa que se debe respetar la forma original del nombre del país, seamos entonces consecuentes y escribamos: "Magyarország" (no "Hungría"), "Polska" (no "Polonia"), etc. Aun así, no seríamos ni rigurosos ni suficientemente correctos, pues habría que escribir el topónimo en la escritura oficial del país, ya que una transliteración no respondería verdaderamente a la exigencia de no alterar el topónimo original. Por ejemplo, si tenemos que renunciar a "Bielorrusia" porque no es el nombre del país en su lengua, ¿por qué nos quedamos a medio camino? En las listas españolas debería aparecer . Por otra parte, habría que poner todos los topónimos en todas las lenguas oficiales del Estado correspondiente, por ejemplo: "Belgique/België" (o "België/Belgique", para no herir susceptibilidades), "Schweiz/Suisse/Svizzera", etc. El criterio de coherencia puede aplicarse en varios casos dudosos en la adaptación fonológica del topónimo y en la decisión sobre el uso del artículo: * "Kazajstán" presenta una combinación fonética /xs/ difícil para el hispanohablante. Se podría adoptar la solución "Kazajistán" por analogía con "Uzbekistán", "Tayikistán", etc., propugnada por la Agencia Efe (Manual de español urgente, boletín de marzo de 1995) y que se encuentra en ocasiones en rotativos españoles. En español los habitantes de Kazajistán son "kazajos" (no *kazajs), igual que los nacionales de Uzbekistán son "uzbekos" y no *uzbeks. * El uso del artículo delante de "Afganistán" y de "Pakistán" no parece adecuado. Este topónimo se ha formado de una manera parecida al de los Estados del antiguo Turquestán ruso y soviético que figuran sin artículo. 3. Criterio de precisión: 3.1 Precisión lingüística: 3.1.1 Topónimos: El uso o no del artículo ante determinados topónimos tiene valor pertinente, esto es, cambia el significado. La construcción de artículo más topónimo designa en general una realidad geográfica física, frente a la unidad geográfica humana, que se construye sin artículo. Así, "el Chad" designa el lago Chad, no el país. Si hiciéramos preceder el nombre del Estado de un artículo, la frase sería ambigua y no nos expresaríamos con suficiente precisión7. A continuación figura una lista de los dobletes unidad geográfica física/unidad geográfica humana diferenciadas mediante el uso del artículo: El Camerún (monte) Camerún (Estado) El Chad (lago) Chad (Estado) El Congo (río) Congo (Estado) El Ecuador (paralelo) Ecuador (Estado) El Gabón (estuario) Gabón (Estado) El Líbano (monte) Líbano (Estado) El Paraguay (río) Paraguay (Estado) El Senegal (río) Senegal (Estado) El Togo (lago) Togo (Estado) El Uruguay (río) Uruguay (Estado) El Zaire (río)8 Zaire (Estado) La distinción entre unidad física y unidad humana podría extenderse también a las islas. El uso actual tiende a respetar dicha distinción, de manera que al decir "las Canarias" se entiende que se habla de las islas en sí mismas y al decir "Canarias" se sobreentiende la comunidad autónoma canaria, esto es, la unidad política que (p.e. "Gobierno de Canarias") que puede coincidir o no con todo el archipiélago9. Esta regla se puede aplicar a varios nombres de países isleños o archipelágicos para diferenciar el Estado o entidad política (sin artículo) del conjunto de las islas desde el punto de vista físico: * Bahamas (Estado) vs. las Bahamas (islas) * Comoras (Estado) vs. las Comoras (islas) * Maldivas (Estado) vs. las Maldivas (islas) * Samoa (Estado) vs. las Samoa (islas), etc. En el caso de otras islas cuyo nombre puede prestarse a confusión con otro nombre personal diferente, convendría conservar la palabra "islas" antes del topónimo de país: * Islas Marshall vs. Marshall (apellido) * Isla Mauricio vs. Mauricio (nombre de pila) y vs. *Isla de Mauricio (la isla no es propiedad de ningún Mauricio) * Islas Salomón vs. Salomón (nombre y personaje histórico) Cuando se utiliza la palabra "islas", la gramática española exige que preceda un artículo, salvo si se trata de una lista. La mayúscula distinguiría entonces el nombre de país de la realidad geográfica física ("Vive en las Islas Salomón" frente a "las islas Salomón se encuentran al norte de Australia"). En una lista de países no haría falta poner el artículo, ya que se sobrentiende que se cita el Estado. El topónimo "San Vicente y las Granadinas" es correcto porque el artículo que precede a Granadinas especifica que se trata de unas islas sin personalidad estatal propia fuera del grupo en que también está la isla de San Vicente, una isla que no forma parte de dicho archipiélago granadino. En los países cuyo nombre está formado por dos términos, a veces se plantea la duda sobre si ambos se deben unir con una copulativa "y" o con un guión. La regla española es utilizar el guión cuando el primer término incluye al segundo o existe una identidad territorial completa (cf. Castilla-La Mancha: La Mancha es una comarca de Castilla) y la conjunción cuando ambos términos son independientes, aunque sean contiguos (cf. Castilla y León). Así pues, escribiremos, por una parte, "Antigua y Barbuda" (dos islas), "Bosnia y Hercegovina" (dos regiones vecinas pero distintas; ni una incluye a la otra ni su territorio es el mismo) y "Trinidad y Tabago" (dos islas) frente a "Guinea-Bissau" (el país incluye evidentemente su capital). La traducción de "Papua New Guinea" sería "Papúa-Nueva Guinea", ya que la parte oriental de esa gran isla forma parte de una región más extensa llamada "Papúa"10 (a veces "Papuasia"), esto es, los territorios habitados por los papúes o papúas (Nueva Guinea y varios archipiélagos de "Papúa-Nueva Guinea" e Indonesia). 3.1.2 Gentilicios: Aunque gentilicios como "estonio" y "ucranio" no parecen incorrectos, tal vez convendría sustituirlos por otros en -ano/-ana ("estoniano", "ucraniano"), igualmente correctos y también utilizados desde hace tiempo11, que tienen además la ventaja de no confundir el nombre del país con sus nacionales (personas u objetos de género femenino, como "compañía", "empresa", "nave", etc.12) femeninos: * "estoniana" frente a "estonia"/"Estonia" * "ucraniana" frente a "ucrania"/"Ucrania" El par "bosnio"/"bosnia" no es incorrecto, pero sería menos ambigua la solución "bosniaco"/"bosniaca", que posee cierta tradición en español (así figura en la Enciclopedia Espasa y, como variante admitida, en el DRAE). "Bosniaco" es un gentilicio de formación análoga a "polaco" (cf. polaco "polak" y servocroata "bosniak"). 3.2 Precisión histórica: 3.2.1. Topónimos: Algunas regiones geográficas que presentan una cierta unidad arqueológica e histórica se pueden poner con artículo. Al igual que se habla del Turquestán, se podría aludir al Sudán, al Yemen, al Irán, al Irak y a la India como unas áreas de civilización anteriores a la fundación de los Estados correspondientes y, a menudo, más extensas que dichos Estados, los cuales deben escribirse por tanto sin artículo para no confundir conceptos. Igualmente, "el Perú" puede referirse al antiguo "virreinato del Perú" frente a "Perú" (sin artículo) que designa el Estado actual, bastante menos extenso que la antigua unidad administrativa. Si los peruanos escriben "el Perú" por nostalgia de mejores tiempos y por un disimulado irredentismo, eso no debería obligar a los demás a aceptar un uso nada inocente. La especificación del tipo de ordenación política del Estado al referirse al país en general no debería ser admitida. ¿Por qué decir "la República Árabe Siria", "la Jamahiriya Árabe Libia" o "la Federación de Rusia" si no decimos "la República de Túnez" o "los Estados Unidos de México". No hay que confundir un país con un determinado régimen político, por mucho que éste sea el ideal de numerosos dirigentes en el mundo. Los países suelen durar afortunadamente más. Únicamente se deberá citar la forma de Estado cuando no hacerlo podría hacer confundir el país con otra unidad geográfica más extensa: * "República Dominicana", no *Dominica (otro Estado) ni *Santo Domingo (nombre español de la isla de la que forma parte otro Estado, "Haití"). * "República Centroafricana", ya que Centroáfrica o África Central abarca también otros países. * "Estados Unidos de América" (no toda América es de los americanos). * "Estados Federados de Micronesia" (varios archipiélagos no incluidos en la Federación forman parte de la unidad geográfica de Micronesia). * "República de Moldavia" (para diferenciar el Estado independiente de la región más amplia de "Moldavia", que pertenece en su mayor parte a Rumanía). La "República Checa" es aceptable por la extrañeza (cada vez menor en español coloquial) que todavía suscita el topónimo "Chequia", en principio preferible. Es correcto el topónimo con artículo "la Argentina", ya que es el resultado de la abreviación del nombre completo del país, "la República Argentina", en el que "Argentina" es el adjetivo correspondiente al Río de la Plata (cf. "la República Dominicana", de Santo Domingo). El uso generalizado y tradicional distingue con los términos "Sur" y "Norte", "Occidental" y "Oriental" los Estados con el mismo nombre separados por un régimen político diferente. Aunque no sea riguroso, es más práctico por su brevedad decir y escribir en contextos no formales "Corea del Sur" y "Corea del Norte". Por idéntica razón se debería utilizar"Samoa Occidental" en lugar de "Samoa" a secas para distinguir el Estado independiente del territorio estadounidense reivindicado por el primero. La denominación "Samoa" es imprecisa, además de apoyar implícitamente las aspiraciones irredentistas de dicho Estado. 3.2.2. Gentilicios: Cuando un gentilicio designa una etnia que habita sólo en parte en un Estado denominado con un nombre no coincidente con el del territorio étnico, sería conveniente utilizar gentilicios distintos en ambos casos para evitar imprecisiones. Por ejemplo, el gentilicio "bengalí" designa a todos los pueblos de lengua y cultura bengalí, tanto en Bangla Desh como en la Bengala india y hasta en algunos enclaves en Birmania, por lo que es inexacto usarlo para designar a un natural de Bangla Desh, que habría de denominarse "bangladeshí". Lo mismo ocurre en el caso de "Azerbaiyán", cuya etnia predominante es la de los "azeríes", que viven en mayor número en Irán (15 millones frente a 5 en Azerbaiyán); un natural del Estado independiente de mayoría azerí se debería llamar "azerbaiyano". Mariano Martín Rodríguez JMO A3/78A 34837 (1) La transcripción fonológica (representada por la palabra entre barras) sigue el sistema de la Fonología española, de Emilio Alarcos Llorach. El asterisco indica una palabra o construcción no atestiguada o manifiestamente incorrecta. (2) El topónimo en negrita es la versión propuesta por mí. (3) Grupo de lenguas pertenencientes a la familia altaica (junto con el grupo mongólico y el grupo tungús) que incluye, además del kirguiz, el turco (otomano), azerí, kazajo, uzbeko, etc. (4) Ambos topónimos son equivalentes y designan el país a partir del nombre de la etnia mayoritaria. La única diferencia es que "Myanmar" reproduciría en lo posible la pronunciación de los naturales de dicha etnia. Así pues, nos encontramos con un caso análogo al de "Belarús" de imposición lingüística de un idioma (aquí el birmano o el *myanmarés) sobre otro (el español o castellano). (5) El gentilicio correspondiente a "Moldavia" es "moldavo"/"moldava", no *moldovo/moldova. (6) Casos análogos son los de la isla de "Anguilla", que debería denominarse en español "Anguila", tal como se pronuncia y como correspondería a una adaptación del topónimo francés "Anguille" de donde procede el nombre inglés, y del Estado de "Trinidad and Tobago". Ésta última isla, igual que "Anguila", fue descubierta por Colón y llamada en español "Tabago", nombre que los ingleses adaptaron como "Tobago"; por tanto, la solución de la ONU es la correcta ("Trinidad y Tabago". Asimismo, cabe plantearse si no será mejor utilizar la denominación tradicional de "Guayana", en vez del calco del inglés "Guyana". (7) La ambigüedad no se produce cuando precede el topónimo la forma de Estado, tal como ocurre en las designaciones protocolarias, que sí llevan artículo por sobreentenderse la mención al accidente físico que da nombre al país. En español existen ejemplos muy claros: "República Oriental del [río] Uruguay", "República del [río] Paraguay", etc. La regla es válida (sólo tratándose de nombres protocolarios) para los topónimos extranjeros análogos: p.e., "República del [lago] Chad", "República del [río] Senegal, etc. (8) "Zaire" fue el nombre dado por los descubridores portugueses (cf. Os Lusíadas, de Camoens) al río que ahora se llama "Congo" (esta palabra designaba en la época de los descubrimientos al reino africano situado a ambas orillas de dicho río, en torno a su desembocadura). (9) Así, el Estado de Comoras no coincide con el archipiélago de Comoras, puesto que la isla de Mayotte, geográficamente parte de las Comoras, es un territorio francés. (10) La pronunciación de esta palabra es /papúa/, igual que en portugués, país de donde proceden los exploradores que le dieron nombre a partir del malayo "papua" ("crespo"). Por consiguiente, se debe escribir con acento en español. (11) Por el contrario, la inexistencia de variantes utilizadas de "armenio"/"armenia" y "croata" impide la formación de unos hipotéticos *armeniano/armeniana" o *croaciano/croaciana. (12) P. e., no es lo mismo "la compañía estonia" (nacionalidad) que "la compañía Estonia" (nombre). Aunque la ambigüedad sólo podría ocurrir en la lengua hablada, ¿por qué no utilizar el gentilicio que evita toda confusión?: "la compañía Estonia" frente a "la compañía estoniana". puntoycoma\pyc347 A pie de obra: toponimia africana en español Cuando empezamos a buscar