Canzoni e poesie Nel dialetto di Zola Predosa (BO) I canti amorosi di creazione locale sono meno frequenti e soprattutto non riescono a sostenere il confronto con quelli di origine toscana anche se lasciano intravedere la stessa intensità di sentimento che più che nelle parole è nell'animo di chi canta: Am sañ inamuræ int 'na ragazôla Ch'la porta i curajeñ satta la gôla, Ch'la porta i curajeñ satta la gôla, El'ha dû bî uceñ ch'am inamora. Al contrario gli stornelli con intenzioni di canzonatura sembrano affermare con maggior rigore la loro origine bolognese: Falla finita, te, brotta ruznainta, Che gnanch l'âqua dal mæ l'at fa lusainta; L'âqua dal mær e qualla dla mareñna, An canta dêrt dal zass e dla calzeñna. La filastrocca, databile attorno al 1930 e proveniente da Zola Predosa, fa riferimento alla moda. Se le donne di città si vestono con abiti corti e stretti, anche le ragazze di campagna non vogliono essere da meno. Pur di comprare profumi e vestiti rinunciano a mangiare perchè i soldi non sono sufficienti per arrivare alla fine della settimana. Le ragazze più formose poi sono uno scandalo per i ragazzi mentre ai vecchietti non resta che guardare. Per non parlare delle donne che vanno in bicicletta che devono alzare la gonna troppo stretta se vogliono pedalare. L'autore, ignoto, chiede poi di essere clementi nei suoi confronti rendendosi conto forse di essere stato un pò bigotto. Sòura alla moda; e s'l'an cambia brisa a mumenti stal dòon el giran in camisa. Ormai a s'é arrivè che la moda l'é tropp esageré e a direl pr'al so vers sti don el peren ftè par scherz: l'é piz po' par sti scalet mel impianté par lour l'é una moda poch garbé tanta zeint i reden dri parchè i n'an nè "davanti" nè "dedri" i passen piotost un poch ed vargagna basta ch'el vaghen a la moda, quali ed Bulagna e stel ragazi ed campagna pr'ander a la moda i tenan piotost la panza scagna. E quand sti don el van alla speisa que l'am per totta una inteisa ch'l'é cara la roba da magner e che avanti an s'pol ander mo par cumprer dla zipria e dal savunett guardé in piaza, ch'in vanden del cassett, e par mantgnir la moda e la tuletta, a mez d'la stmena el glien bela in bulletta. A j'é po' qualli ch'an avó al don da Noster Sgnor ch'el peren ste fati da un turnidor al si scossen con una disinvoltura mustrand tot i su don ed natura e se sta moda l'an cambia brisa stel don el giraran, anch seinza la camisa; l'é trop al scandal ch'el dan a tri zuvnut e sti vcet ai tocca fer un quelch stranud. A j'é po' sti don ch'el van in bizicletta e i tiren so la stanela; mo l'an pol vgnir parchè l'è stretta e se al vent par ches ai da a tirer ai tocca ed sméttar ed pidaler se non la stanela la fa al balon A m'arcmand d'an augurer un azzident al Burdigon parchè aj'ho fat la zirudela l'an'è brisa colpa mi s'avi curt la stanela. Traduzione ftè: vestito nè "davanti" nè "dedri": non formosa tenan piotost la panza scagna: piuttosto non mangiano turnidor : tornitore tot i su don ed natura: tutte le sue "grazie" tiren so la stanela: alzano la gonna Burdigon: bigotto