información sobre toponimia africana en español, un profesor del departamento de Antropología de la Universidad Complutense de Madrid nos sugirió que nos dirigiéramos a los misioneros combonianos, que -según nos dijo- eran los mejores conocedores en España del África Negra. Gerardo González, redactor-jefe de la revista Mundo Negro (editada desde hace 30 años por los misioneros combonianos), ha respondido amablemente a nuestra petición de colaboración enviándonos un número doble (el 373-374) de su revista, dedicado en exclusiva a África. En este número queda constancia de la toponimia africana en español que ellos utilizan. En una carta aparte, Gerardo González señalaba algunos de los problemas relacionados con la toponimia de África. Reproducimos, por su interés, parte de la carta del redactor-jefe de Mundo Negro: "[...] te envío un número especial de Mundo Negro, en cuya página 14 aparecen todos los países africanos y sus capitales tal y como solemos publicarlos en la revista. Como observarás, habría mucho que afinar en algunos casos de países, como Lesotho, o capitales, como Bujumbura (se pronuncia Buyumbura). Como norma general, hemos optado por la españolización de los nombres: Malaui, Zimbabue, Kenia, Jartum, Yibuti, Yamena, etc. No somos, desde luego, expertos y desearíamos que la Real Academia tuviera un criterio para hacer las transcripciones con la mayor corrección posible. Con todo, el mayor problema lo tenemos con los gentilicios. Por ejemplo, ¿costamarfileño o marfileño?, ¿ecuatoguineano o guineoecuatoriano? ¿Y cómo llamar a los habitantes de Lesotho o Lesoto? ¿Lesotanos? ¿Lesoteños? Otro grave problema es el de la transcripción de tribus. Por señalar algunos casos fáciles: Azande o zande? ¿Haussa o hausa? ¿Se elimina sistemáticamente el prefijo ba (bacongo, bahutu, barundi, batutsi, etc.), que es la forma plural en muchas lenguas bantúes? ¿Y qué hacemos con la propia palabra bantú (ba-ntu = los seres, los hombres, las personas)? Veamos otro caso conflictivo. ¿Si abro una sección llamada "Pueblos de África", cuando los enumero titulo "Los hausa" o "Los hausas", "Los zande" o "Los zandes"? ¿Y cómo se pluraliza fang? Hay otro problema: tuareg es ya plural, creo que de targui. ¿Por qué tengo que saber esto cómo periodista? Es lógico que debería haber normas universales, estríctamente lingüísticas. Y a ver quién pone el cascabel al gato. Como sabes muy bien, hay mucha tela que cortar, y más en el caso de África. Si se empieza a desbrozar el camino, se habrá logrado algo. Ánimo. Gracias por tu interés. Aquí nos tienes para lo que quieras. Saludos y un abrazo. Gerardo González La lista citada en el primer párrafo de la carta: Países Capitales Países Capitales Angola Luanda Mali Bamako Argelia Argel Marruecos Rabat Benín Portonovo Mauricio Port Luis Botsuana Gaborone Mauritania Nuakchott Burkina Faso Uagadugú Mozambique Maputo Burundi Bujumbura Namibia Windhoek Cabo Verde Praia Níger Niamey Camerún Yaundé Nigeria Abuya República Centroafricana Bangui Reunión Saint Denis Comores* Moroni Ruanda Kigali Congo Brazzaville Sahara El Aaiún Costa de Marfil Yamusukro (capital administrativa: Abiyán) (incluidas las islas de Ascensión y Tristán de Cunha) Santa Elena Jamestown Chad Yamena Sao Tomé* y Príncipe Sao Tomé Egipto El Cairo Senegal Dakar Eritrea Asmara Seychelles Port Victoria Etiopía Addis Abeba Sierra Leona Freetown Gabón Libreville Somalia Mogadiscio Gambia Banjul Suazilandia Mbabane Ghana Accra Sudán Jartum Guinea Conakry Suráfrica* Pretoria Guinea-Bissau Bissau Tanzania Dar-es-Salaam Guinea Ecuatorial Malabo Togo Lomé Kenia Nairobi Túnez Túnez Lesotho* Maseru Uganda Kampala Liberia Monrovia Yibuti Yibuti Libia Trípoli Zaire Kinshasa Madagascar Antananarivo Zambia Lusaka Malaui Lilongüe Zimbabue Harare puntoycoma\pyc351 COMUNICACIONES Traducir e Interpretar Hoy El SdT de la Comisión está (co)organizando unas Jornadas sobre traducción e interpretación que se celebrarán en Toledo los días 26, 27 y 28 de octubre. El programa que presentamos en la página siguiente da una idea del carácter eminentemente práctico de las sesiones de trabajo, que consistirán en una serie de breves intervenciones sobre cada uno de los temas, seguidas de un debate. Habrá también una presentación permanente de herramientas informáticas. Asimismo se publicarán unas actas que contendrán las diversas comunicaciones de los ponentes y todas las que los asistentes quieran aportar tanto antes como después de las Jornadas. La cuota de inscripción, de 7.000 ptas., cubre los gastos de documentación y parte de la estancia en Toledo (dos almuerzos). Se puede proporcionar también a quien lo desee listas de hoteles, horarios de autobuses y trenes desde Madrid, planos de la ciudad, etc. Para obtener más información podéis poneros en contacto con Concha Rivilla (Representación de la Comisión en España, tel. *80700), con Xavier Valeri (34712) o con la Redacción de Puntoycoma. Javier Valeri Coordinador Lingüístico para la lengua española Programa de las Jornadas puntoycoma\pyc3511 Traducir e Interpretar Hoy Vínculo de culturas Antiguo Convento de San Pedro Mártir Facultad de Ciencias Económicas y Jurídicas Toledo, 26, 27 y 28 de octubre de 1995 Jornadas organizadas por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes A.P.E.T.I. la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado español la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha Con la colaboración de Ministerio de Cultura Comisión Europea * Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas * Representación en España * Dirección General XIII - Telecomunicaciones, Mercado de la Información y Valorización de la Investigación Información e inscripción: A.P.E.T.I. C/Recoletos, nº 5. 28001 Madrid. Tfno-fax: 91-576 31 42 (Cuota de inscripción: 7.000 ptas) Programa Jueves 26 de octubre de 1995 10 h Sesión inaugural * Luis Arroyo, Rector de la Universidad de Castilla - La Mancha. * María Tena, Directora del Centro de las Letras españolas, Ministerio de Cultura. * Eduard Brackeniers, Director General del Servicio de Traducción de la Comisión Europea * Miguel Ángel Ruiz-Ayúcar, Presidente de la Diputación Provincial de Toledo 11 h Pausa - café 11 h 30 "Traducir desde el Mediterráneo" Moderador : Miguel H. de Larramendi * Malika Embarek, Traductora Literaria * Salvador Peña, Profesor de la Universidad de Málaga * Concha Rivilla, Comisión Europea * Ana Bejarano, Profesora de la Universidad de Barcelona * Mª Jesús Viguera, Catedrática, Universidad Complutense Debate 14 h Almuerzo 16 h 30 La Profesión Mesa redonda doble sobre el ejercicio práctico de la profesión Moderadora: Julia Escobar, presidenta de A.P.E.T.I. Primera parte * Mª Elena Fernández Miranda, Consejera Temática, Servicio de Traducción de la Comisión Europea * Ramón García, División Española de Traducción, Parlamento Europeo * Santiago Morante Verdegay, Traductor de la Administración Pública * Teresa Born, Oficina de Interpretación de lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores * Hassan Saharaui, intérprete ante los Tribunales Debate 18 h Pausa - café 18 h 30 Segunda parte * Esther Benítez, Traductora literaria * Juan Andrés Iglesias, Traductor científico-técnico * Antonio Alonso, Director de Asuntos Generales y Lingüísticos del Servicio de Traducción de la Comisión Europea * Gaia Romei, Intérprete de conferencias - Traductora * Francisco Aviñó, Intérprete jurado Debate Viernes 27 de octubre de 1995 Las Herramientas 10 h Terminología Moderador: Luis González, Servicio de Traducción de la Comisión Europea * David J. Deferrari, terminólogo español, Naciones Unidas * Víctor Reig, Asociación Española de Normalización y Certificación AENOR * Pedro Bádenas, Investigador del C.S.I.C. * Sofía Álvarez, CINDOC * Natividad Gallardo, Departamento de LATI, Universidad de Granada * Juan Menéndez Pidal, delegado de la Unión Latina en Madrid Debate 11 h 30 Pausa - café 12 h Aplicaciones de las tecnologías de la información y de las telecomunicaciones al tratamiento informático de la lengua (*) Moderador: Vicente Parajón, Director General Adjunto, Dirección General XIII de la Comisión Europea * José Soler, Programa de ingeniería lingüística, DG XIII de la Comisión Europea * Joseba Abaitua, Director del Máster de Posgrado en Traducción de la Universidad de Deusto * Ángel Martín Municio, de la Real Academia * Gerardo Catón, "Taller de Traducción", nuevo proyecto del Servicio de Traducción de la Comisión Europea para la aplicación de herramientas informáticas * Jaime Luis Ortiz Ovejero, Área de Lenguaje de IBM Debate 14 h Almuerzo * Durante todas las jornadas tendrá lugar una demostración permanente de herramientas informáticas (Systran, Eurodicautom, Reconocimiento de la voz, etc.) 16 h 30 La Formación Mesa redonda doble sobre la formación de intérpretes y traductores Moderador: Roberto Mayoral, Secretario General de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación Primera parte * Julio César Santoyo, Rector de la Universidad de León * Pilar Elena, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca * Antonio Argüeso, Director de Estudios de Traducción de la Universidad Alfonso X el Sabio * Enrique Alcaraz, Director del Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante * Paloma Hoffmann-Vevia, Formación - Servicio de Traducción de la Comisión Europea Debate 18 h Pausa - café 18 h 30 Segunda parte * Mª Jesús Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de Interpretación de ICADE/ICAI * Eugenio Riviere, Servicio de Traducción de la Comisión Europea * Francisco Uriz, Director de la Casa del Traductor de Tarazona * José María Marco, traductor y profesor de traducción de ICADE/ICAI Debate Sábado 28 de octubre de 1995 11 h Conferencia de Tomás Segovia, presentación a cargo de Manuel Borrás, Director literario de la editorial Pre-Textos. 12 h 30 Aperitivo puntoycoma\pyc352 CABOS SUELTOS Finés y finlandés Con motivo de la adhesión de Finlandia a la Unión Europea el 1 de enero de 1995, se ha hecho necesaria la utilización de un término que haga referencia a la lengua y a los habitantes de este país. Esta circunstancia ha dado lugar, como puede observarse si se consultan diferentes textos oficiales, a una arbitrariedad en el uso de los términos finés y finlandés, derivada de la escasa vinculación histórica entre España y Finlandia y, por lo tanto, del desconocimiento que en España existe de la realidad lingüística en este país nórdico, que no escandinavo. Si consultamos las fuentes de referencia disponibles en castellano, nos encontraremos ante el caos más absoluto. Así, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) considera ambos términos como sinónimos y, por lo tanto, acepta su utilización para hacer referencia indistintamente a una de las dos lenguas oficiales de Finlandia y a sus habitantes; en esta misma línea se expresa la Nueva Enciclopedia Larousse. En cambio, Julio Casares en su Diccionario Ideológico y María Moliner en su Diccionario de Uso del Español reservan el empleo del término finés, aplicado como adjetivo gentilicio, a un pueblo que se extendió por parte del norte de Europa y dio nombre a Finlandia (en finés, Suomi), y, como sustantivo, a su lengua vernácula. Por otra parte, el término finlandés se cita en todas las obras consultadas, a excepción de la de María Moliner, como sinónimo de "natural u oriundo de Finlandia" y del "idioma finés". Cabe destacar que, si excluimos los esqueléticos diccionarios de bolsillo de Berlitz y Sopena u otras joyas pedagógicas como el método Robertson "Aprenda Vd finlandés en diez días", en los diccionarios bilingües más fiables, publicados todos ellos por editoriales finlandesas, el término utilizado en todo momento para denominar a la lengua que nos ocupa es finés. Por otra parte, para responder por adelantado a todos aquellos que inevitablemente se mantendrán en sus trece, aduciendo que el DRAE "va a misa", basta una simple consulta a la definición de estonio para comprobar la erudición del citado diccionario en materia de filología finougria. Ahora bien, un rápido repaso a la evolución histórica de Finlandia nos muestra un país resultado de la fusión de diversas culturas, entre las que destacan una de origen oriental, la finesa, con una lengua no indoeuropea, y otra occidental, la sueca. Este sustrato cultural ha conducido a la situación lingüística que se vive actualmente en Finlandia, donde tanto la lengua finesa como la lengua sueca gozan de carácter oficial. Por lo tanto, nos encontramos con ciudadanos finlandeses ("naturales u oriundos de Finlandia"), cuya lengua materna es el finés, y ciudadanos finlandeses, cuya lengua materna es el sueco. Así pues, nos parece incorrecto denominar finlandés a una lengua que no hablan necesariamente todos los finlandeses y asimilar los términos idioma finés e idioma finlandés, dado que el sueco también es, lógicamente, una lengua finlandesa. Esta distinción entre gentilicio y denominación de la lengua aparece igualmente en otras lenguas, entre las cuales la más próxima a nosotros es el francés: langue finnoise lengua finesa ressortissant finlandais nacional finlandés En conclusión, creemos que el término finés debe utilizarse para hacer referencia a la lengua de origen finougrio hablada como lengua materna por el 93% de la población finlandesa o aquellos rasgos culturales propios del pueblo que se asentó originariamente en Finlandia procedente del Este. Por el contrario, el término finlandés, debe emplearse para hacer mención del país en su conjunto y de sus ciudadanos, independientemente de la lengua que hablen (finés, sueco o lapón). Sin lugar a dudas, con el paso del tiempo y a medida que se vaya haciendo más frecuente su uso, estos términos nos resultarán menos chocantes y más familiares, tal como seguramente ha ocurrido en el seno de las instituciones europeas con el término neerlandés. De hecho, la última edición del Reglamento del Parlamento Europeo recoge ya el término finés en su artículo 1. Pilar Campa (BAK 1245) y Álvaro de Ory (BAK 1239) Parlamento Europeo puntoycoma\pyc353 COLABORACIONES * El Mundo al Revés * Nota dirigida a nuestros colegas femeninos y masculinos o de ambos sexos//nuestros/as colegas El Mundo al Revés Xavier Valeri me anima a vencer la aversión que siento por exponerme de nuevo en este foro a las furibundias de los compañeros. Se trata de lo siguiente: Por mor del eurospeak yo tenía ya asumida, hasta cierto punto, una utilización de las iniciales mayúsculas contraria a la que aprendí (nombres comunes en minúsculas, nombres propios con inicial mayúscula). Me parecía que algunas influencias eran inevitables, como la de que el inglés tienda a poner con inicial mayúscula todos los miembros de, por ejemplo, un título de libro, o la de que el francés suela presentar totalmente en mayúsculas los apellidos de las personas. En esas andaba yo, aceptando a regañadientes poner iniciales mayúsculas en nombres de unidades administrativas del tipo de «Salud Pública y Seguridad en el Trabajo», cuando he empezado a ver aparecer, en los membretes que el ordenador nos da como modelo al crear un documento, verdaderas narraciones explicativas como «Análisis, Política y Coordinación de Programas de Salud Pública, Desarrollo y Evaluación». Al comentarlo con algunos colegas he visto que hay opiniones para todos los gustos. Que si la influencia del inglés, que si la Administración española, que si no queda mal hasta un máximo de cinco miembros con iniciales mayúsculas, que si se discutió en un comité interinstitucional, etc. Ironías del destino (sigo citando un único ejemplo, que es el de la DG V/F/1), ahora resulta que el membrete original en inglés reza "Public health analysis, policy and programme coordination, development and evaluation", con un delicioso bullicio de minúsculas que me encanta, mientras que nuestro evolucionado neoespañol dice "Análisis, Política y Coordinación de Programas de Salud Pública, Desarrollo y Evaluación". Vamos, el mundo al revés. Y el colmo de la ironía es que dicha unidad figura en el último organigrama de la Comisión (del 15/3/95) como "Salud pública: análisis, coordinación, desarrollo y valoración de políticas y programas". De nuevo, pues, minúsculas (¡sí, sí!), pero una denominación distinta de la que nos da la informática. No quiero ni pensar los resultados que se obtendrían de un estudio completo de todas las unidades y divisiones administrativas de las diversas direcciones generales. Por otra parte, como decía Sacha Guitry, "la vida sería insufrible si dejáramos de dar importancia a las cosas que no la tienen". Miguel A. Turrión (mejor que TURRIÓN) JMO A3/60 Tel. 34836 Nota dirigida a nuestros colegas femeninos y masculinos o de ambos sexos//nuestros/as colegas1 La política de igualdad de la Comisión parece exigir que en todo texto referido a ambos sexos, éstos tengan una expresión léxica o gramatical explícita. Por ello, se habla de trabajadores masculinos y femeninos, del cuidado de los niños y las niñas y los concursos se convocan para traductores/as, administradores/as, etc. Otra exigencia actual, en este caso de la igualdad de (oportunidades, trato, etc), es colocar (en el discurso) a las mujeres por delante de los hombres: la igualdad de oportunidades entre la mujer y el hombre/ las mujeres y los hombres/mujeres y hombres. Un compañero me indicaba, con buen criterio, que los trabajadores masculinos y femeninos no son otra cosa que los trabajadores y las trabajadoras. También me señalaba su extrañeza ante el cambio de orden de los hombres y las mujeres en expresiones como la igualdad entre mujeres y hombres. Sin duda, sus reticencias se debían a una tendencia apreciable en nuestra lengua, que puede formularse del siguiente modo: cuando se unen dos palabras con la conjunción y, la más corta suele ocupar el primer lugar (hombres y mujeres). Por eso, las otras dos posibilidades (la mujer y el hombre/las mujeres y los hombres) nos "suenan" mejor. En efecto, en estos casos hay dos grupos fónicos equivalentes [la mujer (3 sílabas), y-el hombre (3 síl.); las mujeres (4 sílabas), y los hombres (4 síl.)]. Otra cuestión es la pesadez de tener que anteponer siempre el artículo cuando dichas expresiones se repiten constantemente en un texto. No menos pesado resultaría tener que escribir siempre las dos formas genéricas de una palabra (los trabajadores y las trabajadoras). En gramática el "género" masculino es el género "no marcado", es decir el que aparece en el discurso cuando se neutraliza la oposición de género. En frases como la remuneración de los trabajadores o el cuidado de los niños, trabajadores se refiere tanto a los trabajadores como a las trabajadoras y niños tanto a los niños como a las niñas. Ante este "sexismo" del lenguaje, puede adoptarse una postura revolucionaria: colocar detrás del sustantivo y las palabras que concuerdan con él las dos terminaciones genéricas separadas por una barra: el/la traductor/a; el/la administrador/a o plegarse ante el hecho de que la lengua (o sus hablantes), como sistema convencional, ha optado por el masculino como miembro "no marcado" de la oposición (gramatical) "masculino/femenino". La primera posibilidad puede resultarle a algunos antiestética. La segunda puede ser para otros una claudicación ante un sexismo lingüístico que no ha de ser aceptado por el mero argumento de una tradición que, por otra parte, siguen todas las lenguas. Más difícil, resultaría, claro está, intentar que una comunidad lingüística decida o acepte que el femenino pase a ser el término no marcado de la oposición de género. Lo más adecuado, neutral y justo sería utilizar una palabra para los dos géneros. Esto funciona, por ejemplo, en alemán, con el sustantivo Mensch, pero hablar en español de ser humano cada vez que queremos aludir a las mujeres y los hombres resultaría extraño y, sobre todo, difícil de "imponer". Por otra parte, esta solución sólo es posible en el caso de esta oposición léxica hombre/mujer. Después de toda esta disquisición y más allá de la neutra exposición de los hechos, parece adecuado dar la propia opinión. A mi juicio, la mejor solución, por la dificultad de sustituir el masculino por el femenino en casos de neutralización y por la farragosidad de las barras, es seguir utilizando el masculino como miembro "no marcado" de la oposición masculino/femenino. Puede ser que en mi posición influya mi condición de ser humano masculino, pero creo, con todo, que el no sexismo ha de plasmarse en cuestiones más importantes que la tratada, tanto gramaticales como no gramaticales. Por quedarnos en el primer nivel, diré que considero más importante acuñar, cuando se pueda, un equivalente femenino para los nombres de profesiones y hablar, por ejemplo, de juezas o carpinteras. José Luis Martín Yuste JMO A3/68 A Tel.: 34909 puntoycoma\pyc3531 1 La opción de añadir de ambos sexos al nombre masculino (por ej., trabajadores de ambos sexos) no resultaría mucho más elegante puntoycoma\pyc354 FE DE ERRORES Pedimos disculpas a nuestros lectores por los errores aparecidos en los dos últimos números: en el artículo Combinaciones ganadoras del nº 33 no aparece el nombre de su autor: Eduardo Aladro Vico (JECL 4/18A). En el nº 34, dedicado al tema de la toponimia, se nos coló en la 2ª página, pese a haberse utilizado todo tipo de correctores ortográficos mecánicos y humanos, un monstruoso "acerbo", que esta vez no atribuiremos, aunque ganas no nos faltan, a los duendes de la imprenta: puntoycoma se elabora con premura de tiempo y sin menoscabo de nuestro trabajo habitual. Sirva esto a modo de justificación de lo injustificable y de otros defectos de composición como la ausencia de la cabecera habitual del boletín, algún título separado del texto y la ensalada de tabuladores de la última página. puntoycoma\pyc361 Introducción La Escuela de Traductores de Toledo Dentro de los actos de la Presidencia española de la UE, el Servicio de Traducción de la Comisión Europea y la Diputación Provincial de Toledo organizan, con el patrocinio del Ministerio de Cultura, una exposición sobre la Escuela de Traductores de Toledo, que se inaugurará en Bruselas y visitará Luxemburgo, Toledo y otras ciudades españolas. Se ha dicho que la Escuela fue una de las mayores aportaciones de España a la cultura occidental. Cabría añadir que también lo es de nuestro "oficio", "artesanía" o "arte" de traducir, que, como pretende esta exposición, es además elemento de convivencia, factor de integración europea y herramienta indispensable para la transmisión de cultura y conocimientos técnicos. Se ha querido, pues, que la exposición trace un paralelismo entre la Escuela y la labor de los traductores actuales, porque dicha aportación fue fruto del abrazo, tal vez legendario, que las tres religiones del Libro se dieron en Toledo, porque en ella tuvieron un papel fundamental traductores venidos de Francia, Italia, Alemania, Inglaterra, Flandes y otros lugares europeos, y porque su repercusión resultaría a la postre decisiva para el alumbramiento de la ciencia moderna y el Renacimiento europeo. Naturalmente, los paralelismos históricos son un malabarismo peligroso. Las semejanzas entre lo que ocurrió en Toledo durante los ss. XII y XIII, y lo que representa la traducción en nuestros días -lo que representa la traducción de la instituciones europeas, ¿por qué no?-, pueden servir, sin embargo de excusa para hablar de nosotros mismos. La "aldea global" que, según se nos dice, habitamos, hunde sus raíces en el terco cimiento de la torre de Babel. Por eso, en nuestra Unión Europea, la traducción es para muy diversas naciones, empeñadas hasta fechas recientes en luchas fratricidas, garantía de respeto de su identidad nacional y los derechos de sus ciudadanos. Al mismo tiempo, aunque parezca contradictorio, es factor de integración europea: las naciones de la Unión hablan y se entienden con la voz que les presta la traducción; se encuentran en el puente que ésta les tiende. Puente por el que también discurren el conocimiento y la cultura, permitiendo a unos apropiarse -en el buen sentido- de los avances científicos y morales de otros, y progresar más rápido. En épocas como la nuestra en que prevalece el criterio de eficacia económica, es preciso, para terminar, formularse la siguiente cuestión: ¿cómo se pueden cuantificar los beneficios que la Escuela reportó a la cultura occidental? o, expresado con otras preguntas, ¿fue rentable a los príncipes, eclesiásticos y mecenas de la Edad Media la inversión que realizaron en sus traductores? y, quizá, ¿cuánto debería haber pagado Copérnico por utilizar las Tablas Alfonsíes? Sin duda, estas preguntas pueden trasvasarse a nuestros días. Así, por ejemplo, no sería exagerado inquirir por el coste a pagar para que los ciudadanos puedan leer las leyes en su propio idioma. Esperamos que el lector avisado encuentre respuesta a estos interrogantes tanto en la exposición, como en las magníficas colaboraciones que presentan algunos de nuestros compañeros en este número extraordinario de puntoycoma. Joaquín Calvo Basarán JMO A3/70 puntoycoma\pyc362 La Escuela de Toledo y la Filosofía El 25 de mayo de 1085 entraba Alfonso VI en Toledo previo pacto con sectores influyentes de la población musulmana, lo que hizo, felizmente, de este episodio de la Reconquista un relevo incruento en la cumbre del poder político que permitió evitar cualquier desgarro en el rico tejido sociocultural de la capital del Tajo. Toledo fue, a partir de ese momento, una simbiosis de las tres grandes culturas medievales (musulmana, judaica y cristiana) sin parangón en el, por lo general, intolerante Occidente cristiano. Plataforma ideal, por consiguiente, para el trasvase lingüístico y conceptual entre los tres mundos, uno de los cuales, el musulmán, era depositario además de lo esencial del patrimonio científico-filosófico legado por la antigua Grecia prebizantina. En efecto, en tiempos del califato omeya de Damasco (661-750), el hecho de que fuera el siríaco la principal lengua hablada en la capital, así como era el griego la lengua de los documentos escritos, permitió a los árabes cultos hacer suyo el inmenso tesoro intelectual almacenado en esas lenguas. De entre las muchas riquezas del espíritu a que tuvieron de este modo acceso ocupaban un lugar destacado la filosofía aristotélica y la neoplatónica (la segunda, de hecho, había absorbido a la primera), que eran conocidas en Siria, tanto en griego como en siríaco. Cristianos sirios fueron los que vertieron esos textos al árabe en lo que sería el primer eslabón de una de las cadenas de transmisión del pensamiento más complejas e interesantes de nuestra era. Con el traslado de la capitalidad del mundo islámico a Bagdad por obra de los abasíes (cambio dinástico que, como es sabido, propició la aparición en España de un califato rival en Córdoba, por obra del omeya Abderramán I) se intensificó y sistematizó este ejercicio de traducción de textos filosóficos del griego al árabe. El califa AlMamún (813833), concretamente, patrocinador del primer movimiento filosófico relativamente "laicista" de la historia del Islam, apoyó sus ideas con un programa de traducción de obras filosóficas griegas llevado a cabo en la llamada "Casa de la Sabiduría" de Bagdad. Esas versiones arábigas llegaron también a España (primero a la Córdoba califal y luego a los más importantes reinos de taifas, como Toledo), enriquecidas con los comentarios y desarrollos de grandes filósofos árabes como AlKindi (Bagdad, mediados del s. IX), AlFarabí (de origen turco, muerto en Damasco el 950), Ibn Sina o Avicena (persa, 980-1037, creador del primer corpus sistemático de filosofía árabe, basada en el aristotelismo neoplatónico), AlGhazali o Algazel (1058-1111, opuesto a la adopción de la filosofía griega por el Islam) y, sobre todo, Ibn Rushd o Averroes (Córdoba, 1126-1198, debelador de la postura antifilosófica de Algazel y redactor de los comentarios sobre Aristóteles más rigurosos y menos contaminados de neoplatonismo de toda la Edad Media, con influencia directa o indirecta prácticamente hasta el siglo XIX). Pues bien, sobre este cúmulo de saber va a actuar, desde mediados del siglo XII, la llamada "Escuela de Traductores de Toledo", nacida en gran parte por iniciativa del arzobispo de la sede toledana Ramón de Sauvetat (francés de origen), que dio facilidades a los estudiosos de la época para que pudieran acceder a los fondos bibliográficos acumulados en la ciudad (localizados para entonces, probablemente, en la biblioteca de la catedral, donde aún hoy día se encuentran infinidad de manuscritos medievales poco o nada estudiados). Pieza clave en la operación de traslación del árabe al latín fueron los eruditos judíos de la urbe, que dominaban por igual ambas lenguas. Creen algunos que el primer traductor extranjero que trabajó en Toledo fue el británico Adelardo de Bath (muerto hacia el 1142). Este polígrafo, aunque autor de obras filosóficas propias (Quaestiones naturales y De eodem et diverso), es conocido sobre todo por su traducción de las Tablas astronómicas de Al-Juarizmi, el sin par matemático y astrónomo de origen persa que floreció entre el 813 y el 846 en Bagdad. Si bien parece que Adelardo aprendió el árabe en Sicilia (el poema filosófico De eodem et diverso está dedicado al obispo Guillermo de Siracusa), no menos cierto es que la versión de las Tablas por él traducida está adaptada al meridiano de Córdoba, lo que apunta a una estancia suya en España o a algún tipo de contacto con sabios hispanoárabes. En cualquier caso, se sabe que las Tablas habían sido revisadas ya en árabe por el matemático y astrónomo matritense Maslama Al-Mayriti, muerto en Córdoba en 1007. El primer gran traductor de textos filosóficos activo en Toledo fue, sin embargo, el italiano Gerardo de Cremona (nacido en 1114), quien entre 1167 y 1175 utilizó para su trabajo los servicios de políglotas judíos y mozárabes (como el llamado Gallipus). Dejó un total de 71 traducciones del árabe al latín, entre científicas y filosóficas. De las primeras destacan los Elementos de Euclides revisados por Ishaq Ibn Hunayn y Qusta IbnLuqa. De las segundas le debemos sobre todo los principales textos de la filosofía natural de Aristóteles: Física (bajo el título latino De naturali auditu tractatus VIII) y Acerca de la generación y la corrupción (De generatione et corruptione); el pseudoaristotélico Liber de causis; textos de Alejandro de Afrodisia sobre el tiempo, sobre el conocimiento sensorial y sobre el crecimiento (Tractatus Alexandri Afrodisii de tempore et alius de sensu et alius de eo quod augmentum et incrementum fiunt in forma et non in yle; los siguientes títulos de Al-Kindi: De quinque essentiis, De somno et visione, De ratione; textos del aristotélico Al-Farabí: Distinctio Alpharabii super librum Aristotelis de naturali auditu, Liber Alpharabii de scientiis; de Ishaq Al-Israili: De elementis, De descriptione rerum et definitionibus eorum et de differentia inter descriptionem et divisionem; y del neoplatónico Temistio, comentarista de Aristóteles: paráfrasis de los Analíticos Segundos (previamente traducida del griego al árabe por Abu Bishr Matta y citada por Averroes). Con Juan Avendaud de España, Juan Ben David o, más propiamente, Juan Ibn Daud (judío converso que trabajó en Toledo a partir de 1130) se inicia la serie de traductores hispanos de la Escuela. Es, junto a Moshé Sefardí y Rabí Bar Hiyya de Barcelona, uno de los máximos representantes del eslabón judaico en la transmisión del pensamiento filosófico greco-árabe a Occidente. Las principales obras filosóficas por él traducidas son: De intellectu de Al-Kindi, De differentia inter animam et spiritum de Qusta IbnLuqa, De ortu scientiarum de Al-Farabí, Fons vitae de Ibn Gabirol o Avicebrón, Maqásid al-falásifa (Las intenciones de los filósofos) de Algazel y, sobre todo, el magno compendio filosófico de Avicena, texto fundamental del aristotelismo medieval y cumbre del pensamiento filosófico anterior al siglo XIII, titulado modestamente por su autor, igualmente célebre en el campo de la medicina, Kitab al-Shifá (Libro de la curación). Sólo ya por la transmisión de esta obra (sin la que sería imposible explicar la evolución de la filosofía europea a partir del siglo XIII) merece la Escuela de Traductores de Toledo un lugar de honor en la historia del pensamiento. Entre los traductores hispanocristianos de Toledo destaca, por último, Domingo González (Gundissalinus), que colaboró con Juan Avendaud de España entre 1130 y 1180. Desconocedor del árabe en un principio, acabó dominando esta lengua lo suficiente como para traducir él solo la Metafísica de Avicena. Aparte de los trabajos realizados en colaboración con el anterior, tradujo: Liber de scientiis, Fontes quaestionum, De intellectu, Liber exercitationis ad vitam felicitatis, de Al-Farabí; De intellectu, de Alejandro de Afrodisia; Liber de definitionibus, de Ishaq Al-Israili; y la ya mencionada Metafísica, así como el De convenientia et differentia subiectorum, de Avicena. La labor de estos y otros traductores que pasaron por Toledo, como Roberto de Chester (traductor del tratado de álgebra de Al-Juarizmi), fue, pues, decisiva para restaurar lo que Herder llama la "sagrada cadena" entre el pensamiento antiguo y las culturas posromanas emergentes en el Occidente de Europa, cadena rota por las turbulencias políticas, sociales y económicas de los siglos V y VI de nuestra era. No se trató, por supuesto, de una transmisión aséptica, sino más bien de una transformación o adaptación léxica y, sobre todo, semántica. En efecto, la ya de por sí difícil tarea de transposición terminológica en tres o más etapas (griego - siríaco - árabe - latín) debía ir acompañada de una casi imposible transposición conceptual. Imposible por los cambios producidos en la cultura tanto material como espiritual de la humanidad entre el siglo IV a.N.E. y el siglo XII N.E. Nociones como la de "substancia", fundamental en toda la historia de la filosofía a partir de Aristóteles, sufrieron transformaciones semánticas profundas derivadas, no sólo del diferente encaje en el entramado léxico de cada una de las lenguas a las que se fue vertiendo el original ousía griego, sino de los diferentes sistemas de ideas imperantes en cada pueblo y en cada época. El estudio contrastivo, sincrónico y diacrónico de ese y otros términos clave permite, por ello, hacerse una imagen altamente ilustrativa del movimiento semántico subyacente a aparentes constantes léxicas, reflejo de la evolución del pensamiento en respuesta a situaciones reales siempre nuevas. Es este otro -y no el menos importante- de los motivos por los que la Escuela de Traductores de Toledo constituye uno de los fenómenos culturales más fecundos de la historia de Europa y, probablemente, el más fecundo de la historia de España. Miguel Candel SdT/G-4 puntoycoma\pyc363 Libros y lectores en la Europa medieval LECTORES... ¿Qué se leía en la Europa de los siglos XII y XIII? ¿Quién leía? Es sobre todo el estudio de los libros antiguos como objetos arqueológicos lo que nos permite responder a estas preguntas. Saber a quién pertenecieron los manuscritos conservados, quién los mandó copiar o con qué técnicas se hicieron es uno de los medios para conocer las formas de difusión de la cultura en el pasado. ¿Quién leía? La Europa posterior a la invasión de los godos había perdido la riqueza literaria y la amplia alfabetización que habían caracterizado a la época clásica. Si los griegos pensaban que un idiota es alguien que no sabe ni leer ni nadar, en la Europa medieval los idiotae serán sencillamente los illiterati, los analfabetos, y el término está ya muy lejos de la carga de desprecio que el refrán griego rezuma hacia una ignorancia inconcebible. La mayor parte de los libros de la Europa cristiana eran libros litúrgicos (misales, evangeliarios, antifonarios, etc.), necesarios para la celebración de los ritos sagrados en iglesias y monasterios, y libros necesarios para la formación de sacerdotes y monjes, como colecciones de homilías, textos de los Santos Padres, biblias... Son éstos sin duda los más copiados y los más usados, por ser "herramientas de trabajo" de un estamento social importantísimo en la época como es el clero. Y son ellos, precisamente porque su profesión les exigía saber leer y escribir y conocer el latín, los encargados, durante toda la Edad Media, de preservar y transmitir la cultura heredada de la Antigüedad, de ejecutar la penosa tarea de copiar los libros, de enseñar a leer y escribir. Ello es especialmente cierto para la Alta Edad Media europea, hasta el nacimiento de las universidades en el siglo XII y la conversión de éstas en centros laicos de difusión del saber. Pero aunque no son los únicos que poseen la capacidad de leer (otras profesiones lo requerían en mayor o menor grado; los comerciantes tenían que saber llevar sus cuentas, y los notarios y funcionarios de las cancillerías tenían que ocuparse de la burocracia privada y pública), sí son los principales productores y consumidores de cultura y de ciencia; de ahí que, al menos hasta el siglo XII, podamos crear la equivalencia clérigo=hombre de letras (hoy día el término inglés clerk todavía designa a ambos). Fuera de este grupo, por lo demás muy poco homogéneo en sus niveles de alfabetización, se encuentran lectores principalmente entre las capas sociales acomodadas, es decir, nobles y altos funcionarios, educados en cualquier caso en escuelas monásticas o catedralicias. Pocos lectores son, huelga decirlo, mujeres. Algunas fueron eximias protectoras de la cultura, como la emperatriz Teófano, la esposa bizantina de Otón II, emperador del Sacro Imperio; la fama de otras, como la de la culta Eloísa, amante de Abelardo alcanzó la leyenda; de otras quedan sólo sus nombres: nombres de humildes monjas escribanas que firman los libros que copian, nombres de damas que dejan en herencia sus bibliotecas a monasterios y catedrales. Se cree que las mujeres, precisamente porque se cuidaba menos su educación y no solían saber latín, fueron un público que propició la difusión de obras escritas en lenguas vernáculas. Pero no sólo había clérigos que leían venerables volúmenes de teología o ciencia. El siglo XII vive un renacimiento de las letras en toda Europa, y muy especialmente en España, que impulsará el nacimiento de las universidades o la composición de los primeros textos literarios en las distintas lenguas vernáculas, con sus nuevos géneros y sus temas preferidos. Si los más cultos leen a S. Agustín y a Plotino y se interesan por las matemáticas, no faltarán a partir de ahora lectores de libros de caballerías como el Roman de toute Chevalerie de Thomas of Kent o los relatos artúricos de Chrétien de Troyes o Geoffrey de Monmouth; de lírica religiosa, como las Cantigas de Alfonso X; de poesía amorosa como el Roman de la Rose; de fábulas indias, como el Calila e Dimna, difundidas gracias a los árabes; de cuentos como los Canterbury Tales de Chaucer; de relatos supuestamente históricos sobre míticos héroes y batallas, como la Historia Destructionis Troiae de Guido delle Colonne, la Eneide de Heinrich von Veldeke (una adaptación de la Eneida de Virgilio) o el Speculum historiale de Vincent de Beauvais, una historia del mundo desde la Creación hasta el 1250, pronto traducida al neerlandés y al francés; de textos concebidos para la devoción privada, como vidas de santos o libros de horas; de poesía moralizante como la de Berceo; de poemas épicos como el Nibelungenlied, el Poema de mío Cid o la siciliana Chanson d'Aspremont, rápidamente puestos por escrito y traducidos (existe un Rolandslied del 1170); de libros de viajes como Li Livres du Graunt Caam de Marco Polo, por no hablar de obras maestras como la Divina Comedia. No carecían de público las obras inmorales, las de contenido satírico, blasfemo u obsceno (se dice que uno de los motivos por los que el Roman de la Rose fue tan tremendamente popular en la Edad Media estriba en lo subido de tono de algunos pasajes) y las opuestas a la doctrina cristiana (obras de brujería o magia, textos paganos), generalmente prohibidos. Por último, para las capas más populares, compuestas en gran parte por analfabetos, la literatura no se lee: se oye. La transmisión de la literatura como entretenimiento es en buena parte oral, en círculos familiares o en plazas públicas. Todo ello sin olvidar que también el que sabe leer lee siempre en voz alta, aunque esté solo; la lectura silenciosa es una habilidad tardía, extendida a partir del Renacimiento. ¿En qué idioma? En la Europa del siglo XII, el latín, lengua indiscutida de la comunidad culta, convive con las nuevas lenguas vernáculas. Por su parte, entre las clases menos cultas parece haber existido un alto grado de bilingüismo funcional y de comprensión del latín, lengua con la que entraban en contacto cotidianamente a través de la predicación evangélica. La mayoría de los simplices et medriocriter litterati sabía algo de latín, y entendían los sermones si no al pie de la letra, sí lo bastante como para captar el sentido. Como lo describe S. Agustín, las gentes se veían conmovidas, ya que no instruidas, por las palabras. Para ellos, el latín era la lengua no sólo de la autoridad y la ortodoxia, sino también del misterio, la sonoridad y el prestigio. Serán las nuevas órdenes de predicadores del siglo XIII, dominicos y franciscanos, las que empiecen a adoctrinar al pueblo en la lengua común. Los dos principales focos de irradiación de la obra literaria escrita en vulgar serán la Iglesia y la corte. En España, la Iglesia favorece el desarrollo de la lengua vernácula a través de la creación de unas manifestaciones literarias de contenido religioso a medio camino entre la obra popular y la culta, el llamado mester de clerecía, creador de una poesía narrativa clerical, de carácter culto e intención didáctica, entre los siglos XIII y XV. Sus fuentes, siempre escritas, son obras latinas y francesas, y sus temas serán por tanto siempre eruditos, consistentes en poetizar temas hagiográficos, doctrinales, ascéticos o marianos, incluso amorosos o legendarios; en Francia, las cortes provenzales habían poetizado la relación entre los caballeros y las damas con la creación de un género literario, el cancionero cortés, procedente en último extremo de la lírica amorosa árabe, que se extendió pronto a todo el Occidente europeo; también aquí se originan los libros de caballerías, relatos de ficción con pretensiones históricas para recreo de la clase cortesana. ... Y LIBROS El libro medieval, conocido como códice o manuscrito, nace y muere a causa de dos revoluciones técnicas muy distintas; nace cuando, hacia el siglo IV d. C., se reinventa el libro como un objeto de forma rectangular consistente en varias hojas apiladas y cosidas, que se pueden hojear una tras otra (el formato de los libros de hoy día), y muere con la invención de la imprenta en el siglo XV, cuando los libros dejan de copiarse a mano. Antes de su invención, los libros consistían en varias hojas de papiro escritas, pegadas una junto a otra por los bordes, hasta formar una tira más o menos larga que se guardaba enrollada (nuestra palabra "volumen" viene de ahí: en latín volvere significa "enrollar"). Con la consolidación del Cristianismo como religión oficial, en el siglo IV, se extiende el uso de la nueva forma de libro, el códice de hojas cosidas. Las ventajas de esta nueva disposición de los textos son evidentes para una religión que transmite una verdad revelada por escrito, una religión basada en un libro, la Biblia, que era necesario consultar constantemente. Otros factores favorecen su difusión, como la compilación y codificación (en el sentido de "poner en un códice") del Derecho Romano a finales de la Antigüedad, y por obra sobre todo del emperador Justiniano, en el siglo VI. Era evidentemente mucho más fácil buscar rápidamente un determinado pasaje de la Biblia o de un código de Derecho en un libro que se puede hojear que en uno que hay que desenrollar y enrollar cada vez. Al mismo tiempo, se impone el uso del pergamino, y no ya del papiro, para la confección de las hojas. El pergamino toma su nombre de la ciudad helenística de Pérgamo, pues una leyenda transmitida por Plinio el Viejo nos cuenta que fue allí donde se inventó, obligados por la necesidad de un nuevo soporte escriptorio después que Egipto hubiera interrumpido sus exportaciones de papiro a dicho reino. Hecho con pieles de animales tratadas con agua y cal, es un material orgánico de duración casi eterna, que requiere pocos cuidados. El papiro era un material frágil, tanto que conservamos poquísimos fragmentos de volúmenes de papiro procedentes de la Antigüedad, mientras que miles de manuscritos de pergamino han llegado a nuestros días. Los árabes introducirán en España el papel, un nuevo material procedente de China que sustituirá al pergamino en toda Europa. El primer molino de papel en suelo europeo será el de Játiva, a mediados del s. XI, y de ahí se difundirá al resto de Europa, principalmente a partir de molinos italianos como el de Fabriano, que será uno de los mayores exportadores desde el siglo XII. Al ser un material mucho más barato y rápido de fabricar que el pergamino, acabó por sustituir a éste; su uso se impone casi definitivamente a partir del siglo XV, con la ayuda decisiva de la imprenta. El libro manuscrito, que cubre un larguísimo período de más de mil años, preserva no sólo las lecturas que acompañan al devenir de la historia medieval, sino también una de sus manifestaciones artísticas más elevadas: la miniatura, la principal manifestación pictórica de la época, así llamada no porque se trate de obras de arte diminutas (que lo eran), sino porque contienen minio, un pigmento rojo muy utilizado. El libro en sí es un objeto artesanal que requiere una alta cualificación y el concurso de varios especialistas (un miniador, un escriba experto en caligrafía, un revisor del texto, un encuadernador...) que lo construyen con la combinación de distintos materiales: pergamino o papel y tinta para escribirlo, pigmentos de distintos colores y pan de oro para decorarlo, cuerda, madera, hilo, cuero y broches metálicos para encuadernarlo. Se comprende pues que fueran carísimos, y que allí donde escaseaban se convirtieran en tesoros celosamente protegidos, e incluso en objetos de culto religioso (pues contenían la palabra divina) capaces de hacer milagros por sí solos. Cada manuscrito se escribe en hojas sueltas que se ensamblan luego para encuadernarlas, y normalmente el copista escribe apoyando las hojas en las rodillas (el uso del pupitre no era tan obvio como podría parecernos) y en muchos casos al aire libre, en el claustro del monasterio, aprovechando la luz del día. Muchos manuscritos conservan al final las quejas del copista por lo duro del trabajo ("Tan sólo escriben tres dedos, pero es todo el cuerpo el que trabaja"), o expresiones de alivio por haber llegado al final de la obra ("Como el marinero se alegra de ver la orilla acercarse, así me alegro yo de ver el final de este libro"). Los libros eran muy distintos entre sí. Las diferencias, obviamente no sólo de contenido, sino de modo de presentación del texto o de estilo decorativo, dependían fundamentalmente del destinatario de la obra. Los libros se hacían (y se hacen) siempre para un tipo concreto de lector. Nada tiene que ver el evangeliario ricamente miniado y con tapas de marfil o cuajadas de piedras preciosas, regalado por un emperador a un gran monasterio como símbolo de poder, con el de uso cotidiano, pequeño y sin decorar, de un monje misionero en las Islas Británicas. Por lo que a los siglos XII y XIII se refiere, lo más relevante es que es precisamente entre ambos siglos cuando el monopolio monástico en la producción de libros llega a su fin. En los tres últimos siglos del período medieval no fueron los monjes, sino los profesionales laicos, los que se ocuparon de la producción de códices. La causa del cambio está en el nacimiento de las universidades; los estudiantes necesitan libros, y la demanda universitaria dará lugar a un comercio librario en el XIII que pasará a manos de talleres urbanos profesionales, autores de una producción masiva y en serie que alimentará las necesidades no sólo de ésta, sino también de un emergente estamento laico acomodado cada vez más culto. Es también el nuevo libro escolástico universitario, el nuevo tipo de producción libraria, la nueva forma de leer y estudiar, lo que favorece la creación de otra forma de escribir. Se introduce ahora la escritura gótica, que sustituye al tipo de letra usado en Europa desde el siglo IX, la llamada escritura carolina. Con la gótica se difunde también una presentación del texto más clara y legible: mejor separación de las palabras, signos de puntuación, muchísimas abreviaturas que agilizan la lectura, división del texto en dos columnas en cada página... Sus contemporáneos denominaban a esta escritura littera moderna; el nombre gothica se lo dan despectivamente los humanistas del XVI, y con él querían decir "letra de bárbaros", porque les parecía ilegible. Ellos se encargarán de recuperar y difundir la que erróneamente consideraban la escritura de los antiguos romanos, la antiqua, que no es otra que la letra carolina, de formas redondas, pausadas y elegantes; ésta fue la escritura con que se difundió la nueva cultura renacentista, y ésta fue la escritura utilizada para imprimir los primeros libros, Esta es, fundamentalmente, la escritura con que seguimos imprimiéndolos. La imprenta, una técnica inventada primero en Renania hacia 1440 y extendida luego a Italia (1465) y al resto de Europa, nace como artimaña para una falsificación. Al parecer, Gutenberg mantuvo inicialmente en secreto el descubrimiento para poder seguir vendiendo los libros que fabricaba haciéndolos pasar por manuscritos. Fuera éste el motivo o no, el secreto duró poco. En diez años, los tipógrafos adiestrados en sus talleres difundían la imprenta por toda Europa. Hacia 1510 la mayor parte de los libros hechos en Europa eran ya impresos. Con este fenómeno acaba el período medieval europeo. Sus libros, que ya no son manuscritos, ni miniados, ni de pergamino, se han convertido en nuestros libros. Beatriz Porres BAK 1210 puntoycoma\pyc364 El español en el periodo alfonsí: de lengua puente a primera lengua románica de la ciencia y la tecnología Se dice que el didactismo de Alfonso X le hizo inclinarse por el uso del romance. "Vulgarizar" quería decir traducir al romance o lengua vulgar. Pero también las razones políticas fueron determinantes. El mundo musulmán tenía, y tiene, una lengua sólidamente codificada: la lengua de la religión, el derecho, la literatura y la administración, que garantizaba una gran unidad cultural por encima de los diferentes orígenes territoriales. El rey sabio utilizó, según Ángel López García, la koiné lingüística que surgió como medio de comunicación entre los habitantes de reinos fronterizos (en un principio la Corona de Aragón y el reino de Navarra) y la nacionalizó. De esta manera, ese romance de mediación -lengua de comunicación diaria y práctica entre gentes de hablas próximas, pero distintas- pasó a ser lengua nacional, es decir la principal lengua del reino de Castilla y la primera lengua románica destinataria de todo el conocimiento científico clásico y oriental atesorado por los árabes. Los traductores del periodo alfonsí de la llamada Escuela (a la que hoy podríamos llamar más modernamente "taller") fueron un elemento importante de fijación de la lengua. El uso del romance castellano como lengua puente entre los originales árabes y los textos finales latinos en la época raimundiana supuso un buen ejercicio para que el castellano pudiera recibir y expresar convenientemente el caudal de conocimientos vertidos de una lengua mucho más desarrollada y consoliada como era el árabe. Para lograr esta hazaña los traductores de la Escuela tuvieron que recurrir, lógicamente, al árabe; de ello dan fe la multitud de arabismos de la terminología científica y técnica que se incorporaron al castellano a partir de las traducciones. Términos como álgebra, algoritmo, cifra, proceden de las traducciones al latín de Al Juarizmi, científico bagdadí de origen persa, que se hicieron en la primera etapa de la Escuela. De disciplinas como la alquimia y la medicina, señala García Yebra, "pasaron al español y a otras lenguas europeas muchas palabras, como álcali (al-qali), antimonio (ítmid), bórax (bawraq), rejalgar (rahch-algar), alambique (al-ihnbiq), aludel (al-utal), alcohol (al-khul), arrope (ar-rubb), julepe (chulab), jarabe (xarab). Otras se calcaron sobre sus equivalentes árabes, como dura mater y pia mater, deal-umm al-chafiya ("madre gruesa") y al-umm al-raqiqa ("madre delgada")". La astronomía fue también un campo fecundo para la transmisión de términos: además de numerosos términos técnicos, proceden del árabe algunos nombres de estrellas (Altair, Aldebarán, etc.). Según los especialistas Vernet y Márquez Villanueva, estos arabismos neológicos se incorporaban al castellano casi naturalmente, pues el romance vulgar de las áreas que habían sido conquistadas por el Islam estaba impregnado, como nos muestra la toponimia, del influjo árabe, debido no solamente a la dominación política o militar, sino a la superioridad de la cultura transmitida por los conquistadores musulmanes. Algunos ejemplos de las 1000 palabras, aproximadamente, de origen árabe en las que la primera sílaba en "a" o "al" indica la presencia del artículo: alberca, alcoba, alféizar, alfombra, acelga, adobe, ajuar, albricias, algarabía, aljibe, albacea, albañil, albacea, alcantarilla, alfalfa, algodón, almacén, almohada, alquimia, añagaza, arroba, azul, almíbar, almirez, alubia, arrope, azahar, azulejo, azúcar. En total hay en el español actual más de 4.000 arabismos y unos 1.500 topónimos de origen árabe: Alcázar ( ¿Qué sabemos de los comienzos de la traducción científica en la Península? Todos, o casi todos, coinciden en decir que para conocer una disciplina hay que conocer su historia. Hoy por hoy sólo se tienen conocimientos parciales sobre el trabajo de traducción científica en la Península a partir del siglo X, pero no se dispone de una visión de conjunto en la que insertarlos: la historia de la traducción científica en España no se ha escrito todavía. Algunos aspectos parciales han concentrado hasta el momento casi toda la atención de los estudiosos; si se limita el estudio a esos aspectos, la imagen que se proyectará de la traducción científica perderá indefectiblemente riqueza y no reflejará toda su complejidad. Es un riesgo que hay que evitar. Nos falta, por tanto, una historia equilibrada de la traducción de los textos científicos. Y no es porque en España haya sido escasa la actividad de traducción, antes al contrario. Incluso ha habido épocas en que la mayoría de las traducciones científicas de Occidente se hacían en nuestro territorio. Para elaborar esa visión global de la que hoy carecemos forzosamente habrá que recurrir a la historia de la ciencia. Aquí vamos a restringirnos a uno de los períodos más fecundos de la actividad científica en España, los siglos XI, XII y XIII. Es una época en la que la ciencia se escribe fundamentalmente en árabe, y en mucha menor medida en hebreo y en latín. En la Península, por tanto, las traducciones se hacen a partir del árabe, primero hacia el latín y, en la segunda mitad del siglo XIII, empiezan a hacerse también hacia el castellano. Es claro que la traducción de obras científicas del árabe sólo tiene sentido en los territorios cristianos, que están por lo demás muy bien situados estratégicamente, muy cerca de al-Andalus, es decir, cerca de donde se está produciendo la ciencia y cerca de donde se dispone de las obras de la rica tradición científica árabe. En los territorios cristianos, prácticamente toda la actividad científica se reduce a la traducción y casi no hay producción propia. El panorama en al-Andalus es muy otro: el nivel de producción científica es muy elevado, especialmente en medicina y ciencias exactas; la comunidad científica cuenta con sus propias obras, escritas en su lengua, y con las adaptaciones o traducciones al árabe de los tratados científicos clásicos. Esas traducciones ya habían sido hechas unos siglos antes en el Próximo Oriente, sobre todo a finales del siglo VIII y a lo largo del s. IX, bajo el patronazgo de los gobernantes de Bagdad, en especial del califa al-Ma´mun. Toda historia de esos primeros siglos de la traducción científica en la Península deberá tener en cuenta varios momentos y varios colectivos. 1. A mediados del siglo X comienzan a traducirse obras del árabe al latín en los cenobios fronterizos. Diversos monasterios benedictinos, a los que acudieron monjes mozárabes, desempeñan un papel importante como vehículos de transmisión cultural de la ciencia árabe hacia el Occidente cristiano. 2. En el siglo XII tiene lugar en la Península un verdadero movimiento de traducciones científicas. La actividad de traducción se concentra en unos pocos focos, en torno a sabios o al amparo de mecenas. Así, Hugo de Santalla trabaja en Tarazona y Platón de Tivoli en Barcelona. Pero es en Toledo donde se forma un grupo importante de traductores, bastantes de ellos procedentes de otros países. No parece que estuviesen agrupados en una escuela de traductores, en el sentido de docencia organizada, sino que únicamente mantenían lazos de dependencia personal con un mecenas, Don Raimundo, arzobispo de Toledo (1126-1152). De ese grupo destacan los nombres de Juan de Sevilla, Domingo González y, sobre todo, Gerardo de Cremona, traductor al latín de las versiones árabes de obras de Euclides, Arquímedes, Menelao, Ptolomeo, entre otras. A ellos corresponde el inmenso mérito de haber transmitido a Occidente lo esencial de la ciencia clásica, y también de la ciencia oriental, varios siglos antes de que se tradujeran directamente del griego al latín los tratados clásicos. 3. La traducción arabigohebraica cuenta en la Península con profesionales de gran renombre, como Abraham Ibn Ezra (s. XII) o los miembros de familia Tibbon, constituida por cuatro generaciones de traductores científicos, afincados en Cataluña y el Languedoc, y cuyo personaje más conocido, como traductor y astrónomo, es Jacob ben Mahir (finales del s. XIII). 4. En torno a Alfonso X, que reinó en Castilla de 1252 a 1284, se creó en Toledo un grupo de traductores que escribieron, adaptaron o tradujeron obras literarias, jurídicas, históricas, religiosas y científicas para el rey. Todas las obras científicas alfonsíes versan sobre astronomía y astrología (disciplinas claramente diferenciadas hoy, pero no entonces). De los quince colaboradores del rey Sabio que participaron en esas obras, cinco fueron judíos y diez no judíos. Los traductores judíos fueron los más activos, y entre ellos Yehuda ben Mošé e Ishaq ben Sid, pues intervinieron en la redacción o la traducción de 23 obras. Los traductores no judíos Juan d'Aspa, Egidio de Tebaldis y Bernardo el arábigo, entre otros, se ocuparon de otras 12 obras científicas. La actividad de estos traductores, revisores, retraductores y autores al servicio de Alfonso X no tuvo tanta trascendencia, desde el punto de vista de la transmisión de saberes científicos, como la de sus colegas toledanos un siglo antes. Su aportación principal consiste en la elaboración de un lenguaje astronómico en castellano a partir del árabe, cuyos ecos siguen presentes en la actualidad. José Chabás JECL 4/12 puntoycoma\pyc366 Bibliografía: GARCÍA YEBRA, V.: "La traducción al árabe y del árabe" y "Cluny y las traducciones de Toledo" en Traducción: historia y teoría. Madrid. Gredos, 1994. GONZÁLEZ PALENCIA, Á.: El arzobispo don Raimundo de Toledo. Ed. Labor. Barcelona, 1942. LÉVI-PROVENÇAL, É.: La civilización árabe en España. Espasa Calpe. Madrid, 1982. LÓPEZ GARCÍA, Á.: El rumor de los desarraigados. Conflicto de lenguas en la península íbérica. Anagrama. Barcelona, 1985. MÁRQUEZ VILLANUEVA, F.: El concepto cultural alfonsí. Editorial MAPFRE. Madrid, 1994. MILLÀS VALLICROSA, J.: Assaig d'història de les idees físiques i matemàtiques a la Catalunya medieval. Estudis Universitaris Catalans. Barcelona (1931); reimpresión en Edicions Científiques Catalanes, Barcelona (1983). MILLÀS VALLICROSA, J.: Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, CSIC, Madrid (1942). PASTOR DE TOGNERI, R.: Del islam al cristianismo. En las fronteras de dos formaciones económicosociales: Toledo, siglos XIXIII. Ediciones Península. Barcelona, 1985. ROMANO, D.: "Le opere scientifiche di Alfonso X e l'intervento degli ebrei", Oriente e Occidente nel Medioevo: Filosofia e Scienze. Accademia Nazionale dei Lincei. Roma (1971), 677-711. SAMSÓ, J.: Las Ciencias de los Antiguos en al-Andalus, Mapfre, Madrid (1992). SANGRADOR GIL, J.: La Escuela de Traductores de Toledo y sus colaboradores judíos. IPIET, Diputación Provincial de Toledo, 1985. SOBRINO VÁZQUEZ, P.: "La Escuela de Traductores de Toledo". Rev. Hispanorama 56. Toledo, 1990. VAN SCHOY, Herbert. A.: "Alfonso X as a lexicographer", Hispanic Review 7, 1940. VERNET, J.: La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente. Editorial Ariel. Barcelona, 1978. puntoycoma\pyc371 CABOS SUELTOS Marcado y marchamo La Unidad E-4 nos remite la siguiente nota: En relación con el "marchamo CE de conformidad" (puntoycoma nº 10 de septiembre de 1992), comunicamos que la unidad E-4 tiene por norma, independientemente de los gustos personales, traducir marquage CE de conformité o CE conformity marking por marcado CE de conformidad. Así viene apareciendo, salvo error u omisión, en la legislación que se traduce en la unidad. Derecho de "suite" (fr. droit de suite) En la terminología de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) es "el derecho inalienable que algunas legislaciones de derecho de autor conceden al autor y a sus herederos o, después de la muerte de aquél, a otras instituciones legalmente autorizadas, en virtud del cual pueden reclamar una parte de los ingresos obtenidos en cada nueva venta pública de ejemplares originales de las obras de bellas artes, dentro del término (plazo) de protección. Este derecho puede hacerse extensivo también a las nuevas ventas públicas de manuscritos originales." Esta definición es una cita literal del Glosario de derecho de autor y derechos conexos de la OMPI (edición de 1980, última hasta la fecha). Aunque pueda parecer raro, en el servicio de traducción al español de este organismo nos aseguran que debe dejarse así, ya que este derecho procede de la legislación francesa. La expresión equivalente en inglés es todavía más afrancesada: "droit de suite", escrito entre comillas en el glosario. Pasador (fr: passeur) Este término, que ya ha aparecido en nuestras páginas (cf. puntoycoma, nº 11, pág. 4), parece ir imponiéndose para designar a quien guía a los emigrantes clandestinos en el cruce de una frontera. Así aparece en la Resolución sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la política de inmigración y derecho de asilo: "Lucha contra los pasadores de inmigrantes clandestinos y sus redes " (pág. 25, punto 35). En la jerga policial también se suele utilizar este término y tanto elDRAE como el María Moliner lo recogen en su acepción de "contrabandista". Tenemos, pues, una cierta base para utilizarlo en el contexto de la inmigración clandestina frente al más genérico guía. Para mayor claridad sería conveniente añadirle los complementos "de inmigrantes clandestinos" o "de fronteras" la primera vez que nos aparezca en un texto para poder prescindir de ellos las demás veces que utilicemos pasador en un mismo documento. puntoycoma\pyc372 COLABORACIONES * A propósito del cincuentenario y de unas siglas * Exposición de motivos para una nueva lista de países * El espíritu de Toledo * Traducir e interpretar hoy ¿todos o algunos? A propósito del cincuentenario y de unas siglas No me refiero a ese parque tan bonito donde se exhiben tantas plantas y flores (y, en ciertas épocas, tantos capullos) y que el SdT parece condenado a perder de vista, sino al cincuentenario de una venerable organización fundada en 1945 por los vencedores del fascismo: las Naciones Unidas. Ahora que, gracias en parte al congreso de Toledo, se han estrechado lazos con el servicio de traducción de aquella institución, quizá no estaría de más llegar a un acuerdo con su sección hispánica para sortear de una vez por todas el molesto escollo siguiente: En un primer momento la institución dio en ser bautizada "Organización de las Naciones Unidas, ONU", sobre la base de su denominación inglesa, "United Nations Organisation, UNO" (uno, con minúsculas, todavía recuerda haber visto por ahí fotos de la manifestación de "adhesión al Caudillo" con motivo de la exclusión de España de dicho ente, en donde aparecen pancartas como esta: "Si ellos tienen UNO, nosotros tenemos DOS"). Pero luego, un refinamiento en el análisis de su naturaleza jurídica, hizo ver que hablar de "Organización" implicaba atribuir un carácter supranacional a sus órganos (Asamblea General, Consejo de Seguridad, etc.), cuando la voluntad manifiesta de los fundadores era establecer como sujetos últimos de derecho a los Estados sin más, es decir, no la Unión de las naciones, sino las Naciones mismas. De ahí que el único nombre oficial válido hoy día sea "las Naciones Unidas" (así, con artículo). Ahora bien, está el problema de las siglas. En inglés se acepta "UN". En castellano se dice habitualmente "ONU", pero NO DEBERÍA DECIRSE, al menos en documentos oficiales, por las razones esgrimidas. ¿Qué tal, pues, si lo dejamos en "NU" y nos evitamos engorros innecesarios al referirnos a la benemérita institución, sobre todo en los cuadros y gráficos, donde una denominación in extenso puede resultar problemática? Esta es la propuesta que hago para que se consulte con los responsables de unas y otras instituciones y, llegado el caso, se oficialice. De nada. Miguel Candel JMO A3/074 Tfno. 33995 puntoycoma\pyc3721 Exposición de motivos para una nueva lista de países Con motivo de la elaboración de la lista de países de uso interno en la Comisión (lista que sirva también a continuación como documento de trabajo para negociar una lista unificada con los servicios lingüísticos de las demás II.CC.), me parece oportuno reflexionar no sólo sobre el porqué (motivos propiamente dichos) sino también sobre el cómo de la elaboración; y, en este sentido, sobre dos cuestiones que a mi modo de ver tienen una importancia determinante: la cuestión de los criterios utilizados y la cuestión del eventual orden de prioridad de los mismos. Mediante estas reflexiones quisiera aportar mi criterio personal al respecto. Por qué 1. En primer lugar, se habían producido muchos cambios en la realidad geopolítica desde que se elaboró la anterior lista de uso interno. 2. Se habían producido algunas discrepancias o vacilaciones en el uso de nombres tanto nuevos como antiguos. 3. Se ha producido un consenso prácticamente generalizado en torno al uso, en las demás II.CC., de la lista oficial de las Naciones Unidas, lo cual hace preciso un replanteamiento para tratar de unificar posturas. Por ello, era urgente proceder a la actualización de la lista de países. En ello hemos estado trabajando una serie de personas. Cómo Como criterio previo, y ante la imposible sistematización, dada la multiplicidad de criterios que entran en juego -en el intento por resolver la variada problemática que nos ocupa (denominación habitual/denominación oficial, presencia/ausencia de artículo, variada procedencia de los alfabetos de origen, nombres simples/nombres compuestos, países de reciente creación, influencia de otras lenguas intermedias, como antes el francés y en la actualidad el inglés, etc.)-, hemos tratado de armonizar los propios criterios bajo un denominador común. El resultado, creo que es obligado constatarlo, obedece a un cierto eclecticismo. Eclecticismo que parece desprenderse de manera lógica de la aceptación de los siguientes dos criterios básicos: 1. 1º (y primordial) el de la coherencia, fundamentalmente lingüística (sobre todo en lo que se refiere a topónimos), en la que prima el respeto del uso consagrado; 2. el de la flexibilidad, con el que matizamos el de la coherencia lingüística (y aquí se agrupan una serie de criterios, de no menor importancia aunque de índole diversa, que podríamos convenir en denominar de la siguiente manera: coherencia jurídica, semántica y de cercanía/lejanía). Criterios utilizados y orden de prioridad de los mismos Con arreglo a mi criterio, son los siguientes: 1. Coherencia: a) coherenia lingüística en el sentido de castellanizar las grafías en función de la correspondiente pronunciación (ejemplos: "Bahráin", "Brunéi", "Bután", "Lesoto", "Ruanda", "Taiwán" o "Tayikistán"), dando sin embargo prioridad al uso consagrado allí donde lo haya, como en el caso de "Rumanía", "Tanzania" o "Vilna"; b) coherencia jurídica en el sentido de respetar las denominaciones oficiales que los propios países propugnan (ejemplos: "Unión de Myanmar", en el caso de "Birmania", y "República Checa", en el caso de "Chequia"). 2. Flexibilidad: a) coherencia lingüística: i) uso consagrado: "Nueva Zelandia" se aparta ostensiblemente del mismo sin causa que parezca justificarlo debidamente; ii) respeto de la transcripción oficial internacional de los arabismos (tanto "Iraq" como "Qatar"); iii) por más que a los checos les despierte recuerdos desagradables el uso del topónimo alemán "Tschechei", en castellano es lógico que prospere el uso de la denominación habitual "Chequia" (que traduce el original "Cesko"), en un claro ejemplo de coherencia lingüística; iv) coherencia lingüística, pero sin desfigurar ("Ghana"); b) i) coherencia jurídica, pero respeto del uso consagrado: atender a la petición oficial formulada por las autoridades de "Côte d'Ivoire" para documentos oficiales, no obsta para seguir utilizando la denominación habitual "Costa de Marfil" en otros contextos, pues una cosa es una lista de nombres oficiales y otra cosa distinta es una lista de denominaciones habituales; lo mismo ocurre con los dobletes "Birmania"/"Unión de Myanmar" y "Laos"/"R.D.P. Lao"; en otros casos no hace falta ni siquiera recurrir al doblete, al no existir razón que lo justifique en castellano (como ocurre en los ejemplos de "Bielorrusia" o "Moldavia"); ii) por otra parte, el criterio de coherencia jurídica ni puede ser ni es, a mi modo de ver, criterio seguro del que nos podamos fiar, ya que, por ejemplo, ni siquiera el mismo servicio de la ONU encargado de la versión española de la lista oficial de países se ha guiado siempre por dicho criterio: o ha cambiado de criterio (ahora acepta "Tayikistán") o quizá es que adolece de él, ya que no tiene ningún rubor en remitir al criterio de la versión inglesa (el Manual de Instrucciones para los Traductores de las Naciones Unidas, citado por Mayoral, dice: "Como regla general, y salvo en el caso de que ya exista un uso bien establecido en español, conviene ajustarse, en los idiomas no romanizados, a la grafía inglesa."); c) coherencia semántica: "Burkina Faso", "Sri Lanka" y "Viet Nam" son nombres compuestos cuyo significado posiblemente se ignora; ¿qué autoriza, pues, a preferir "Vietnam" a "Viet Nam"? (ejemplo también de coherencia de similitud del entorno: FR: "Viêt Nam", EN: "Viet Nam"); por la misma razón, ¿por qué no "Burkinafaso" o "Srilanka"?; d) cercanía/lejanía: el artículo determinado, por su característica de individualización del nombre al que acompaña ("el Japón", "el Líbano", "El Salvador"), tiende a alejarlo, al hacer necesaria una marca de individualización que aleja al objeto de esa individualización, o lo hace más solemne. Es ése un uso subjetivo más que discutible a mi entender, probable reminiscencia del uso del francés en el lenguaje diplomático. Puede decirse que su uso parece condenado a la desaparición. La prueba está en que prácticamente ha desaparecido ya en las denominaciones habituales ("China", "Japón", "Líbano") o está en trance de desaparecer ("Congo", "India"), al parecer por influencia del inglés. Por ello, no parecería lógico conservar el artículo más que en la denominación oficial de aquellos países de habla hispana de los que forma parte ("República del Ecuador", "República del Paraguay", "República del Perú" y "República Oriental del Uruguay"). No obstante, es obligado constatar que, hoy por hoy, el artículo se resiste a desaparecer de la denominación oficial del femenino en el caso de "India" ("República de la India") y de algunas islas (por ejemplo, "República de las Islas Marshall"), así como del masculino de alguno de aquellos países cuyo nombre se refiere a un accidente geográfico ("Camerún", "Chad", "Congo", "Níger", "Senegal" y "Zaire"), pertenecientes todos ellos, curiosamente, al África de influencia francófona; ¿qué decir sin embargo de los topónimos "República Popular de China", "República de Maldivas" y "Reino de Nepal", respectivamente? Probablemente nos ayudaría en este debate el concluir que la problemática planteada por el artículo es una cuestión tan sólo tangencial. Esperaría haber contribuido a clarificar el debate. Bruselas, junio-septiembre de 1995. Anexo Miguel Ángel Sánchez Férriz JECL 5/52 Tel. 66 260 puntoycoma\pyc3722 El espíritu de Toledo Transcurrido ya mes y medio desde que concluyeron las Jornadas de Toledo, me veo en el brete de esbozar un balance de lo que allí se dijo. Se me antoja que resumir las intervenciones de los oradores sería un esfuerzo baldío ya que está previsto publicar las actas. Por ello, lo que sigue es una visión necesariamente fragmentaria y sin duda subjetiva de las Jornadas. Dado que al unir los vocablos Toledo y traducción corre uno el riesgo de adentrarse por la dudosa vereda del "crisol" y de acabar en un sonoro ridículo por falta de los necesarios pertrechos intelectuales, me remito a las valiosas colaboraciones del nº 36 de este boletín para que los lectores se formen una idea más cabal sobre los cimientos históricos de la Escuela y sobre el origen de esta iniciativa. En Toledo se expusieron problemas tangibles del oficio de traducir, del día a día más crudo, como, por ejemplo, la situación por la que atraviesan los traductores literarios o nuestros compañeros de la administración pública española, que sufren las excentricidades de un escalafón profesional más que espeluznante; se volvió a plantear la proverbial ignorancia del público en general -pero, aún peor, también de sectores directamente interesados- de que el trabajo de intérpretes y traductores no es idéntico; se mencionó la paradoja que supone la proliferación de bases de datos y de instituciones que investigan en terminología pero que carecen de la más mínima coordinación, hasta tal punto que el usuario no sabe a quién dirigirse para resolver sus dudas. "Vínculo de culturas" era el subtítulo de las jornadas, y habría que decir que se trataba también de establecer vínculos entre traductores venidos de diversos sectores profesionales, así como entre traductores y docentes. No hay que olvidar que ya hay licenciados en traducción e interpretación por universidades españolas y que, próximamente, su número aumentará de forma considerable. Precisamente, al hablar de la formación de traductores, de planes de estudios -parece ser que ratificados en su día por quien los criticaba- y de nuevos licenciados, los asientos de la sala crujieron de forma más perceptible -y eso que estaban acolchados-, los turnos de palabra se sucedieron sin tregua, y los puños de las camisas se desabotonaron con más rapidez. En Toledo se hicieron cábalas sobre cuál será el futuro del traductor: hubo quien apostó por emplear un término como "gestor de recursos lingüísticos", es decir, un cibernauta con habilidades de crupier para moverse entre la tupida maraña de información y para "comunicar" con celeridad con el destinatario. Pero, a veces, vale tanto lo que se dijo como la forma en que se dijo. Si se me permite utilizar una palabra maltraída y maltratada, diré que en Toledo también hubo pasión, en ningún caso exenta de rigor profesional. Por pasión me refiero a la que se desprendía de la experiencia única que nos dejó adivinar Malika Embarek en sus palabras sobre las dos orillas del Mediterráneo; me refiero a la apasionada razón con que Sofía Álvarez presentó "una enmienda a la totalidad" al discurso del orador que planteaba la presunta facilidad de la traducción científica y técnica; me refiero a la pasión con que Hassan Sahraui nos transmitió su experiencia cotidiana como intérprete ante los tribunales; y también a la pasión irónica con que desgranaba sus palabras sobre la terminología y los diccionarios Ángel Martín Municio. Hablo, en definitiva, de ese amor al oficio que estos veteranos dejaron caer modestamente en una sala caldeada además por aquel veranillo loco de octubre. No está mal que alguien nos recuerde de vez en cuando que este oficio no puede ni debe regirse solamente por los criterios de la productividad, la estadística seca y las prietas filas de los organigramas. A fin de cuentas, qué queréis, toda empresa de renombre debe labrarse su zócalo mítico, su parte de leyenda. Apuesto a que de Toledo se seguirá hablando dentro de mucho tiempo; ojalá que ello se deba a que, de verdad, se "tendieron" los consabidos puentes y a que se inició la auténtica cooperación que se pretendía instaurar. Los organizadores de las Jornadas tal vez no lo saben, pero el verdadero trabajo empieza ahora: lograr que no hayan sido en vano la energía y el empeño que pusieron al prepararlas. Miguel Ángel Navarrete BAK 1261 Tel: 4300-4219 Parlamento Europeo puntoycoma\pyc3723 Traducir e interpretar hoy ¿todos o algunos? Quisiera hacerme eco del malestar que reina entre los traductores españoles de la Comisión, a propósito de unas Jornadas sobre traducción celebradas en Toledo a finales de octubre. Me da la impresión de que la mala costumbre de las "camarillas" sigue vigente en nuestros ambientes comunitarios. Que nos enteremos 15 días antes de la celebración de estas Jornadas, sin que se nos haya dado la oportunidad de preparar alguna comunicación o ponencia, me parece que no es de recibo. Si somos uno de los cuerpos de traductores más solventes del mundo, con personas, como quien redacta estas líneas, con más de 15 años de experiencia en la traducción y otros 10 años de práctica jurídica, al menos deberían los organizadores haber tenido la delicadeza de invitarnos a participar activamente en tal simposio. No ha sido así, y lo lamento por la imagen elitista y de "numerus clausus" que ello comporta. Esperemos que en las próximas Jornadas de Traducción del año 2005, con ocasión de la siguiente presidencia española, las cosas se hagan con más cuidado. Juan BOTER JECL 5/46 Tel. 59251 puntoycoma\pyc372an ANEXO A. Problemas que se plantean 1 Grafía del sonido "jod". 2 Grafía de la "s" (sonora/sorda). 3 Expresión gráfica del acento. 4 Presencia de "h" no aspirada. 5 Grafía del sonido "wau". 6 Vocal de apoyo. 7 Presencia del artículo, reminiscencia de la influencia del francés. 8 Arabismo. 9 Deformación del topónimo. 10 Oposición entre nombre oficial y designación tradicional. 11 Presencia innecesaria del sustantivo "isla(s)". 12 Neologismo. 13 Nombre compuesto. 14 Topónimo mediatizado por el paso a través de una lengua intermedia. 15 Otros problemas no sistematizados. B. Soluciones propuestas (ya expuestas en el artículo) 1a 1a Coherencia lingüística. 1b Coherencia jurídica. 2ai Flexibilidad + Coherencia lingüística (Uso consagrado). 2aii Flexibilidad + Coherencia lingüística (Respeto de la transcripción oficial del árabe). 2aiii Flexibilidad + Coherencia lingüística (Creación de neologismos). 2aiv Flexibilidad + Coherencia lingüística (No disfiguración). 2bi Flexibilidad + Coherencia jurídica (Respeto del uso consagrado). 2bii Flexibilidad + Coherencia jurídica (Criterio ONU). 2c Flexibilidad + Coherencia semántica. 2d Flexibilidad + Coherencia de cercanía/lejanía (Artículo). C. Países Problemas Soluciones Países Problemas Soluciones Afganistán Lesoto 4 1a Estado Islámico de Afganistán 7 2d Libia Arabia Saudí Yamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista 1 1a Reino de Arabia Saudí 14 2aii Macedonia Azerbaiyán Ex-República Yugoslava de Macedonia 10 República de Azerbaiyán 1 y 131a 2bii y 2bii Malaui 5 1a Bahamas República de Malaui Commonwealth de Bahamas 7 112d Maldivas 7 2d Bahráin 8 1a República de Maldivas 7 y 11 2d Estado de Bahráin Moldavia 10 2a1 Benín 3 1a República de Moldavia República de Benín Níger Bielorrusia 15 2bi República de Níger 7 2d República de Bielorrusia Nueva Zelanda 9 2ai Birmania Pakistán Unión de Myanmar 10 1b y 2bi República Islámica de Pakistán 7 2d Bosnia y Hercegovina 9 y 14 1a Papúa-Nueva Guinea 13 1a Botsuana 5 1a Perú República de Botsuana República del Perú 7 2d Brasil Qatar 8 2aii República Federativa de Brasil 7 2d Estado de Qatar Brunéi 3 1a Ruanda 5 1a Bután 4 1a República Ruandesa Camerún Rumanía 3 1a República de Camerún 7 2d Rusia Chad Federación Rusa1 4 y 15 2bii República de Chad 7 2d San Cristóbal y Nieves 9 y 14 2ai Chequia 12 2aiii Estado de la Ciudad del Vaticano 15 República Checa 1b Senegal Comoras República de Senegal 7 2d República Federal Islámica de Comoras 7 y 11 2d Suazilandia 5 1a Congo Reino de Suazilandia República de Congo 7 2d Sudán Costa de Marfil República de Sudán 7 2d República de Côte d'Ivoire 10 2bi Surinam 14 1a Ecuador República de Surinam República del Ecuador 7 2ai y 2d Tanzania 3 1a Fiyi 1 1a República Unida de Tanzania República de Fiyi Tayikistán 6 1a India República de Tayikistán República de India 7 2d Trinidad y Tobago 14 2ai Irán República de Trinidad y Tobago República Islámica de Irán 7 2d Viet Nam 13 2c Iraq República Socialista de Viet Nam República de Iraq 7 y 8 2aii y 2d Yemen Jordania República de Yemen 7 2d Reino Hachemí de Jordania 14 2aii Yibuti 1 1a Kazajistán 6 1a República de Yibuti República de Kazajistán Zaire Kenia 1 1a República de Zaire 7 2d República de Kenia Zimbabue 5 1a Kirguizistán 6 1a República de Zimbabue República de Kirguizistán 14 1a Laos 9 y 10 2ai y 2b1 República Democrática Popular Lao D. Fuentes Diccionario de la Lengua Española, Real Academia de la Lengua, 1992, Liste toponymique de l'ex-URSS, Commission des Communautés europénnes, février 1993 (doc. SdT/70/93), Encyclopaedia Britannica, Boletines de Terminología nº 345 y nº 347 de las Naciones Unidas, Corps Diplomatique, Comisión Europea, abril de 1995, Enciclopedia Espasa/Calpe, 1993. puntoycoma\pyc373 COMUNICACIONES * Congreso de traducción en Budapest * Tercer Congreso Internacional sobre Traducción de la UAB Congreso de traducción en Budapest Bajo el lema Transferre necesse est... está prevista la celebración de la Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting en Budapest, del 5 al 7 de septiembre de 1996. Entre los quince temas citados en la primera circular que hemos recibido, cabe destacar: "Preparations for European Union Integration", "Quality Assessment and Users' Expectations", "Scientific and Technical Translation, Terminology", "Translation and Technology Corpora", "Machine-Aided Translation" y "Translation and Internet". Pueden presentarse comunicaciones en inglés, alemán, francés o ruso, para lo que hay que enviar un resumen de entre 250 y 300 palabras, en inglés y antes del 15 de diciembre de 1995, a: Mrs. Katalin Katona, protocol manager Hungarian Academy of Science - Office for International Cooperation H-1051 Budapest, Nádor u. 7. HUNGRÍA. Tel./Fax: +36-1/117.28.40. Tercer Congreso Internacional sobre Traducción de la UAB La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza del 28 al 30 de marzo de 1996 el Tercer Congreso Internacional sobre Traducción que se centrará en los siguientes puntos: teoría de la traducción, didáctica de la traducción, traducción literaria, traducción y nuevas tecnologías, traducción y medios audiovisuales e interpretación. Todas las personas interesadas en presentar comunicaciones o ponencias están invitadas a hacerlo antes del 15 de enero de 1995. Las ponencias (40 minutos) y las comunicaciones (20 minutos) han de presentarse resumidas por escrito en inglés, francés, alemán, castellano o catalán. Para más información: Secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Traducción e Interpretación (Edifici M-1) Campus Universitario s/n E - 08193 Bellaterra (Barcelona) (+34-3) 581 27 61/ 581 31 24 Fax: 581 27 62 correo electrónico: iutrcongres@cc.uab.es puntoycoma\pyc381 CABOS SUELTOS * Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes * ¿Texto conjunto o proyecto común? Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes El Ministerio de Educación y Ciencia transmitió a la Representación Permanente española su opinión de que la expresión "Año Europeo de la Educación y de la Formación a lo largo de toda la vida" no era la más adecuada para una campaña, argumentando que en vez de adhesión podía suscitar rechazo y producir un efecto psicológico contrario al buscado. Por todo ello recomendó la denominación "Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes". Esta es la razón del cambio aparecido en el DO nº C 130 de 29-5-95 y de que en adelante sea ésta la expresión que debamos utilizar. Xavier Valeri ¿Texto conjunto o proyecto común? A la vista de algunos documentos del Consejo que siguen apareciendo con el título "Proyecto común sobre..." (cf. PE-CONS 7655/94, de 17.05.1995), parece oportuno recordar la terminología del Tratado CE y del Reglamento del Parlamento Europeo al respecto. Se trata del artículo 189 B del Tratado y del artículo 77 del Reglamento. La tendencia a seguir la expresión francesa "projet commun" induce a error ya que, en este caso, la traducción española parece haberse hecho a partir del inglés "joint text". En efecto, este tipo de documento, que se enmarca dentro del procedimiento de codecisión, se denomina en español "texto conjunto", y no "proyecto común". Ahora bien, sería más lógico preferir "proyecto común", porque, si bien no deja de ser un "texto", es precisamente un "proyecto": "redacción provisional de algo como un tratado diplomático, un reglamento o una ley" (M. Moliner). Asimismo, debería ser "común", es decir, asumido por varios a la vez, en este caso representantes de los Estados miembros, y no "conjunto" ("unido a cierta cosa, simultáneo con ella o tendente al mismo fin") que presupone más sujetos de la conjunción que un único texto decidido colectivamente. Sea como fuere, el Tratado dice lo que dice... A continuación, se reproduce la ficha de la base de datos CELTER, creada en formato Multiterm por la Célula terminológica de la División de la Traducción Española del Parlamento. En breve, esperamos añadir las entradas en finés y en sueco. {Or.} Buzón {Date} 30.05.1994 {Aut.} IV/RG {Df.} (1) Apart. 4, art. 189 B Tratado CE {Df.} (2) Art. 77, Regl. PE [da:] faelles udkast [de:] gemeinsamer Entwurf [el:] koino scedio [en:] joint text [es:] texto conjunto {Df.} (1) "4. El Comité de Conciliación, que estará compuesto por los miembros del Consejo o sus representantes y por un número igual de representantes del Parlamento Europeo, procurará alcanzar un acuerdo sobre un texto conjunto, por mayoría cualificada de los miembros del Consejo y por mayoría simple de los representantes del Parlamento Europeo. La Comisión participará en los trabajos del Comité de Conciliación y adoptará todas las iniciativas necesarias para favorecer un acercamiento de las posiciones del Parlamento Europeo y del Consejo." (Tratado CE) {Df.} (2) "1. Si se alcanzare un acuerdo sobre un texto conjunto en el seno del Comité de Conciliación, el asunto se incluirá de oficio en el orden del día del último período parcial de sesiones que se celebre dentro del plazo de seis semanas, o de ocho semanas si hubiere habido ampliación, a partir de la fecha de aprobación del texto conjunto por el Comité de Conciliación, salvo que el asunto de que se trate se haya examinado con anterioridad. 2. El Parlamento debatirá el texto conjunto basándose en un informe de su delegación en el Comité de Conciliación. 3. No podrán presentarse enmiendas al texto conjunto. 4. El texto conjunto, en su integridad, se someterá a votación única. Se aprobará si obtuviere la mayoría de los votos emitidos." (Reglamento PE) [fr:] projet commun [it:] progetto comune [nl:] gemeenschappelijke ontwerp-tekst [pt:] projecto comum Íñigo Valverde BAK 1272 Tel: 4300.4386 Miguel Ángel Navarrete BAK 1261 Tel: 4300.4219 puntoycoma\pyc382 COMUNICACIONES * Exámenes de intérpretes jurados * Más sobre el Box Irlandés * Otros términos de pesca que pueden plantear problemas Exámenes de intérpretes jurados En el BOE del 2 de febrero apareció la convocatoria de exámenes de intérpretes jurados. Posiblemente la Administración española diferenciará, a partir de la próxima convocatoria, entre traductor jurado e intérprete jurado . Ésta será, pues, la última vez que se aplique la modalidad de exámenes -sólo escritos- que venía aplicándose hasta ahora. El plazo de presentación de las instancias vence, para los residentes en el extranjero, a primeros de marzo. Para más información, consultar el BOE antes citado, disponible en las bibliotecas españolas de Bruselas y Luxemburgo. Xavier Valeri Notas de terminología Más sobre el Box Irlandés En el número 31 de puntoycoma aconsejábamos el uso de Box Irlandés para traducir la expresión inglesa Irish Box. Este neologismo híbrido viene avalado por los especialistas pesqueros de las administraciones española y comunitaria. En uno de los últimos boletines del DEU (Departamento de Español Urgente) de la Agencia EFE se combate el uso de Irish Box en la prensa española (véase El País de 30.11.95, pág. 56) y se propone como traducción correcta el tradicional Gran Sol. Para argumentar esta propuesta la nota del DEU concluye: "Como en tantas otras ocasiones en las que se han planteado cuestiones sobre toponimia, el Departamento de Español Urgente recuerda que deben usarse los nombres españoles siempre que existan, y este es el caso; lo que los franceses llaman Grande Sole y los ingleses Irish Box, para nosotros debe seguir siendo Gran Sol." Pero el asunto no es tan simple. Según nos aclara Armando Astudillo, biólogo de la DG XIV, el equivalente inglés de nuestro poético Gran Sol y del más prosaico Grande Sole francés (que parece ilustrar la obsesión del pescador por el tamaño del pescado, pero alude en realidad a sole como "suelo" o "fondo de pesca", puesto que allí no hay lenguados) no es Irish Box, sino Great Sole, caladero tradicional biomorfológicamente definido. El Box Irlandés está, además, fuera del Gran Sol y es un artificio geográfico y geométrico (zona acotada entre paralelos y meridianos) que designa un área (box) de pesca reservada, alrededor de la isla de Irlanda, con la intención de excluir a ciertas flotas que, como la española, han faenado tradicionalmente en esas aguas. En esta ocasión, por razones de precisión terminológica, discrepamos de la recomendación de la Agencia EFE y aconsejamos que se siga utilizando Box Irlandés, neologismo necesario para traducir el inglés Irish Box. Luis González Terminología puntoycoma\pyc3821 Otros términos de pesca que pueden plantear problemas Stock chevauchant (fr.), straddling fish stock (en.), población (de peces) transzonal. (Términos empleados tanto en la FAO como en la Comisión) Se aplica a las poblaciones que se encuentran en la ZEE (Zona Económica Exclusiva: las famosas 200 millas) y en una parte de las aguas internacionales. En un sentido más amplio designa a las poblaciones que están "a caballo" entre dos zonas de pesca. Paper fish (en.), poisson fictif (fr): cuota nominal; cuota de (o sobre el) papel. También ha aparecido alguna vez en la prensa "pescado de papel" (El País, 28.3.95). Con esta gráfica expresión de cuño comunitario se hace referencia a las cuotas de pesca que no se corresponden con las posibilidades reales, es decir, que sólo tienen un valor administrativo o político. Cuando un ministro de Pesca vuelve a su país diciendo que ha obtenido 4000 toneladas y sabe que sólo se podrán pescar 600, se lleva una buena cuota de papel. Según el principio de estabilidad relativa, cada Estado miembro tiene una proporción fija del TAC en las distintas zonas. Cuando se asignan compensaciones de cuotas para complacer a un Estado miembro que se considera perjudicado, hay que redistribuir las cuotas con criterios político-administrativos; esto es lo que produce las llamadas "cuotas nominales" o "sobre el papel". En la base de datos TIS del Consejo se aconseja dejar en español el término inglés entre comillas. Esta misma solución es la que defiende la Representación Permanente. Las propuestas que mencionamos al principio proceden de la DG XIV y tienen la ventaja de ser más explícitas. Light stick (en.), cyalume (fr.), cebo luminiscente Hace un par de años se empezó a investigar con unas tiras fluorescentes para aumentar las capturas de los palangreros de superficie. Hay especies, como el pez espada, que se sienten atraídas hacia el anzuelo por el fulgor de estas tiras, similar al de sus presas habituales en movimiento. Según el profesor Labelle (del centro de investigaciones pesqueras IFREMER de Nantes), el número de capturas con este sistema es diez veces mayor que sin él. El término en español es una propuesta de Juan Carlos Rey, biólogo de la DG XIV, aunque según los franceses es mas un leurre (fluorescent) que un appât. En ese caso y si quisiéramos afinar mucho, podríamos poner añagaza luminiscente, ya que estas tiras se colocan encima del cebo propiamente dicho y sirven sólo para atraer visualmente a los peces, que no las muerden; pero quizás con cebo, en sentido amplio, baste. Zonas de pesca En la Comunicación de la Comisión relativa a la delimitación según el CIEM de las subzonas y divisiones utilizadas para las estadísticas y reglamentos de pesca en el Atlántico Nororiental (Diario Oficial de las Comunidades Europeas nº C 347 de 31 de diciembre de 1985) figuran algunos nombres de zonas de pesca en español que no se corresponden con las designaciones usuales en nuestro país. A petición de la Unidad C, hicimos hace ya tiempo una consulta a la Dirección General de Recursos Pesqueros de España para corregir estos errores. Aunque nuestros compañeros encargados de la traducción de los textos de pesca ya están al corriente de la respuesta de Madrid, aprovechamos la ocasión para difundir más ampliamente esta información y para señalar que estas diferencias fueron la causa de una serie de cartas y notas del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación para que se respetaran las denominaciones tradicionales. Donde dice: (en la Comunicación de la Comisión) Debe decir: (según la Dir. Gen. de Recursos Pesqueros) Subzona II: Mar de Noruega, Spitzberg e Isla de los Osos Subzona II: Mar de Noruega y Svalbard Subzona II b: Spitzberg e Isla de los Osos Subzona II b: Svalbard Subzona VII c: Porcupine Bank Subzona VII c: Porcupine Subzona VII h: Little Sole Bank Subzona VII h: Pequeño Sol Subzona VII j: Great Sole Bank Subzona VII j: Gran Sol Subzona VII k: Oeste de Great Sole Bank Subzona VII k: Oeste de Gran Sol Subzona VIII a: Sur de Bretaña Subzona VIII a: Nordeste de Vizcaya Subzona VIII b: Sur de Gascuña Subzona VIII b: Este de Vizcaya Subzona VIII c: Norte y Noroeste de España Subzona VIII c: Cantábrico y Noroeste de España Subzona VIII d: Centro de Gascuña Subzona VIII d: Centro de Vizcaya Subzona VIII e: Oeste de Gascuña Subzona VIII e: Oeste de Vizcaya Subzona IX Aguas portuguesas Subzona IX: Aguas portuguesas y Oeste de España Subzona IXa Costa portuguesa Subzona IXa: Costa portuguesa y Oest